"Хорошо работается, мадмуазель?" – снова незаметно подкрался шеф миссии. Галантным жестом он протянул Ларисе свою руку, прося у неё ручку для поцелуя. Девушка с ненавистью отшатнулась от настырного мужчины. "Ну – ну, не буду, не буду, – смирился Илья Борисович. – Значит, отделяемся от коллектива?" "С чего вы взяли?" – натурально сыграла Лариса. Около шефа миссии, как гриб из – под земли, вырос Иван Иваныч.
"Вчера мы очень много работали и поэтому не смогли прийти на собрание", – заступился за переводчицу непредсказуемый преподаватель. Шеф бросил на него из подлобья мимолётный взгляд. "Вы, как я погляжу, взяли шефство над переводчицей?" – шутливо спросил Илья Борисович. "Ну… да… " – промычал в ответ Иван Иваныч. "Я вполне самостоятельная единица!" – вспылила Лариса. Пропустив мимо ушей её слова, шеф помрачнел и изменил тон на противоположный: "Иван Иванович, я от всей души приветствую вашу инициативу. Не останавливайтесь на полпути. Я уверен, что начинающей переводчице есть чему поучиться у толкового педагога.
Засим разрешите откланяться. Извините, дела". "Что это значит? – я вас спрашиваю", – вскинулась Лариса, когда шеф миссии скрылся из поля зрения. "Ничего плохого не значит. Я только хотел вам помочь". Лариса собралась было ответить на одолжение остротой, уже сложила губки бантиком – и вдруг за спиной Иван Иваныча увидела неугомонного Мориса.
"Какая же я всё – таки неблагодарная свинья", – осудила себя самокритичная девушка, выразила благодарность добросердечному мужчине и поспешила вернуться в притягательный мир перевода. Размеренный трудовой ритм был нарушен единственный раз – из – за непереносимого любовника. "Бывшего любовника", – разорвала связь униженная девушка. В течение нескольких минут она терпела на затылке его надоедливый взгляд. В конце концов не вытерпела и развернулась к практиканту всем телом. "Vous dites?"[65] – убийственным тоном спросила девушка. «C’était votre chef, n’est – ce pas?»[66] – вращая глазами, спросил Морис. «Сertainement»,[67] – удостоверила Лариса.
"Qu’est – ce qu’il voulait?"[68] – допрашивал брошенный любовник. «Il voulait m’embrasser»,[69] – выпалила греховодница. «Et vous?»[70] – сжал зубы африканец. «Et moi, j’ai refusé de lui obéir»,[71] – миролюбиво выговорила девушка. «A qui? A votre chef?»[72] – ошалел алжирский практикант.
Ларисе стало смешно до слёз, но она прикинула в уме – и удовольствовалась выразительным взглядом. "До чего ты смешон. И что я в тебе нашла?" – издевательским тоном произнесла девушка. "Vous dites?"[73] – нахохлился африканец. «Ce n’est rien»,[74] – хмыкнула Лариса, собрала свои вещи – и отправилась на прогулку в горы. По утвердившейся традиции променад привёл её в норму, девушка почувствовала прилив энергии и, напевая "A toi… ",[75] с новыми идеями повернула домой.
По дороге ей попытались – таки испортить настроение. Когда Лариса достигла первого этажа, на её пути стала старшая переводчица. "Сумасшедшая!" – закричала Земфира Наумовна – и, как циркуль, раздвинула ноги. Но Ларису не так – то просто было вывести из себя. Сделав вид, что ничего неординарного не произошло, она обогнула злоречивую женщину и с песней Дассэна вошла в новую жизнь.
Из прихожей хорошо просматривался Иван Иваныч, который корпел над учебниками. Лариса обезоруживающе взглянула на трудоголика и вторично поблагодарила за участие. Усиленно раскинула мозгами и добавила в той же тональности: "У меня возникли проблемы с переводом. Не мешало бы разобраться в телевизионных премудростях". "Рад помочь", – душевно пообещал Иван Иваныч. "Может быть, прямо сейчас и начнём?" – предложила обнаглевшая переводчица. "Конечно, конечно", – расчувствовался преподаватель.
Тридцати минут хватило воспрянувшей духом девушке, чтобы переодеться, перекусить и приспособиться к собеседнику. "Напрасно вы отказываетесь от столовой, – пожурил переводчицу старший товарищ. – У мусье Мустаки очень хорошо поставлено дело". "Завтра же и начну", – неожиданно послушалась неподатливая девушка. Плавая в диодах, триодах и катодах, Лариса искала спасательный круг, за который можно было бы удержаться. Поразмыслив, она надумала выплыть с помощью химии, в которой очень прилично разбиралась.
"А почему вы преподаёте стажёрам химию? Они её разве не проходили в школе?" – наметила тему хитроумная девушка.
"Представьте себе, нет, – оседлал любимого конька словоохотливый педагог. – Я вам уже говорил, что наши стажёры – самые грамотные. Но вот химию они совсем не знают. Они даже никогда не слышали про таблицу Менделеева".
"Я на собственном опыте убедилась в том, что телевизионная наука – самая сложная", – потрафила преподавателю переводчица.
"Это смотря для кого, – честно признался правдолюбец. – Морис, например (он запнулся на один миг), предпочитает иметь дело с блоками. Посмотрел, как я вожусь с ламповыми радиоприёмниками, – и схватился за голову: "Мусье Иван, вузэтфу![76] Это тёмный лес".
"В Алжире хорошее телевидение: французские фильмы показывают. Но у нас, конечно, лучше", – не преминула вставить идейная девушка.
"Вы, Ларисочка, ещё молоденькая и плохо знаете жизнь, – начал издалека Иван Иваныч. – У нас, конечно, хорошее телевидение, но в Америке намного лучше".
Лариса с интересом разглядывала несоветского человека. С самого детства – и в школе, и в семье, и в институте – её приучали к мысли, что она живёт в лучшей на планете стране Советов. В её родной стране, к сожалению, ещё встречаются отдельные недостатки, но в ближайшем будущем они обязательно сведутся к нулю. Лариса допускала мысль, что на советском телевидении не всё благополучно, но не до такой же степени!
"А вы знаете, что в Америке сто телевизионных каналов?" – подстегнул девушку Иван Иваныч.
"Не может этого быть!" – вскипела пламенная патриотка, ушей которой ни разу не коснулся ни "Голос Америки", ни даже "Би – Би – Си".
"Ларисочка, неужели вы не убедились в том, что я вам желаю добра?"
"Убедилась", – не покривила душой настрадавшаяся девушка.
"Так слушайтесь же меня! Я вас, как родную дочь, плохому не научу".
"И чему вы меня научите?" – подалась вперёд запутавшаяся переводчица.
Иван Иваныч напустил на себя величавость. Лариса, превозмогая неверие и антипатию, приготовилась приобщиться к науке… но педагог вдруг умолк на полуслове. Девушка проследила за направлением его взгляда – и он её привёл к подслушивающей Зое Львовне.
"Марш отсюда!" – цыкнул на жену Иван Иваныч.
"И не подумаю, – забрюзжала сварливая женщина. – Воркуете, как два голубка?"
"Мы не воркуем, мы работаем", – осадил жену суровый муж.
"Правда? – с радостью поверила Зоя Львовна. – Так вы уже помирились? А ты мне говорил…»
"Я ничего т а к о г о тебе не говорил!" – прикрикнул Иван Иваныч.
"Значит, я ошиблась, – как по команде, согласилась послушная супруга. – Я так рада, что вы помирились! Ларисочка, может быть, ты сходишь с нами завтра в магазин? А то, представляешь, продавцы не всегда понимают Иван Иваныча".
"Вы меня уговорили", – не смогла отказать переводчица.
"Не мешай нам работать и уходи на кухню", – наказал жене Иван Иваныч.
"Ухожу, ухожу, – заторопилась Зоя Львовна. – Воркуйте, воркуйте. Я хотела сказать: работайте".
Пытливая супруга, наконец, занялась домашним хозяйством, в то время как умудрённый супруг приступил к ценным указаниям.
"С людьми надо держать себя помягче", – втолковывал несговорчивой девушке покладистый мужчина.
"И с кабилами – в том числе?" – созорничала доморощенная юмористка.
«Да…» – с надрывом промямлил Иван Иваныч. "Вы всё шутите, девочка, – покачал головой педагог, – а я ведь всей душой".
Переводчица сделала над собой усилие – и остепенилась.
"Ещё есть пожелания?" – с серьёзным видом спросила ученица.
"Надо наладить отношения с шефом и со старшей переводчицей", – вдумчиво посоветовал Иван Иваныч.
"Но Земфира мне постоянно хамит!" – не сдержалась Лариса.
"Наверное, вы её чем – нибудь обидели. Вы по – хорошему, и она к вам – с добром".
"И что же вы предлагаете?" – поколебалась девушка.
"Пойти к ней в гости и поговорить по душам".
На этом советы пришлось прекратить, так как хозяйственная Зоя Львовна пригласила "откушать по случаю перемирия". Лариса трапезничать отказалась, а вместо этого пошла почивать. Едва она опустила длинные ресницы, как ей пригрезился непрошеный Морис. Он бросился перед девушкой на колени и стал раболепно вымаливать прощение. Поскольку Лариса оставалась надменной и неумолимой, горемычный донжуан зарыдал от тоски и отчаяния.
"Мужчины не плачут", – провозгласила девушка – и проснулась от дребезжания будильника.
Лариса до боли в ладони поколотила будильник – и силовым решением долежала до восьми часов. Бездумно оделась, заморила червячка, загримировалась – и в девять часов подошла к рабочему столу. В аудиторию заглянул сияющий, как медный таз, Иван Иваныч, бойко поприветствовал образумевшуюся переводчицу и кинулся помогать заработавшемуся мастеру. Лариса с воодушевлением взялась за словари, но… её порыв остановил магический голос, без сомнения, принадлежавший отвергнутому любовнику. Голос зазывал в складское помещение – и девушка заняла оборонительную позицию. Между повздорившими любовниками произошла крупная перепалка. Бог свидетель, Лариса боролась до конца. Но под конец на сторону зарвавшегося практиканта нежданно – негаданно встал русский преподаватель. По – видимому, он вошёл в роль поборника мира и никак не мог из неё выйти. «Что от вас хочет мусье Морис?» – заглянул в аудиторию наставник молодёжи. Детская непосредственность взрослого мужчины привела девушку в шоковое состояние. «Говорит, что ему нужна переводчица», – едва дыша, попыталась объяснить Лариса. «Так чего же вы ждёте? Идите и выполняйте свои обязанности», – потребовал преподаватель. «Вы уверены?» – переспросила оцепеневшая переводчица. «Какие могут быть сомнения?!» – настоял на своём горе – педагог.
Ватные ноги принесли омертвелое тело на съедение беспощадному хищнику. Озверелый африканец бросился мять податливые груди, как хозяйка – подошедшее тесто. "Je ne suis pas un gâteau",[77] – скривила рот обессиленная девушка. Готовя Ларису к любви, прожорливый любовник перепробовал все известные ему приёмы, ранее испытанные на множестве других женщин. Между тем чеховской героине физической любви было уже недостаточно, а о духовной близости с неотёсанным туземцем не могло быть и речи.
Чем больше усилий прилагал приземлённый любовник, тем большее отторжение ощущала возвышенная девушка. Сначала африканец отводил глаза от обезображенного омерзением личика, потом попробовал разгладить черты поцелуями, после безуспешных попыток охладел – и оставил жертву в покое. "Vous êtes laide. С’est tout",[78] – подвёл итоги безжалостный мужчина. «C’est tout»,[79] – подтвердила изнурённая девушка.
Пригладив иссиня – чёрные волосы, Морис освободил ненужное помещение. "Окончательно и бесповоротно", – решила подавленная переводчица, ударом ноги покорёжила заляпанную дверь и высунулась наружу. Снаружи её ожидал взыскательный Иван Иваныч. "Ну что – поладили?" – довольно улыбаясь, спросил миротворец. "Зачем?" – прошуршала сквозь слёзы осквернённая девушка. "Как зачем?" – потерялся простодушный мужчина. Улыбка сползла с его круглого лица, он перебирал ногами – неприкаянный и скорбный.
"Воплощаете в жизнь свои педагогические планы?" – прозвучал специфический бас шефа миссии. "Да… воплощаю.." – бессознательно произнёс Иван Иваныч. Находящаяся на грани нервного срыва Лариса всё – таки сорвалась. Она зашлась от нескончаемого смеха и была не в состоянии остановиться. Ничего не подозревающий шеф любовался соблазнительными зубами, беспрерывно облизывая свои потресканные губы. Лариса поймала его взгляд и, подавив смех, захлопнула рот. "Вы всё веселитесь, – как ни в чём не бывало, сказал Илья Борисович, – а я нашёл для вас работу". Он протянул девушке несколько франкоязычных газет: "На следующей неделе у нас политзанятия. Вам, Лариса, поручается приготовить сообщение об алжирской внешней политике". "А мне?" – обиделся Иван Иваныч. "А вы, если хотите, можете оказать переводчице посильную помощь", – разрешил начальник. При слове «помощь» Иван Иваныч оживился и закивал головой, как китайский болванчик. "Я поняла: у него пунктик", – догадалась Лариса и перестала дуться на чудно´го преподавателя. "Всё ясно?" – спросил для проформы шеф миссии – и тут же убрался восвояси. "Вы, значит, почитайте, а я… того… " – умчался следом Иван Иваныч.
Лариса в гордом одиночестве развернула "Matin"[80] и стала вглядываться в незнакомый текст. «Vous vous occupez toujours de l’espionnage, Mademoiselle?»[81] – послышался тошнотворный голос Мориса. Девушку затошнило от гадливости, но она не показала виду. «Vous vous plaisantez, Monsieur?»[82] – Ларису потрясла мимика, которая мелькнула на породистом лице практиканта. «Пожалуй, он не шутит, – переменила мнение переводчица. – Может быть, пытается напугать? Их, смешных, разве разберёшь?» – высокомерно улыбнулась европеизированная девушка, готовясь отразить выпад. В силу обстоятельств словопрение не состоялось, так как в аудитории появился Смаил, наспех поздоровался и куда – то увлёк бдительного коллегу.
"Афиканский роман" отзывы
Отзывы читателей о книге "Афиканский роман". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Афиканский роман" друзьям в соцсетях.