В комнате повисла тишина. Дженна и Мэлфор смотрели друг на друга как завороженные, им даже стало казаться, что неведомые чары перенесли их в какой-то далекий волшебный мир, где они были совершенно одни среди блаженной тишины и покоя.

Вдруг кашлянул, напоминая о своем присутствии, Клод, и волшебство закончилось. Дженна поспешно отступила назад.

Мэлфор ошеломленно огляделся, как человек, которого внезапно разбудили, и с его лица тотчас сошла улыбка — оно снова приняло знакомое настороженно-насмешливое выражение.

— Наверное, нам следует обсудить, как действовать дальше, — деловито предложил Клод.

Капитан кивнул в знак согласия и повернулся к Дженне:

— Губернатор случайно не делился с вами своими дальнейшими планами?

— Нет.

Он на мгновение задумался, потом распорядился:

— Отдайте пистолет Клоду на случай, если месье Ришар передумает угощать нас ужином. Мы спрячем оружие в этой комнате.

— Тогда отвернитесь, — потребовала Дженна. Перспектива предстать перед мужчинами в недостойном виде пугала ее не меньше предстоящей борьбы с кринолином.

Капитан и первый помощник послушно отошли к окну и повернулись к ней спиной. Девушка вздохнула, собираясь с духом, и принялась расстегивать многочисленные крючочки. Работа не ладилась, потому что у Дженны дрожали пальцы, она никак не могла освободиться от чар, за несколько мгновений до этого заставивших замереть целый мир.


Из окна открывался великолепный вид на гавань. Отыскав взглядом «Ами» и «Шарлотту» — они стояли так близко, что, казалось, крикни, и там услышат, — Алекс погрузился в печальные размышления.

Свобода была совсем рядом и одновременно недосягаемо далеко…

Впервые за последние несколько лет Алекс почувствовал себя совершенно свободным, когда «Ами» отплыл из Франции. Хотя состояние фрегата оставляло желать лучшего, он обладал отличными скоростными качествами, к тому же Хэмиш в качестве парусного мастера оказался поистине бесценным помощником, так что новоявленные каперы летели по волнам, как птицы. А дальше было еще лучше — воды Карибского моря встретили их ласковым теплом, и Алекс стал забывать промозглый холод, так мучивший его в шотландских пещерах.

Но теперь ему уже не нужно южного тепла, потому что он горит, как в огне… И из-за кого — из-за дочери своего заклятого врага, лорда Кемпбелла…

Алекс еще никогда не испытывал такого потрясения при виде женщины, как в тот момент, когда открылась дверь гостиной в доме губернатора и его взгляд упал на леди Кемпбелл. Конечно, он и раньше замечал ее красивые волосы, чарующие глаза, но превращение заурядной, как он считал, девушки в воплощение женственности и обаяния явилось для него полной неожиданностью. Изящные ли поля шляпки смягчили резковатые черты ее лица или в него вдохнул жизнь изумрудный огонь, полыхавший в глазах? Или, быть может, ее воодушевило ощущение опасности? Если так, то это очень странно для благовоспитанной девушки из хорошей семьи, и сам собой возникает вопрос: что за жизнь она вела дома? Может быть, родные держали Дженну в черном теле, лишая любви и радости, которой теперь светилось ее прелестное лицо? Как бы то ни было, девушка была чудо как хороша.

Но к восхищению Алекса примешивалась злость и отнюдь не от того, что поразившая его воображение красавица принадлежала к ненавистному клану. Нет, его глубоко возмутило то, с какой легкостью она поставила на кон свое будущее.

Она должна понимать, какой серьезной опасности подвергает не только свою репутацию, но и саму жизнь! Эта мысль сводила его с ума — он не хотел такой жертвы. Он вообще ничего не хотел от Дженет Кемпбелл, и меньше всего — быть у нее в долгу.

И, конечно, ему не хотелось поддаваться ее очарованию.

Но побороть его Алекс не мог. Глядя в окно, он слышал, как она вздохнула и потом долго шуршала шелками — видно, достать оружие из-под всех этих юбок было не так просто. Алексу стоило большого труда не броситься ей на помощь. Увы, он бы только напугал ее своим порывом… Он представил себе длинные, стройные ноги Дженны с привязанным к бедру пистолетом и, судорожно сглотнув, прогнал распалявшую воображение картинку. Надо было думать о другом — как выбраться из капкана. Стоит ли рассчитывать, что месье Ришар выпустит своих пленников, или лучше сразу пойти на прорыв?

Но как ни заставлял себя Алекс думать о деле, его мысли возвращались к женщине, стоявшей сейчас у него за спиной, дочери его врага, его пленнице, которая проникла в губернаторскую резиденцию с изобретательностью и самообладанием прирожденной авантюристки и при этом явно испытывавшая неловкость, когда ей приходилось лгать даже врагу.

Как быть с Робином, с Берком? Старый разбойник наверняка выбрал бы силовой путь. Но стоит ли сейчас полагаться на чье-то мнение? Нет, Алекс должен сам решить, как поступить.

— Можете повернуться, — прервал его размышления тихий голос Дженны с легким шотландским акцентом, от которого у капитана внутри что-то дрогнуло.

Мужчины повернулись — она протянула им пистолет с таким видом, словно он жег ей руки.

Клод взял его и осмотрел — пистолет был заряжен.

Алекс посмотрел на оружие, на девушку, которая с огромным риском для себя пронесла его через кордоны солдат, и ему захотелось снова подойти к ней и погладить ее по щеке. Она обладала качествами, которые он даже не надеялся найти в женщине — любовью к морю, добрым сердцем, дерзким умом и изобретательностью, не говоря уж о необычайном обаянии, совершенно очевидно, пленившем губернатора.

«Серенькая, как воробышек, девица Кемпбелл», — вспомнилось Алексу его первое впечатление. Как он ее недооценивал!

В Дженне удивительным образом сочеталось все то, что он ценил и жаждал найти в возлюбленной. Но она принадлежала к клану заклятого врага — Алекс не знал, сможет ли когда-нибудь переступить через это. Да и что он мог предложить этой блестящей женщине? Полную опасностей жизнь с изгоем, преступником и калекой?

В дверь постучали, и вошедший в комнату слуга объявил, что губернатор с супругой ожидают мистера и миссис Мэлфор.

Когда за ним закрылась дверь, капитан повернулся к Клоду.

— Если вас выпустят до нашего возвращения, — сказал он, — позаботьтесь о том, чтобы пленников не освободили раньше времени. Иначе здесь очень скоро станет известно, кто такая «миссис Мэлфор» на самом деле.

— А если вы не вернетесь?

— Если нас не будет до завтрашнего утра, снимайтесь с якоря и берите курс на Францию.

— Мы не можем вас бросить! — запротестовал Клод.

— Вы поступите так, как я говорю, чтобы спасти детей и команду.

— Как быть с «Шарлоттой»?

— Пусть остается. До утра скрытно переведите ее команду на «Ами» — вплавь или на лодках, но сделайте это обязательно.

— Есть, сэр.

— Судовые журналы и деньги спрятаны в моей каюте. Перед отплытием проверьте, на борту ли Робин, и позаботьтесь, чтобы он не сбежал по дороге.

— А как насчет Берка?

— Он должен уплыть вместе с вами. Если нужно, примените силу.

С сомнением хмыкнув, первый помощник кивнул головой.

Капитан повернулся к Дженне, внимательно слушавшей их разговор.

— Ну, так когда же мы поженились, миледи? — спросил он вполголоса.

— Достаточно давно, ведь мы уже ожидаем ребенка, — напомнила она.

— Значит, примерно год назад? — предположил Мэлфор.

— Да.

— И где произошло это событие?

— В Париже.

— Хорошо. Есть еще какие-нибудь детали, которые мне следует знать?

— О да, и их довольно много, — кокетливо улыбнулась девушка, но предательская дрожь в голосе выдала ее волнение. Судя по всему, роль миссис Мэлфор давалась ей не так легко, как она хотела показать.

В дверь снова постучали.

— Я буду соглашаться со всем, что вы скажете, — поспешно ответил Алекс.

— Вот как? — Она вскинула брови и с вызовом добавила: — Что ж, посмотрим!

— У меня просто нет другого выхода — вы очень ловко загнали меня в ловушку, миледи.

— Не думаю, что вас так легко поймать.

Алекс посмотрел ей прямо в глаза. Ему хотелось согласиться, но он бы солгал — она действительно поймала его в свою сеть, и дело было совсем не в сказке об их мнимой свадьбе. Но об этом он ей никогда не расскажет…

— Нам пора, — буркнул он, беря ее под руку.

16

Томимая воспоминанием об объятиях и поцелуе, потрясшем все ее существо не меньше, чем недавний шторм, Дженна принялась наблюдать за капитаном, изучать его.

Как легко он принял ее игру! Казалось бы, столь полное взаимопонимание между ними невозможно, но они с полуслова поняли друг друга. Очевидно, Мэлфор принадлежал к тем людям, которые умели приспосабливаться к любым обстоятельствам — он мог возмущаться, негодовать в душе, но при этом успешно оборачивать их в свою пользу.

К собственному удивлению, Дженна обнаружила в себе такую же способность.

Мэлфор старался не давать волю эмоциям, если не считать редких вспышек гнева и недавнего проблеска нового, теплого чувства, даже страсти, впрочем, тотчас им погашенного; поэтому, хотя капитан решил использовать ее план, Дженна не могла сказать, как он к нему относится.

А что ее ждет потом?

Отправиться на Барбадос? Или за последние несколько недель она слишком изменилась, чтобы стать женой совершенно незнакомого мистера Мюррея?

Да, после объятий и поцелуя Мэлфора это было бы очень трудно. Ощущение близости, влечение к этому странному человеку словно приоткрыло Дженне дверь в неведомый прежде чудесный мир, о котором уже невозможно забыть.

Но она понимала, что в этом мире нет места для ненавидящего ее клан пирата и убийцы — насилие отвратительно всегда, какими бы страданиями и утратами его ни пытались оправдать.

И все же Дженне пришлось признать, что знаки внимания этого разбойника, пусть и редкие, и мимолетные, ее глубоко взволновали. Впервые в жизни ей стало стыдно не за поступок, а за вызванные им мысли.

Между тем слуга, проводивший «супругов» в апартаменты хозяев, распахнул дверь гостиной. Капитан Мэлфор остановился, чтобы пропустить девушку вперед, и Дженну вновь обожгло странное ощущение связи с этим человеком, как будто между ними протянулась невидимая, но прочная нить.

Губернатор шумно, с преувеличенной сердечностью приветствовал «гостей», но капитан, как отметила Дженна, даже бровью не повел, воспринимая свои новые отношения с месье Ришаром как должное. Жена губернатора, мадам Габриэль, оказалась худенькой бледной женщиной, явно робевшей перед громогласным, экспансивный мужем. Однако женское любопытство возобладало над ее природной боязливостью.

— Луи говорит, вы не так давно из Парижа, — обратилась губернаторша к Дженне. — Как чудесно! Что там нового? Я очень скучаю по Парижу. По словам Луи, вы знакомы с герцогом Д'Эсте. О, это такой славный человек!

У Дженны душа ушла в пятки — кроме самых общих сведений, она ничего не знала ни о Париже, ни о герцоге.

— Да, он поистине душа общества, — пришел ей на помощь Мэлфор. — И он, и его супруга. Говорят, ее брат собирается жениться на одной из немецких принцесс.

— А что сейчас носят в Париже? — не унималась мадам Габриэль.

— В принципе, никаких заметных новшеств нет, — уклончиво ответила девушка, решив, что лондонская мода ненамного отличается от парижской.

— Парижанки наверняка позавидовали бы вашему платью, мадам, — ввернул ее «муж», и француженка вспыхнула от удовольствия.

Но светскую беседу прервал месье Ришар:

— Хватит о моде, дамы, прошу всех за стол!

С этими словами он повел гостей и жену в столовую, где уже ждал ужин, накрытый на одном конце длинного обеденного стола. От блеска хрусталя и начищенного серебра слепило глаза.

— А теперь, мадам Мэлфор, — проговорил губернатор, когда все сели, — расскажите нам поподробней, как поживает Париж.

В панике Дженна чуть не посмотрела на Мэлфора, умоляя о помощи, но вовремя спохватилась — этот взгляд мог ее выдать с головой.

— Дорогой месье Ришар, — спокойно произнес капитан. — Прежде всего, я бы хотел отправить на судно своего первого помощника.

— Как, вам пришелся не по душе прием, который мы вам оказали? — делано удивился губернатор.

Дженна затаила дыхание — в вопросе слышалась завуалированная угроза.

— Напротив, ваше превосходительство. У вас прекрасное вино, и мой помощник с удовольствием отдал ему должное. Но матросы — народ буйный, я бы не хотел, чтобы на «Ами» начались беспорядки.

Месье Ришар недовольно сжал губы, но потом неожиданно улыбнулся:

— Ладно, пусть ваш помощник отправляется восвояси.

— А мы с женой?

— А вас я прошу задержаться до утра, ведь после ужина нам надо обсудить несколько важных деловых вопросов.

Дженна чуть не выронила нож, который только что взяла, — остаться здесь до утра означало провести ночь в одной комнате с капитаном!

— Но моей жене не во что переодеться… — блеснув глазами, возразил капитан, впрочем, не очень решительно.