На борту английского судна к ним кинулся человек в синей морской форме. Его глаза метали молнии.

— По какому праву вы обстреляли английское судно?! — набросился он на Алекса, безошибочно угадав в нем главного.

— По праву, данному мне французским правительством, — спокойно ответил тот. — У меня есть каперское свидетельство.

— Вы называете себя капером? Нет, вы просто отъявленный пират! Ну погодите, вы еще попадетесь, я еще увижу, как вы болтаетесь на рее!

— Возможно. А пока попрошу вас отдать мне судовой журнал и накладные на груз. Можно узнать ваше имя?

— Капитан Джон Тэлбот. А вы кто? Скажите, чтобы я знал, кому посылать проклятия, когда вас будут вешать!

— Капитан Мэлфор, — поклонился Алекс. — И советую вам вести себя разумно, если хотите дожить до этого вожделенного момента.

Тэлбот замолчал, но на его шее пульсировала гневная жилка. Очевидно, ему была невыносима сама мысль о том, что кто-то осмелился напасть на английский корабль. «Типично британское высокомерие», — с презрением подумал Алекс.

— Что везете? — спросил он.

— Вино, муку, лярд, свечи, инструменты, мебель.

— Стоило ли из-за такого груза рисковать жизнями матросов и своей собственной?

— Вы — шотландец… — процедил сквозь зубы Тэлбот так, словно принадлежность к шотландской нации была равносильна преступлению.

— Какая проницательность! — усмехнулся Алекс.

— И проклятый якобит! — рявкнул англичанин.

— И еще я капер, который захватил вас и ваш корабль, прошу об этом не забывать. Скажите все-таки, зачем вы отстреливались? Вы же прекрасно видели, что орудий у нас гораздо больше.

Лицо Тэлбота налилось кровью.

— Я же не знал, что вы с нами сделаете. Может, захотите убить, — процедил он. — Впрочем, вы и так могли нас убить. Цивилизованные люди не палят из пушек по себе подобным.

— Ну вот, вы опять за свое, — с безнадежным видом махнул рукой Алекс.

— Черт бы вас побрал! Что вы намерены с нами делать?

— Мои люди отведут «Шарлотту» на Мартинику и продадут вместе с грузом. Вы и ваша команда перейдете на мой корабль, где все, кроме офицеров, будут заперты в трюме до прибытия на Мартинику.

Англичанин помолчал, что-то обдумывая, потом сообщил:

— На «Шарлотте» есть пассажиры.

— Мы не причиним им никакого физического вреда, — ответил Алекс, сделав ударение на слове «физический». Он не собирался давать никаких гарантий, что пассажиры не понесут материального ущерба, по крайней мере, до тех пор, пока не узнает, кто они.

Тэлбот хотел было что-то добавить, но промолчал.

— Итак, прикажите своему экипажу и пассажирам собраться на палубе, — распорядился Алекс. — Пусть ваш помощник покажет моему человеку, где находится оружие. — Он махнул рукой в сторону Берка. — Отдайте судовой журнал и все документы на груз и корабль моему первому помощнику. Как только документы и оружие окажутся в надежном месте, мы перевезем вас на «Ами».

— Среди пассажиров несколько дам, — наконец выдавил Тэлбот. — Я требую, чтобы вы и ваши люди относились к ним с должным почтением.

«Так вот почему он отстреливался! Принял нас за пиратов и рисковал собой, чтобы защитить дам», — с уважением подумал Алекс.

— Я никогда не поднимал руки на женщин в отличие от вас, англичан, — заметил он.

— Вы меня оскорбляете!

— Ничуть. Видно, вы не были в Шотландии после Каллоденской битвы и не знаете, что там происходило.

— Вы лжец, сэр! — с оскорбленным видом воскликнул Тэлбот. — Мы, англичане, почитаем женщин.

— Если только они не шотландки и не ирландки, — буркнул Алекс, невольно сжимая кулаки.

— Поклянитесь, что дамам, которые имели несчастье попасть вам в руки, не причинят вреда! — рявкнул капитан, заливаясь гневным румянцем.

— Зачем вам моя клятва, если я лжец? Не думаю, что таким способом вы сможете чего-то добиться.

— Я не сдвинусь с места, пока вы не дадите слова.

— Что ж, считайте, что я его уже дал. Уверяю вас, ваши опасения напрасны: нас, каперов, не интересуют худосочные бледные англичанки.

— Да? Между прочим, среди моих пассажирок есть и одна шотландская леди.

— Как ее зовут?

Тэлбот заколебался, боясь, что сболтнул лишнее.

— Не хотите говорить? Ладно, я прочту ее имя в судовом журнале, — с напускным равнодушием проговорил Алекс.

— Леди Дженет Кемпбелл, — сказал англичанин, поняв, что увиливать бессмысленно.

— Неужели? — Алекс снова сжал кулаки. Кемпбеллов он ненавидел всеми фибрами души, считая их предателями, из-за которых погибли многие другие кланы Шотландии. К тому же когда-то его сестра стала женой одного из Кемпбеллов, оказавшегося отпетым негодяем.

— Вы дали слово… — напомнил Тэлбот, очевидно, почувствовавший, как подействовало на капера имя высокородной пассажирки.

— Это уже неважно, капитан, — холодно бросил шотландец и повернулся к морякам с «Ами». — Берк! Выясни, где хранится оружие, и поставь там трех человек для охраны, потом выведи из кают пассажиров. А вы, мистер Торбо, принесите из капитанской каюты судовой журнал и все инструменты, которые могут нам пригодиться.

— Есть, сэр! — щелкнул каблуками Клод.

Каперы принялись сгонять английскую команду в носовую часть, потом вывели на палубу пассажиров. Их было семь человек, включая трех женщин. Алекс тотчас понял, кто из дам леди Кемпбелл по ее простому, без кринолина, но явно дорогому платью. Кроме того, она держалась с большим достоинством, хотя на ее руке, затянутой в длинную перчатку, обессилено повисла худенькая девушка.

Один из пленников ринулся было к Алексу, крича, что нападать на англичан — неслыханная дерзость.

— На вашем месте я бы поостерегся сейчас хвалиться своим происхождением, — оборвал его Алекс, нарочно утрируя шотландский акцент. — На моем корабле англичане не в чести.

Он не сводил глаз с леди Кемпбелл, прикидывая, какой выкуп получит за нее, если, конечно, сможет выдержать ее присутствие на «Ами» достаточно долго. Худая, небольшого роста, с растрепанными русыми волосами, она показалась Алексу малопривлекательной, но, возможно, в нем просто говорила ненависть, мешавшая объективно судить о женщине из презренного клана. Загар на ее лице наводил на мысль, что леди Кемпбелл не часто надевала шляпу — большая редкость среди дам, стремившихся даже в жаркую солнечную погоду сохранять интересную бледность. Пренебрежение головным убором и короткие рукава простого платья совершенно не гармонировали с длинными перчатками, закрывавшими руки миледи выше локтя. Пожалуй, хороши у нее были только глаза — большие, сине-зеленые, как воды Карибского моря. Правда, эти глаза смотрели на Алекса с откровенной злостью и презрением.

Ничего удивительного, у него и самого была причина злиться.

— Насколько я понял, миледи, — спросил он пленницу, — я имею сомнительную честь видеть одного из членов клана Кемпбеллов?

— Да, я Дженет Кемпбелл, — ответила она, выпрямившись в полный рост, что, впрочем, не помогло — девушка по-прежнему смотрела на Алекса снизу вверх. Он не без удивления отметил, что в отличие от многих, очень многих, она не задержала свой полный презрения взгляд на шраме, уродовавшем его лицо.

«Похоже, у нее есть характер», — решил Алекс.

— Кемпбеллы — это позор Шотландии, — проговорил он. Бледная как смерть девушка, которую поддерживала Дженет Кемпбелл, пошатнулась — очевидно, она страдала морской болезнью. Леди помогла ей удержаться на ногах. — Кто это, миледи?

— Селия, моя компаньонка, — последовал ответ. — И если вы хоть пальцем ее тронете, я сделаю все, чтобы вас повесили!

— Ах, какая вы кровожадная, — ухмыльнулся Алекс. — Впрочем, чему удивляться, все Кемпбеллы таковы.

— Да, я из рода Кемпбеллов, а вы кто такой? Не хотите представиться? — дерзко спросила девушка. Похоже, она была намного смелее остальных пленников.

— Уилл Мэлфор к вашим услугам, — поклонился Алекс. — Соберите свои вещи — ровно столько, сколько сможете унести, не больше; один из моих людей вам поможет.

— А что будет с остальными вещами?

— Я решу позже.

— Я никуда без них кс поеду, — бесстрашно заявила Дженна.

— Поедете, еще как поедете. Иначе мои люди перевезут вас силой, и вы останетесь совсем без вещей.

— Но почему я не могу побыть здесь, на «Шарлотте»? — побледнев, спросила она. — Что вы собираетесь с ней сделать?

— Продать со всем содержимым. Короче, все пленники должны перебраться на мой корабль, чтобы я мог держать их под наблюдением. «Шарлотту» поведут мои люди. Учтите, миледи, я не обязан перед вами отчитываться, так что больше не ждите никаких объяснений.

Покраснев от гнева, Дженет Кемпбелл, видно, хотела съязвить в ответ, но заставила себя сдержаться.

— Куда вы собираетесь нас отвезти? — дерзко глядя ему в глаза, спросила пленница.

— На Мартинику.

— Но мне надо на Барбадос!

— Как и вашему славному капитану, полагаю, — усмехнулся Алекс. — К несчастью, мне придется разочаровать вас обоих.

— Но мне обязательно нужно попасть на Барбадос! — настаивала Дженет.

— Что так, миледи?

— Я еду к жениху, он меня ждет…

— Ничего, подождет еще немного, — махнул рукой Алекс. У этой Кемпбелл, по крайней мере, была возможность создать семью, а у него — нет. Проклятые англичане вкупе с ее отцом и другими предателями лишили его такой возможности.

Он развернулся, словно Дженет Кемпбелл для него больше не существовала, и отдал распоряжение своим людям:

— Начинайте перевозку пленников. В первую очередь — членов команды.

Краем глаза он заметил, как Дженет Кемпбелл подхватила под руку свою компаньонку и в сопровождении двух матросов с «Ами» стала спускаться вниз, к каютам. У Алекса полегчало на душе — кажется, она не из тех дам, которые вечно стремятся настоять на своем. Это открытие особенно порадовало его после выходок Робина и Мэг.

Один из пассажиров, солидный господин в годах, выступил вперед, обнимая одной рукой дрожавшую женщину, очевидно жену. Бледный от страха, он тем не менее решительно сказал:

— Я требую, чтобы вы гарантировали безопасность всем присутствующим здесь женщинам.

— Ваше имя? — спросил Алекс все с тем же холодным выражением лица.

— Джеффри Кэрфор, — представился пассажир. — Со мной моя жена. Мы направлялись на Антигуа, на свою плантацию.

Алекс несколько мгновений молча смотрел на него, думая о том, есть ли у мистера Кэрфора рабы-шотландцы. Возможно, есть — ходили слухи, что англичане отправили часть захваченных в Шотландии пленных в свои заокеанские владения.

— Успокойтесь, никто из женщин не пострадает, — пообещал он. — Что касается вас, Кэрфор, то вы сможете перебраться с Мартиники на какой-нибудь нейтральный остров, а оттуда — на Антигуа. Советую побыстрее собрать вещи. С вами пойдет мой человек, и предупреждаю: если попытаетесь пронести на мой корабль какое бы то ни было оружие, отправитесь вообще без вещей. Кстати, это относится ко всем! — добавил он, обращаясь к другим пленникам. Потом повернулся к Тэлботу: — Капитан, малейшая попытка пронести на «Ами» оружие, и вы вместе со своим экипажем будете закованы в кандалы до конца плавания.

Следующим был самый молодой из пассажиров.

— Ваше имя? — обратился к. нему шотландец.

— Дэвид Эдварде. Я тоже направлялся на Барбадос.

— Вы сопровождали Дженет Кемпбелл? — спросил Алекс, нарочно опуская титул девушки.

— Нет, нет, я просто получил место в судоходной компании на этом острове.

— А как насчет вас, джентльмены? — спросил шотландец двух следующих пассажиров, нервно переминавшихся с ноги на ногу. Они только молча переглянулись. — Вы что, языки проглотили?

Тогда тот, что был пониже ростом, выступил вперед.

— Я — Джонатан Пруитт, меня… э-э… послали на Антигуа, — запинаясь, пробормотал он.

— Что значит «послали»?

— Я… э-э… работаю на правительство.

— На британское правительство? — уточнил Алекс.

Задрожав, как осиновый лист, Пруитт кивнул. Он, несомненно, слышал разговор капера с капитаном Тэлботом и знал, как шотландец относится к Англии и ее властям.

Алекс перевел взгляд на второго джентльмена — крупного, с большим круглым лицом; парик джентльмена, надетый, очевидно, второпях, съехал набок.

— Ваше имя? — спросил шотландец.

— Томас Терви. Я… тоже работаю на правительство, — робко ответил пленник.

— Вы тоже можете взять с собой вещи, но немного, только самое необходимое, — напомнил Алекс. — Надеюсь, вы приняли к сведению мое предупреждение насчет оружия? Если прихватите на мой корабль хотя бы нож, вам несдобровать!

Помимо опрошенных, оставалось еще трое пассажиров, которые показались Алексу вполне безобидными. Решив, что они не стоят его внимания, он собрался уходить. В этот момент появился Клод с судовым журналом и накладной на груз.

— Неплохая добыча, — заметил он, протягивая и то и другое своему капитану. — Правда, винцо так себе, не то что наше, французское.