Теперь это уже не имело значения, тем более Маркусу трудно было за всем уследить в одиночку. Кармайкл обещал прислать людей, если получится, но он не мог знать, что необходимость в них возникнет так скоро. Салли присматривал за семьей Сары, Стюарт и Паттинсон наблюдали за бухтой, и некому было помочь Маркусу в поисках Найджела.

Он быстро прошел к стойке и остановился перед Томасом.

— Сегодня коньяка нет, Уэстон, если, конечно, вы за этим пришли, так что можете уходить, — язвительно сказал хозяин таверны.

— Найджела Тисдейла похитили, и у меня есть все основания полагать, что ты можешь помочь, — выдавил из себя Маркус, напрягая последние силы, чтобы сохранить самообладание.

Томас не мог скрыть волнения за судьбу мальчика, но все еще колебался.

— Твой кузен Генри служит у меня лакеем, не так ли?

— Ну и что с того? — парировал Томас, его покрасневшее лицо выражало недоверие.

— Думаю, ты его расспрашивал обо мне.

Казалось, хозяин таверны начнет отнекиваться, но он передумал.

— И?..

— Мне нужна твоя помощь, — сказал Маркус, глядя Томасу прямо в глаза. — Я вижу, что не очень тебе нравлюсь, но уже давно пора понять, что на меня можно положиться.

Томас таращился на графа с мрачным видом.

— Так ты поможешь или нет? — настаивал Маркус, его тон не оставлял сомнений в серьезности ситуации.

В этот момент из кухни вышел подросток и дернул Томаса за рукав. Тот наклонился, и мальчик стал что-то шептать ему на ухо.

Томас нахмурился и отрицательно покачал головой, но мальчишка не сдавался, вцепившись в рубаху отца, и продолжал горячо шептать ему в ухо.

Наконец Томас кивнул, выпрямился и повернулся к Маркусу.

— И не говорите потом, что я не пытался помочь. Пойдемте со мной.

— Мне сейчас не до шуток, — сказал Маркус, надеясь, что это прозвучало убедительно.

— Мне тоже! — резко и решительно заявил Томас.

Маркус последовал за ним на кухню. Увидев лорда, кухарки и половые в изумлении уставились на него, забыв о своих обязанностях.

— Занимайтесь своим делом, нечего пялиться! — прикрикнул на них Томас, жестом приглашая Маркуса следовать за ним вниз по грубой деревянной лестнице.

Маркус поспешил за хозяином таверны, не обращая внимания на ноющую боль в ноге. Они оказались в подвале, заставленном бочками с мукой и сахаром и бочонками с вином и коньяком.

— Хорошо, выкладывайте, — громкий голос Томаса нарушил тишину подвала.

Неожиданно две фигуры, отделившись от стены, вышли из полумрака. Реакция Маркуса была молниеносной — одним резким движением он выхватил из сапога нож, который накануне разыскал в лесу.

— Я же говорил вам, что это плохая идея.

Приготовившись бросить нож, Маркус всматривался в полумрак и вдруг удивленно охнул:

— Салли?

Его слуга встал в круг света. За его спиной, одетая, как мальчишка, показалась Сара, даже ее роскошные волосы были спрятаны под фуражку.

Горячая волна злости и раздражения захлестнула Маркуса.

— Что за глупое фиглярство? — прорычал он. — Отведи ее домой, Салли, немедленно!

Он сунул нож в ножны, спрятанные в сапоге, и резко повернулся, собираясь уйти.

— Пожалуйста, — сказала Сара и вышла вперед, — выслушайте нас.

— Времени нет, Сара! — отрезал Маркус.

— Милорд, — вмешался Салли, явно не собираясь так легко сдаваться, — я понимаю, что вы злитесь, но эта девушка знает, как найти Марлоу.

— Я почти уверена, — сказала Сара, кивая в сторону здоровяка-кабатчика. — Томас, ты прекрасно осведомлен о передвижениях Чарлза и его людей. Можешь сказать нам, где они могут скрываться?

— Послушайте, мисс, я не могу терять время понапрасну, меня ждут дела.

Сара подошла к Томасу вплотную и взглянула ему в глаза.

— Ты можешь довериться лорду Уэстону.

Прищурившись, Томас с подозрением посмотрел на Маркуса.

— Итак, милорд, вам можно верить?

— Даю слово.

Все замерли в ожидании под тяжелым взглядом Томаса. Затем он что-то пробурчал себе под нос и бросил грязное полотенце, которое все еще было у него в руках, на один из бочонков.

— Прошел слушок, что много товаров свозят на остров Святого Альдхейма. Хорошие деньги платят, чтобы все молчали. Говорят, что богатенькие французишки тоже там обретаются.

Маркус направился к лестнице.

— Салли, идешь со мной. Надо достать лодку. Сара, ты остаешься здесь, пока я не вернусь.

— Вы же не собираетесь прямо сейчас отправиться на остров? — спросил Томас, едва Маркус поставил ногу на ступеньку.

Граф со злостью ударил кулаком по перилам.

— У меня нет времени объяснять…

— Вы недалеко уйдете, — перебил его Томас. — На этот остров можно высадиться только в одном месте, но его и при свете дня трудно найти, а ночью просто невозможно.

Маркусу пришлось признать правоту хозяина таверны. Марлоу был агентом «коринфян», которому было поручено разведать, где люди Наполеона до поры до времени прячут найденные изумруды, и любая из многочисленных бухточек и пещер острова могла служить тайником. К тому же Марлоу не делился этой информацией с Маркусом.

— Я могу помочь.

Маркус даже зажмурился, но, сделав глубокий вдох, сдержался. «Ох уж эта Сара!..»

— Я бывала на острове и знаю место, о котором говорит Томас, — настаивала она. — Сегодня вам вряд ли удастся найти достаточно трезвого помощника вместо меня. Те, что были на ярмарке, разошлись по домам и давно спят. Вы же знаете, что я права.

— Проклятие! — в сердцах негромко воскликнул Маркус.

— И потом, вам не кажется, что я буду в большей безопасности рядом с вами? — добавила она.

Томас снял с вешалки толстую шерстяную куртку.

— Возьмите это, — скомандовал он, — и не забудьте о карманах.

Сара взяла куртку и благодарно кивнула.

Выбора у Маркуса не было.

— Хорошо, не будем терять времени. Салли, иди седлай лошадей.

— В этом нет необходимости, — сказал Томас и подошел к северной стене подвала. Он сдвинул с места пару бочек, за которыми скрывалась потайная дверь. — Я разве не говорил, что занимаюсь серьезными делами?

* * *

Сара жалась к Маркусу: ветер, легкий, но холодный, скользя по низким бортам лодки, развевал выбившиеся прядки ее волос.

— Почему Найджел не сказал мне о подземном ходе, который ведет из «Сапога» прямо в бухту? — спросил Маркус сердито, ник кому конкретно не обращаясь.

Сара плотнее прижалась к нему.

— Он не знал, я уверена. После допроса я говорила с ним. Он был очень напуган, слишком напуган, чтобы скрывать что-то. Да теперь это и не важно.

Салли греб в кромешной темноте сильно и ровно, отчего лодка быстро скользила по волнам. Свет маяка, расположенного над бухтой Лалуорта, выхватывал из темноты очертания острова Святого Альдхейма.

— Нет, это очень важно, — тихо возразил Маркус. — Ты в большой опасности, Сара, в опасности, которой можно было избежать, знай я все эти детали.

— Со мной все будет в порядке, — прошептала она и провела рукой по его щеке, — ты же со мной.

От чувственного прикосновения ее нежных пальцев напряженные мышцы расслабились, и он почувствовал облегчение.

— Ты хоть представляешь, на что способны эти разбойники? Простить себе не могу, что втянул тебя в это.

Салли направил лодку к юго-западному берегу острова, где скрывался еле заметный проход в крошечную бухту.

— Да, это очень опасно, но ты должен понимать, что, находясь рядом с тобой, я подвергаюсь меньшему риску.

— Костер, — предупредил Салли, указывая на едва заметное мерцающее пятно на берегу.

— Кто здесь? — раздался с берега мужской голос: плеск волн, бьющихся о борт лодки, выдал их присутствие. — Подкрепление плывет?

Маркус толкнул Сару вниз, и она свернулась калачиком на дне лодки, уткнувшись головой в уключину.

— Оставайтесь в лодке! — скомандовал Уэстон.

Сара заерзала и села, пытаясь рассмотреть человека, который махал им с берега. Было очевидно, что он не может разглядеть их лиц на таком расстоянии. Но все-таки надо было срочно что-то придумать, чтобы усыпить его бдительность. И она сделала единственное, что пришло ей в голову, — затянула песню:

Вернулся я из плаванья, в гостинице засел,

Я так устал, что отдохнуть намеренье имел,

Смотрю, прелестная идет служаночка одна…

Голос Сары, хотя и высокий, вполне можно было принять за мальчишеский, когда она пела, придав подбородок к груди.

— Подхватывайте быстро! — прошипела она, с чувством принимаясь за второй куплет.

И потянулась тут она, прилегши на кровать,

Я ж, потерявши голову, не смог себя сдержать…

Маркус и Салли так дружно затянули эту непристойную матросскую песню, как будто всю жизнь только этим и занимались. Сара была счастлива, что ее портовое «образование» сослужило им хорошую службу.

Красотка, слова не сказав, за шею обняла,

Любовью страстною своей в пучину увлекла…

Мужчина на берегу с чувством подхватил песню, и его мощный голос понесся над волнами.

— Приготовься, — сказал Маркус Салли.

В ту ночь мне крупно повезло, как жеребец скакал,

И много делали всего, о чем я не сказал…

— Рад я своих услышать, ох, как рад, а то подумал, что это поганые французишки явились! — прокричал мужчина и вошел в воду, направляясь к лодке. — Эти щеголи не знают ни одной хорошей матросской песни!..

Мой друг, ты лучше помолчи про скважину в двери,

Про скважину замочную в гостиничной двери…

Мужчина наклонился вперед, прислушиваясь к последнему куплету, и вдруг замер в лунном свете, остановившись на полпути, когда конец толстой веревки, которую бросил Салли, хлестко ударил его по лицу.

— Эй, вы там осторожней, я не ожидал…

Он осекся, настороженно разглядывая Маркуса и всю компанию в лодке.

— Вы кто такие, черт вас…

Но в этот момент Салли спрыгнул в воду и мертвой хваткой вцепился в его шею, отчего тот поперхнулся, и оба скрылись в черных волнах.

Сара задохнулась от неожиданности, а Маркус, толкнув ее на дно лодки, тоже спрыгнул за борт.

— Не высовывайся! — успел крикнуть он.

Сара всматривалась в темную воду и отшатнулась от неожиданности, когда Салли появился на поверхности, глотая ртом воздух.

— Как ты…

— Оставайся в лодке, женщина! — крикнул он и поплыл к берегу.

Его слова еще звенели у нее в ушах, когда она увидела труп контрабандиста, который, поднявшись на поверхность, медленно проплыл мимо.

Маркус преодолевал последние метры холодной соленой воды; от холода боль в ноге утихла. Он выбрался на берег и ненадолго остановился, чтобы сориентироваться. Берег, покрытый галькой, заканчивался густой порослью низкорослого кустарника; прямо напротив того места, где стоял Маркус, между двумя кустами виднелась еле заметная тропинка.

Он вытащил нож из мокрого сапога и просигналил Салли, чтобы тот следовал за ним.

Как только они двинулись к кустам, до их ушей донесся шорох, как будто кто-то пробирался через заросли. Не говоря ни слова, Маркус жестом приказал Салли прижаться к камням.

Справа от них из кустов вышли Марлоу, Чарлз и еще какой-то мужчина и направились к берегу.

— Граймз! — завопил Чарлз.

— Где тебя черти носят? — крикнул в ночь незнакомый контрабандист. С недовольным видом он осмотрелся. — Я его не вижу, Марлоу.

Чарлз всматривался в даль и вдруг заменил небольшую лодку, качавшуюся на волнах.

— Это лодка там?

Тем временем Маркус и Салли бесшумно поднялись на ноги.

— О Боже! — успел крикнуть незнакомец, пытаясь достать нож из складок рубахи, но Салли мощным ударом сбил его с ног.

А дальше началось настоящее светопреставление.

Маркус яростно бросился в драку, подгоняемый чувством долга и справедливого гнева.

Он быстро расправился с вооруженным бандитом, распоров острым лезвием его горло от уха до уха, и бросился вслед за Марлоу, который побежал вверх по тропинке, откуда они пришли.

Маркус добежал до открытого места и резко остановился.

Там стоял Марлоу, крепко прижимая к себе Найджела одной рукой. Мальчик брыкался и извивался, пытаясь вырваться.

— Где тебя черти носили, Уэстон? — грубо спросил Марлоу. В свободной руке он держал пистолет. — Мы утопили Паттинсона, Стюарта и остальных несколько часов назад.

Маркус моргнул и, прищурившись, с убийственной ненавистью смотрел на Марлоу.