– Вы как раз вовремя, – сказал Шелби. – Десять минут назад приехал Неллис Манро.
Дэвид спрыгнул на землю.
– Дайте остыть лошади. – Он потрепал коня по шее. – Мы очень торопились, чтобы не попасть под дождь.
– Почему у вас сумка позади седла? – спросил Шелби.
– Оставьте ее, – сказал Дэвид, подняв воротник, и направился ко входу. – Я не останусь сегодня ночевать. Переезжаю в усадьбу.
Дэвид быстро пересек двор, кивнул двум ливрейным лакеям и вошел в прихожую. Сбивая грязь с сапог, он услышал громкие голоса, доносившиеся из кухни. Не снимая пальто, вошел туда и остановился.
В очаге теплился слабый огонь. В воздухе чувствовался запах свежеиспеченного хлеба. За столом сидел сэр Генри, рядом с ним Бетани. Миссис Шелби стояла сбоку от сэра Генри с чайником в руках и наливала чай. Стол был накрыт для обеда, но человек, который, казалось, распоряжался здесь, видимо, не собирался присоединиться к семейной трапезе. Дэвид оглядел собравшихся, но Мэг среди них не увидел.
– Я был терпелив, дядя. – Неллис сделал паузу и пронзил сэра Генри грозным взглядом. – Но терпению моему пришел конец. Она просто обязана уделять мне немного времени, учитывая те неприятности, которые мне доставила. Черт побери! – Он хлопнул перчаткой о ладонь. – Я понятия не имел, что кто-то с титулом графини сдавал Спрейг-Хаус, пока сегодня утром мне не сообщил об этом слуга.
– Мы ничего не собирались от вас скрывать, – сказал сэр Генри.
– В таком случае вы простите мне мое настойчивое желание видеть Викторию, не так ли? Я за всех вас несу ответственность. Если ей нужна медицинская помощь, мой личный врач будет о ней заботиться.
Сняв перчатки, Дэвид выступил вперед:
– Вы не несете за нее ответственность.
Неллис резко обернулся, увидел Дэвида, и у него пропало желание произнести заранее подготовленную речь, которой он намеревался сразить всех наповал. Он лишь кашлянул и произнес:
– Простите?
– Вот. – Сэр Генри махнул ложкой в сторону Дэвида. – Хочешь поговорить с кем-нибудь о своих трудностях, поговори с этим человеком.
Дэвид расстегнул пальто и подошел к столу.
– Я пропустил что-то важное?
Неллис уставился на Дэвида со злобой и недоверием:
– Вы тот самый человек, который выиграл Роуз-Брайер в карты?
Глядя поверх плеча Неллиса на сэра Генри, Дэвид сказал:
– Совершенно верно.
– А кто вы такой?
– Барон Донелли Чедвик, – вмешалась Бетани, в то время как Дэвид занял место в конце стола, между Неллисом и семьей Мэг. – Кузен Виктории.
– Кузен? – язвительно усмехнулся Неллис. – Нет у нее никаких родственников, кроме нас.
– Уверяю вас, я ее близкий родственник.
Неллис прищурился:
– Мы с вами встречались?
– Нет, если только вы не путешествовали по Африке, – сказала Бетани.
– Африке? – Неллис повернулся к ней и сэру Генри: – Это безумие. Как ты мог продать имение чужому человеку, дядя, практически за бесценок!
– Я не помню, чтобы ты предлагал купить Роуз-Брайер, Неллис. – Сэр Генри макнул кусок хлеба в миску с тыквенным супом. – Откровенно говоря, единственное, что я хорошо помню, это то, что Виктория была вынуждена защищаться от тебя каждый раз, когда ты удостаивал нас своим драгоценным присутствием. Ты сам виноват в том, что я принял такое решение.
– Виктория должна быть благодарна, что я вообще сделал ей предложение. В следующий раз не буду изображать из себя джентльмена. – Он остановил угрожающий взгляд на Дэвиде, но что-то в его глазах заставило Неллиса снизить тон. – Ваша покупка незаконна, милорд, – заявил он.
– Все законно, мистер Манро. – Дэвид достал из кармана пакет. – Сделка зарегистрирована сегодня утром. Если и дальше будете вести себя подобным образом, это будет означать, что вы злоупотребляете своей судейской властью с целью незаконного захвата частной собственности. Роуз-Брайер теперь мое имение, и в отличие от вашего дяди у меня есть возможность противостоять вам.
– Вы обвиняете меня в плохом отношении к моей собственной семье?
– Если бы обвинял, заставил бы вас вызвать меня на дуэль. – Дэвиду был знаком тип людей, подобных Неллису. Он достаточно повидал их в Ирландии. Людей, которые пользовались своей властью, чтобы получить право на землю. – Да, – тихо добавил он, – я достаточно хорошо знаю систему правосудия.
С нарочитой неторопливостью Неллис натянул перчатки.
– Передайте мои наилучшие пожелания леди Манро, сэр Генри. Скажите ей также, что я достаточно терпелив. А вы не будете жить вечно. Вряд ли протянете еще год.
– Как вы можете так говорить? – воскликнула Бетани.
– Убирайся! – Сэр Генри опрокинул миску с супом, и горячая жидкость брызнула ему на брюки.
Дэвид пришел на помощь сэру Генри:
– Вас попросили уйти, Неллис.
– А вам, Чедвик, – Неллис надел шляпу, – потребуется нечто большее, чем воля и деньги, чтобы пользоваться землей вокруг Роуз-Брайера. Ваши арендаторы уходили толпами. Они не вернутся, чтобы работать на ваших полях. Страх поселился в их душах.
Неллис хлопнул дверью. Бетани фыркнула. Спустя несколько минут снаружи донесся стук колес кареты. Неллис уехал.
– Может быть, кто-нибудь объяснит мне, что все это значит? – спросил Дэвид. Сэр Генри оперся ладонями о стол. Руки у него дрожали, когда он пытался вытереть забрызганные супом брюки.
– Мне следовало предупредить вас, – произнес он. Сэр Генри пытался встать, и Дэвид, обойдя стол, подставил ему плечо.
– Да, – проворчал он. – Понимаю, почему вы этого не сделали, – не слишком любезным тоном заметил он. – Я отведу вас в вашу комнату. – Он посмотрел на Эсму: – Принесите еще супу и чаю, миссис Шелби.
– Леди Манро велела мне сделать ему ванну с солями для его ноги. Но его невозможно уговорить, милорд.
В комнате сэра Генри Дэвид усадил его на стул, помог снять брюки и стянул шерстяной носок с его распухшей левой ноги. На большом пальце образовалась язва.
– Как давно эта нога находится в таком состоянии? – Дэвид с тревогой смотрел на сэра Генри.
–Достаточно давно. Я делал все, что мог, только бы Виктория не беспокоилась. Ей хватает хлопот с детьми, и она пытается сохранить нам крышу над головой. Я не мог допустить, чтобы она видела это.
– Леди Манро права. Вы должны делать эти ванны. Иногда такие язвы заживают. Но вы должны остерегаться заражения.
Сэр Генри испытующе посмотрел на него:
– Вы доктор?
Дэвид узнал о практической медицине вполне достаточно, работая в Ирландии, чтобы иметь диплом врача в большинстве стран мира. Он также знал, что болезнь сэра Генри через несколько недель станет неизлечимой, если тот не приложит максимум усилий, чтобы победить ее.
– Последние десять лет я учился накладывать шины и принимать роды, – объяснил он сэру Генри.
Эсма с Бетани принесли горшок с горячей водой и соль.
– С ним все хорошо? – Бетани пристроилась возле дедушки.
Дэвид перевел взгляд со старика на потолок. Не больна ли Мэг, если в своей комнате не слышит эту суету? Он не имел ни малейшего желания брать на себя ответственность за этих людей.
Дэвид встал.
– Миссис Шелби, проследите, чтобы он подержал ногу в воде.
Дэвид вернулся в кухню и вымыл руки. Затем подошел к окну.
– Спасибо вам. – Бетани вошла следом за ним. На ней было желтое платье, такого же цвета, как яркие занавески на окне. – За то, что вы сделали для нас...
– Я ничего не сделал, мисс Манро.
– Нет, сделали. Спасибо не только за сэра Генри, но и за то, что одернули Неллиса. Боюсь, это плохо обернется для вас. Вы не хотите сделать его врагом. Но, думаю, теперь уже слишком поздно.
Он снял с деревянного крючка полотенце и, вытирая руки, посмотрел на молодую девушку.
– Что произошло с арендаторами на этой земле? – спросил он.
– Большинство уехали искать работу, – ответила она, глядя на носок своей туфли. – Здесь река и совсем недалеко пролив, и эта местность стала раем для контрабандистов. Если Томми Стиллингз и не вселил смертельный страх в наши души, то это сделали собаки, свободно бегающие по окрестностям. Арендаторы подвергались опасности.
Подавив вспыхнувший гнев, Дэвид напомнил себе, что это чужие для него люди. Он уедет и никогда больше их не увидит.
– А вы все еще здесь, – заметил он.
– Обычно шериф Стиллингз нас не трогает, – сказала Бетани. – Когда-то Виктория спасла ему жизнь, и он относится к нам не так, как к другим. Но она слишком часто выступает против него.
Дэвид вспомнил ту ночь, когда впервые приехал в эту деревню, и то, что шериф Стиллингз явился сюда с той серьгой.
– Таможенники ничего об этом не знают?
– Иногда приезжают солдаты и таможенники. Тогда контрабанда прекращается. Неллис совсем ничего не делает. – Бетани отвела взгляд. – Вам не следовало покупать Роуз-Брайер.
– Вы полагаете?
Он подошел к окну и отодвинул занавеску. В небе угасали последние отблески света, холодный дождь стучал по стеклу.
– Сегодня утром я слышал лай собак.
Эсма шмыгнула носом, прошла мимо него с горшком воды и вылила ее в таз.
– Да, они бегали по округе. Поэтому после полудня леди Манро отправилась проведать мистера Дойла. – Она вытерла о передник руки. – Это кладбищенский сторож при церкви. Она должна была вернуться еще несколько часов назад. Мы не сказали об этом Неллису.
– Леди Манро ушла? Почему никто не сказал мне об этом раньше? – спросил Дэвид.
– Мистер Рокуэлл отправился на ее поиски как раз перед приездом Неллиса, – ответила Эсма.
Дэвид, выйдя из кухни, помчался к конюшне.
Полковник Фаради на свободе. Дэвид проклинал Мэг за ее глупость. В то же время в глубине души он опасался, что она сбежала.
Та, прежняя, часть его души знала прежнюю Мэг не хуже, чем он знал самого себя. Возможно, в глазах сэра Генри Виктория Манро была почти святой, но Мэг Фаради могла с презрением смотреть на нацеленный на нее пистолет и сама, не моргнув глазом, убила бы человека. Рано или поздно она снова сбежит. Но не хотелось верить, что это случится так скоро.
– Я задумал жениться на вас, миссис, – хрипло прошептал мистер Дойл, обращаясь к склонившейся над ним Виктории.
Устраивая его на постели, Виктория улыбнулась. Старик все еще страдал от переохлаждения. Она нашла его в сгоревшем доме священника, он прятался под столом, прижимая к себе дорогую его сердцу курицу. И дрожал от холода под тяжелым шерстяным одеялом.
– Я подумаю над вашим предложением... через несколько лет. – Она подложила ему под спину подушку. – Мистер Рокуэлл разжег очаг в большой комнате. Я приготовлю чай. Только не вылезайте из-под одеял, прошу вас. Вы чуть не замерзли.
Он сжал ее руку.
– Уже год, как ее нет, миледи.
– Я знаю. – Виктория согрела его руки в своих ладонях. Паутинка красноватых жилок покрывала его щеки и нос, и он щурился, глядя на нее одним глазом, второй был затянут белой пленкой. Уже пять лет он не видел этим глазом.
– У нее были волосы такого же цвета, как ваши, – сказал он, засыпая.
– Вы тоскуете по жене и поэтому живете у этой церкви? Виктория знала, что он почти все время проводит в этих обгоревших развалинах. Иногда заставала его сидящим на полу перед осыпавшейся кафедрой.
– Передайте сэру Генри мою просьбу, чтобы нашел вам поскорее мужа. Жаль, что понапрасну пропадает такая крепкая скотинка.
Виктория отодвинулась на край кровати и сурово посмотрела на старика:
– Раз уж вы такой бодрый, может быть, отправить вас на зиму к вдове Гибсон?
– Вы ведь не отправите меня отсюда в другое место, не сделаете этого, миледи?
Виктория должна была отослать его куда-нибудь ради его же безопасности. Миссис Гибсон раньше была поварихой в Роуз-Брайере. В прошлом году она переехала вместе с сыном, которому пока удавалось сохранить ферму на земле имения.
– Она хорошо готовит, и вам там безопаснее. Ей не помешает иметь помощника на ферме. Найдется там место и для ваших кур.
– Значит, вы знаете всю правду. – Задумчиво потирая подбородок, он не сводил с нее своего здорового глаза. – В наше время здесь опасно. – Он понизил голос: – Старый Дойл может рассказать вам такое, от чего у вас волосы встанут дыбом, мэм. В колокольне появляются привидения. И не собаки побывали там прошлой ночью.
Виктория наклонилась над ночным столиком и убавила свет лампы. Придется пойти в церковь и выяснить, что напугало мистера Дойла. Она подозревала, что здесь побывали люди с фонарями из банды контрабандистов Стиллингза.
Задернув занавеску, Виктория посмотрела на мистера Дойла. Он мог умереть, если бы она сегодня не нашла его.
– Не оставляйте меня, госпожа, – донесся до нее его голос, когда она погасила лампу.
– Я только перейду в другую комнату. – Она остановилась у кровати. – Но завтра я отвезу вас на ферму вдовы Гибсон. Хорошо?
Единственный глаз мистера Дойла и в темноте был устремлен на Викторию. Он тихо сказал:
"Ангел в моей постели" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ангел в моей постели". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ангел в моей постели" друзьям в соцсетях.