Дэвид услышал, как к дому подъехала карета. Не выпуская изо рта черуту, он посмотрел в окно на ряды кирпичных труб и соломенных крыш, протянувшихся вдоль мощеной дороги до самого берега. Острый луч лунного света прорезал облака и осветил комнату, с моря доносился гул затихающего шторма.

Волосы Дэвида все еще были влажными, ему казалось, что от него пахнет лошадиным потом. Он думал о неудачах, преследовавших его всю ночь, о тяжести, лежавшей на сердце, и о последствиях того, что высказал ему Кинли. Он затушил сигару в пепельнице и вышел в холл. Здесь он прислонился к стене и стал ждать.

Входная дверь распахнулась. Памела, не подозревая, что в доме гость, вошла не одна. В тусклом свете холла первым увидел Дэвида сопровождавший ее мужчина.

– Чедвик, – сказал Неллис. – Что вы тут делаете?

– Мистер Манро, – поздоровался Дэвид.

– Все в порядке. – Памела положила руку на плечо Манро. – Он имеет привычку таким образом навещать меня. Увидимся завтра.

– Вы уверены? – спросил он.

Дэвид прошел мимо них и распахнул дверь, предлагая ему уйти.

– Она совершенно уверена.

Неллис остановился перед Дэвидом, поправляя жилет.

– Я получил большое удовольствие от визита Виктории. Надеюсь, она не очень расстроилась.

– Я избавлю вас от неприятных последствий борьбы со мной, Неллис. Роуз-Брайер принадлежит мне, как и земля, и все, кто живет на холме. Я – не старик и намерен бороться за свою собственность.

– Остается лишь пожелать вам успеха в вашей борьбе, Чедвик.

– Позвольте вам объяснить. – Дэвид наклонился к нему и, понизив голос, сказал: – Моя жена под моей защитой. Если вы снова будете ей угрожать, я вас скормлю рыбам в этой реке.

– Лорд Чедвик! – Памела встала между ними. – Уходите, мистер Манро. Мне не нужно скандалов.

– Графиня! – Неллис приподнял шляпу и, прищурившись, посмотрел на Дэвида.

Памела захлопнула за ним дверь и, подбоченившись, повернулась к Дэвиду:

– Ты отдаешь себе отчет в своих действиях?

– Держи руки так, чтобы я их видел. – Он повернул ее спиной к себе. – Ты была гнусной шпионкой, служила и нашим, и вашим, – сказал он, ударив ее ногой по лодыжкам, чтобы раздвинуть их.

Дэвид вытащил нож, привязанный у нее к бедру.

– Чтобы ты не всадила его мне в спину. – Он швырнул нож на стол и повернул ее лицом к себе.

– Можешь продолжать. – Ее губы растянулись в насмешливую улыбку.

– Я не спрашиваю у тебя разрешения. Мне нужны ответы. И я их получу, если даже придется тебя придушить!

– Угрожаешь убить Неллиса и меня в одну ночь? – Она рассмеялась. – Ты все еще способен на это?

– В твою работу входит обязанность спать с Манро?

– Мистер Манро – влиятельный человек в этих краях. Ты поступал хуже, будучи на моем месте.

– Ты понятия не имеешь, как я могу поступить, Памела.

– Мэм. – На лестнице, вытирая руки о белый передник, стояла служанка Агата. – Вы не желали бы чего-нибудь поесть перед тем, как удалитесь в свои покои?

– Чем ты занимаешься, Памела?

– Я – шлюха. – Она махнула рукой и вздернула подбородок. – Разве мой муж еще не рассказал тебе об этом?

Дэвид взглянул на Агату:

– Приготовь ей что-нибудь поесть.

– Ты не мой защитник. И не Йен, хотя ему хочется так думать. И только потому, что ты мне нравишься, советую тебе немедленно убраться из этого города.

Дэвид схватил ее за плечо:

– Расскажи о золотом медальоне.

В глазах ее промелькнул страх и тотчас же исчез.

– Не имею представления, о чем ты говоришь.

– Памела! – Его пальцы впились ей в плечо. – Если ты связана с полковником Фаради, то рискуешь головой.

– Почему? Потому что ты потерпел неудачу?

– Если ты знаешь, где он...

– Не знаю. – Она выскользнула из его рук и прислонилась к двери. – Я выросла в трущобах Ист-Холборна, в семье, где было восемь сильных, здоровых братьев. Всю жизнь управляла мужчинами. Если тебе и надо бояться, то только самого себя. – Она распахнула дверь. – А теперь уходи!

Дэвид, поколебавшись, шагнул в темноту. Он сел па Люцифера, взглянул на городской дом и развернул копя. Ярость, бушевавшая в нем после встречи с Кинли, не утихала.

Час спустя в накинутом непромокаемом плаще Дэвид медленно въехал на церковный двор. К его удивлению, в церкви мелькал свет фонарей. До рассвета оставалось еще около часа. Навстречу ему вышел Блейкли с горевшими от возбуждения глазами.

Он сообщил Дэвиду, что подземный ход найден.

– Мистер Рокуэлл обнаружил его. Вошел и сразу же вышел. Сказал, что только дурак пойдет дальше. Мы ждем, когда рассветет. – Блейкли кашлянул. – Рад сообщить, что у вас больше не будет неприятностей с пропавшей почтой или украденными телеграммами, – с нескрываемой гордостью продолжал Блейкли. – В этой конторе все поголовно боятся меня гораздо больше, чем Неллиса Манро. – В тусклом свете блеснул его золотой зуб.

Дэвид пристально посмотрел на него:

– Признайся, ты кого-нибудь покалечил или убил?

– Пальцем ни до кого не дотронулся.

Зная, что лучше не вникать слишком глубоко в методы Блейкли вести дела, Дэвид потер ладонью висок и прогнал одолевавшие его тяжелые мысли.

Блейкли переступил с ноги на ногу.

– Вам что-нибудь еще нужно?

– Пришли ко мне Рокуэлла. Я буду около дома.

– Я не видел его после того, как он вышел из подземного хода.

– Где моя жена? – спросил Дэвид.

– У старика, он заболел. Они с мальчуганом провели ночь в коттедже. Мы послали с ней двух человек. Почему бы вам не поехать домой?

Домой.

Это слово уже не было для него чужим, когда полчаса спустя он стоял посередине комнаты Мэг и чувствовал прежнюю тяжесть на сердце. Он не снимал пальто, воротник натирал ему шею, его мужское присутствие было лишним среди аромата лаванды и кружев, заполнявших комнату. Дотронувшись до ее подушки, Дэвид ощутил, как глубоко она проникла в его сердце. Он не чувствовал себя пленником ее мечтаний и чувств, словно освободился для новой жизни.

Он выдвинул ящичек ее ночного столика, где, как он знал, она хранила медальон, и вынул его. Бледный рассвет помог рассмотреть выгравированные лилии. Дэвид опустился в кресло у камина и закрыл глаза, наслаждаясь царившей вокруг тишиной.

Кинли знал о попытке Дэвида добиться помилования Мэг. Дэвид не сомневался, что эти сведения он получил либо от Неллиса, либо от кого-то, кто поддерживал с Неллисом связь. Неллис не только платил телеграфисту за содержание писем Дэвида, которые тот посылал последние несколько недель, но каким-то образом получил также послание Рейвенспуру.

Однако Дэвид знал от человека, которого послал наблюдать за Неллисом, еще до посещения его Мэг, что встречи с Кинли у того не было.

Памела была единственной ниточкой, связывавшей все эти события.

Виктория поставила чашку с дымящимся бульоном перед сэром Генри и сдержала улыбку, когда он застонал:

– Не надо больше, Виктория.

Она взбила ему подушки.

– Хочешь уморить меня голодом? – спросил он.

– Считайте, что вам повезло, я не сделала вам укол полной дозы морфия. – Она похлопала его по колючей щеке. – Будь я мстительной и злопамятной, вы бы не спорили.

Накануне вечером Эсма вызвала ее из большого дома, опасаясь, что сэр Генри заболел. Но, проведя с ним в коттедже вечер и утро, Виктория поняла, что здесь что-то совсем другое.

– Чедвик не дал мне ответа относительно завещания, – сказал он.

– Вам не следовало все сразу взваливать на него, сэр Генри. Это слишком большая ответственность.

Старик бросил на нее пронзительный взгляд.

– Обещайте, что больше не будете обсуждать эту тему.

– Гм... Больше не буду.

Если уж сэр Генри поставил перед собой цель, он обязательно добьется своего. Виктория не сказала старику, что Дэвид накануне уехал на встречу со своим родственником и еще не вернулся.

– Я перевезу вас в большой дом, сэр Генри.

– Я только буду там путаться под ногами. – Он задумался, глядя на кусок хлеба. – А теперь оставь меня. Если тебе надо морить меня голодом, я пообедаю один.

Виктория дала ему в руку ложку.

– К сожалению, – она встала и расправила юбки, – вы говорите неправду, сэр Генри. Эсма сказала, что вчера вы съели кусок клубничного пирога, а потом вам стало плохо. Неужели вы думаете, что я приехала бы в такой дождь лишь для того, чтобы составить вам компанию? – Виктория раздвинула занавески.

На дороге появилась лохматая лошадь, тащившая тяжело груженную телегу. Виктория раздвинула занавески на еще одном окне и увидела, как телега, громыхая, въехала во двор. Выглянувшее из-за вершин деревьев солнце осветило возницу в широкополой шляпе. В городе был базарный день. Кто-то привез уголь, который Виктория заказала на прошлой неделе. Из конюшни вышел Натаниел, чтобы помочь мистеру Шелби разгрузить телегу, и Виктория отвернулась от окна.

– Завтра я снова приду, – сказала она, укутывая одеялом йоги сэра Генри. – Я могу или опять накормить вас бульоном, или, если вы решите, что чувствуете себя достаточно хорошо, мы сыграем в карты. Но если вы желаете поговорить с лордом Чедвиком, вам придется приехать в большой дом.

Старик заворчал, и Виктория поцеловала его в щеку. Закрыв за собой дверь спальни, Виктория прошла на кухню. Эсма, с закатанными до локтей рукавами, склонилась над стиральной доской. Виктория сняла с плиты кофейник.

– Я хочу перевезти сэра Генри в большой дом, поближе ко мне, Эсма. – Она налила кофе в чашку.

– Он не будет вам обузой, мэм. – Эсма бросила в ведро с водой одну из рубашек сэра Генри.

Виктория снова поставила кофейник на слабый огонь. Услышав во дворе смех, Виктория подошла к окну.

Бетани и Натаниел болтали с возницей. Бетани несла корзинку с яйцами. На ней была накидка. Солнечные лучи золотили ее волосы. Она весело улыбалась вознице, который показывал фокус Натаниелу. Возница ловким движением вытащил из-за уха Натаниела конфету и отдал ему.

– Кто это приехал на телеге? – спросила она Эсму.

Эсма посмотрела в окно:

– Он вместе с мистером Гибсоном привозит из города товары. А мальчика непременно потчует сладостями.

Это казалось странным для человека, у которого, судя по его виду, не было и двух шиллингов за душой. Когда Натаниел и Бетани вернулись в конюшню, Виктория вспомнила, что собиралась отнести вознице кофе. Набросив накидку, она вернулась на кухню за кофе и, прикрыв чашку ладонью, пересекла двор. Мистер Шелби и человек, которого Рокуэлл прислал охранять их, разгружали ведра с углем.

Возница сидел на корточках у заднего колеса телеги и большим ножом счищал грязь со спиц. Она не видела его лица. Его руки были замотаны тяжелой шерстяной тряпкой, но пальцы ничто не спасало от холода или дождя.

– Возьмите горячего кофе, согреетесь, – сказала Виктория.

Сначала она подумала, что он не слышит ее. Но через мгновение он медленно поднялся, повернул голову, и Виктория увидела его глаза.

– Привет, дочка.

Сердце Виктории громко застучало. Она выронила бы чашку, если бы он осторожно не взял ее. Отец постарел лет на двадцать с тех пор, как она в последний раз видела его. Черты лица обострились, борода поседела, только взгляд светло-карих глаз оставался острым. Никого не удивляло его присутствие, значит, он появлялся здесь уже не в первый раз. Впрочем, его никто не знал, к тому же отец был мастером изменять внешность. В данный момент он принял вид возницы.

– Улыбнись, Мэгги. – Он понюхал пар, поднимавшийся от чашки. – За нами наблюдают. Если ты меня выдашь, сын Донелли никогда не станет взрослым. Я не работаю в одиночку.

В его словах была угроза. Если что-то случится с отцом, кто-нибудь рано или поздно выполнит эту угрозу.

Ее отец по-прежнему не выпускал из рук ножа; хотя рукав скрывал его лезвие, требовалось лишь небольшое усилие, чтобы вонзить его в человека.

– Если ты тронешь хотя бы волосок на голове моего сына, клянусь, я убью тебя своими руками.

– Вот это характер. – Ее отец пил кофе, глядя на нее поверх чашки. На костяшках его пальцев были заметны следы недавней драки. – Хороший мальчик – мой внук, несмотря на ублюдка отца. Ты знаешь, Мэгги, зачем я здесь.

Вдруг из конюшни, где они с Бетани искали яйца, выбежал Натаниел и побежал к ней. У нее перехватило дыхание.

– Пожалуйста, не обижай его.

– Мама! – Из его волос торчала солома. Глаза сияли. Он протянул ей два яйца. – Бетани сказала, если я заверну их в одеяла, из них вылупятся цыплята.

Виктория встала между отцом и сыном.

– Бетани просто дразнила тебя.

– Она сказала, что делала это сотню раз и что надо положить яйца около печки в моей комнате.

– Она пошутила, Натан. – Виктория положила руки ему на плечи и легонько подтолкнула. – А теперь иди в дом, и пусть Эсма приготовит тебе завтрак из этих яиц.

По выражению его лица было видно, что он готов взбунтоваться. Мальчик посмотрел на ее отца. Краем глаза она заметила, что он зацепился локтем за телегу.