Наблюдая за женщинами, Маркус даже потерял нить разговора, поразившись той глубокой взаимной привязанности, написанной на их лицах, в то время как они о чем-то таинственно шептались, склонившись друг к другу.

— Они всегда так?

— О да, водой не разольешь эту парочку.

— Думаю, — сказал Маркус и в подтверждение кивнул головой, — нет, я почти уверен, что они обсуждают нашу не совсем обычную встречу на озере.

Беннингтон посмотрел на жену с таким выражением лица, что не оставалось никаких сомнений в его глубокой любви к этой женщине.

— Ничего не знаю об озере, но, если над леди Тисдейл сгущаются тучи, они могут проболтать целую вечность.

Некоторое время Маркус раздумывал, стоит ли ему притвориться, что он понимает, о чем идет речь, ибо он ничего не понимал.

— Прости, Уэстон, у меня мысли путаются, когда я смотрю на свою жену.

У Маркуса закралось подозрение, что все, с чем соприкасается мисс Сара Тисдейл, даже самые тривиальные вещи, оказывается сложным и запутанным.

— Не обязательно извиняться, но мне хотелось бы понять, что ты имел в виду. Это, случайно, не связано с собакой?

Теперь и Беннингтон, как прежде Маркус, выглядел совершенно сбитым с толку.

— Не понимаю. Ты сказал «собака»?

Было очевидно, что собака не имеет отношения к делу — Титуса невозможно забыть.

— Не важно.

И все-таки Маркусу не давала покоя мысль, что, возможно, их встреча на озере послужила причиной «сгущающихся туч» над леди Тисдейл. Правда, мисс Тисдейл с таким же успехом могла предстать перед ним в нижней сорочке, ибо ее мокрое платье мало что скрывало. Но он ничего плохого не сделал — ни флирта, ни намеков. К тому же ее брат не покидал их ни на секунду. Не говоря уже об огромном звере.

— Я совершенно сбит с толку, — честно признался Маркус, провожая взглядом двух подруг, которые в этот момент вышли из зала.

— Не ты один, — сказал Беннингтон с сочувствием и легонько похлопал его по плечу. — Мисс Тисдейл всегда все усложняет. Да и моя жена тоже. Женщины, одним словом, — заключил он и проводил жену потеплевшим взглядом.

— Выходит, мисс Тисдейл настоящая заноза? — спросил Маркус, не в силах оставить эту тему.

— Понимаешь, — произнес Беннингтон, оборачиваясь к Маркусу и слегка хмуря брови, — она очень милая девушка, пойми меня правильно. Дело в том… Как бы это сказать?

Маркуса так и подмывало схватить его за плечи и встряхнуть.

Беннингтон еще немного помолчал и наконец заговорил:

— Она очень яркая, смышленая, но не умеет это скрывать. Именно поэтому претенденты на ее руку и сердце надолго не задерживались. Ее так никто и не оценил.

— Выходит, она «синий чулок»? — спросил Маркус.

Он был совершенно уверен, что такое простое определение вряд ли подходит для мисс Тисдейл, но ему хотелось узнать как можно больше об этой девушке.

— Думаю, такая характеристика допустима, — ответил Беннингтон, останавливая слугу с подносом. — Она не всегда была такая… то есть умной она была всегда, но раньше, как я слышал, ей лучше удавалось это скрывать.

Маркус наблюдал, как Беннингтон залпом осушил шипучее нежно-золотистое содержимое высокого хрустального бокала.

— То же самое можно сказать практически о любой девушке ее круга.

— Возможно, — ответил Беннингтон и поставил пустой бокал на поднос проходящего мимо слуги. — У меня не слишком большой опыт общения с такими женщинами. Но мисс Тисдейл… не знаю… Она не такая, как все.

«Умозаключение века!» — подумал Маркус, вслух пробормотав что-то одобрительно-невразумительное. Если и существовал предлог, чтобы не продолжать знакомств с девушкой, то Беннингтон только что преподнес его Маркусу на блюдечке с голубой каемочкой.

— На всякий случай прошу простить меня за то, что я познакомился с мисс Тисдейл при очень странных обстоятельствах.

Беннингтон многозначительно кашлянул.

— Бог мой, только не это! Не буди лихо, пока спит тихо. К тому же если в обычных обстоятельствах ты захотел бы встретиться с мисс Тисдейл наедине, тебе пришлось бы потратить массу времени и усилий.

«Было бы забавно попробовать…»

— Почему? — рассеянно спросил Маркус.

— Из-за матери.

Голос Беннингтона звучал так зловеще, что прелестное видение мгновенно покинуло мысли Маркуса, заставив вернуться к реальности.

— Ты говоришь о леди Тисдейл?

Беннингтон жестом пригласил Маркуса следовать за собой. Миновав небольшую группу гостей, они остановились у перил, окаймлявших лестничную площадку, с которой открывался вид на зал, где пары кружились в веселом народном танце.

— Вон там видишь женщину в лиловом платье рядом с джентльменом, у которого волосы точно такого же цвета, как у мисс Тисдейл?

Маркус оглядел зал и за толпой танцующих увидел группу мужчин и женщин, занятых беседой.

Наконец он нашел ее. Это была женщина с миловидным, приятным лицом, но его выражение говорило, хотя и неявно, о жестком и суровом характере.

— Да, вижу.

— Это леди Ленора Тисдейл. Очень властная дама. И единственный человек, которого Сара действительно боится.

— Трудно представить, что кто-то может напугать мисс Тисдейл, — сказал Маркус, не отрывая внимательного взгляда от ее матери.

Беннингтон скрестил руки на груди и, повернувшись спиной, оперся на перила.

— Может быть, «боится» слишком сильно сказано. Ленора, конечно, не способна убить физически, но извести человека вечным недовольством и придирками — это про нее. От такой дамы лучше держаться подальше, но тогда и Сары тебе не видать.

Маркус усмехнулся:

— Ты сомневаешься, что я смогу задурить голову даме?

— Нет, конечно, — сказал Беннингтон. — Просто я слишком хорошо знаю, на что способна леди Тисдейл.

* * *

— Куда подевался Грегори? — громко поинтересовалась Клер, оглядываясь в поисках мужа.

Сара стояла у стены, вжавшись в нее с такой силой, что, казалось, стена вот-вот падет под этим натиском.

— Не бойся, он придет. Беннингтон знает, что ты обожаешь танцевать, и не подведет тебя.

Сара наблюдала за танцующими парами, которые быстро кружились в вихре народного танца. Это было так грациозно и увлекательно, что она сама не заметила, как начала притопывать ногой в такт музыке.

— Наконец-то! — воскликнула Клер.

Сара проследила за ее взглядом и увидела плотную фигуру Беннингтона, который стремительно направлялся к ним.

— Ну вот, явился твой рыцарь в сияющих доспехах!

— И не один, — кокетливо ответила Клер, беззвучно округлив губы в форме «О!» от изумления.

Следом за Беннингтоном шел Уэстон, притягивая болезненно любопытные взгляды всех присутствующих.

— Но зачем? — удивилась Сара.

Только вчера они познакомились, вымазанные грязью, илом и собачьей слюной. Сегодня в начале вечера во время беседы она опять попала впросак, и ей пришлось просто сбежать. И Сара решила, что теперь он будет держаться от нее на расстоянии. Ведь он производил впечатление неглупого человека.

— Разве я могу его осуждать? — торопливо заговорила Клер. — Все приглашенные здесь в основном такие же, как леди Фарнсуорт, так что я на месте графа тоже предпочла бы общаться с Грегори, чем с ними.

Беннингтон подошел к жене, улыбаясь и светясь от любви и нежности.

— Дорогая, ты обещала мне танец.

— Несомненно, — ответила Клер и протянула мужу руку. — Присоединяйтесь, лорд Уэстон, — добавила она вежливо, искрящимся взглядом охватив зал в поисках партнерши для графа.

Лорд Уэстон последовал ее примеру и пригляделся к толпе приглашенных. В большинстве взглядов он уловил легкую скуку, и лишь немногие смельчаки открыто демонстрировали графу свое презрение.

— Мисс Тисдейл, окажете мне честь?

— Нет! — выпалила Сара тоном, не оставляющим сомнений.

— Это означает, — мягко пояснила Клер, — что Сара предпочитает наблюдать, нежели участвовать.

Сара тихонько фыркнула.

— Клер пытается сказать вам, граф Уэстон, что если я пойду танцевать, то обязательно кого-нибудь изувечу — либо себя, либо своего партнера. Я безнадежна, и мне уже ничто не поможет.

Лорд Уэстон изумленно поднял бровь, на губах заиграла улыбка: как мужчина, он был заинтригован происходящим.

— Перестаньте. Вряд ли все так плохо, как вы говорите.

Сара выжидательно посмотрела на Клер и Беннингтона, они в ответ энергично закивали головами.

— Вот видите? — Она махнула рукой в сторону подруги и ее мужа. — Даже мои лучшие друзья не на моей стороне!

— Неужели вы боитесь танцевать? — спросил он, с вызовом прищурив глаза.

— Прекратите, — пересилив себя, сказала Сара, ведь она не привыкла отступать. — В этом нет ничего страшного.

По телу пробежала дрожь, и вдруг возникло странное предчувствие.

— Докажите.

Сара никогда раньше не замечала за собой склонности к насилию, даже сама мысль об этом вызывала у нее отвращение. Но сейчас у нее руки чесались влепить ему звонкую пощечину. А потом в самой грубой форме объяснить, почему она не обязана ничего никому доказывать.

А затем ударить еще раз.

«Пошло все к черту!..»

— Отлично, — процедила она сквозь зубы, ее глаза метали молнии. — Пеняйте на себя. И не говорите, что я вас не предупреждала.

Граф поклонился и предложил ей руку. Сара оперлась на нее, а он с задорной улыбкой кивнул головой в сторону танцевальной площадки:

— Готовы?

Они присоединились к группе, которая готовилась начать танец: образовав круг, все взялись за руки. Присцилла Уиллит, которой пришлось взять за руку графа, застыла от напряжения, когда он коснулся ее.

Лорд Уэстон одарил девушку своей неотразимой, свойственной только ему улыбкой.

— Я очень рад, что вы почтили нас своим присутствием, — сказал он.

Поведение Присциллы мгновенно изменилось: холодность растаяла, как дым, от чарующей улыбки графа. После недолгого колебания она еле заметно улыбнулась в ответ.

Сара, в свою очередь, буравила Присциллу взглядом. Она не могла понять, как графу удается проявлять чудеса вежливости вместо того, чтобы придушить эту девчонку за ее отвратительное поведение. Она бы так и сделала.

Заиграла музыка, и Сара с тревогой посмотрела на лорда Уэстона.

— Танец пекарей? — прошептала она.

— Да, — ответил граф, ободряюще взглянув на девушку, — это всего лишь простой народный танец.

Сара закатила глаза и с трудом подавила желание отказаться.

— Если вы не заметили, я ранен и хромаю, — сказал он в ответ на ее красноречивый взгляд, в котором читалась немая мольба. — Думаю, из нас двоих у меня больше причин для беспокойства, согласитесь.

Сара, конечно, почти сразу заметила, что граф слегка прихрамывает, но у нее хватило ума промолчать.

— Простите, но зачем подвергать себя такой пытке, тем более что вы не совсем в форме?

Лорд Уэстон был шокирован прямолинейностью Сары, но, быстро оправившись, громко расхохотался; к счастью, его смех потонул в звуках веселой мелодии, которую наперегонки затеяли две скрипки.

Отступать было поздно, и они подчинились танцу, исполняя довольно простые па, двигаясь в кругу танцующих сначала вправо, затем влево.

— Мисс Тисдейл, вы всегда говорите то, что думаете?

Сара была так сосредоточена на правильном исполнении движений, что с трудом сообразила, о чем ее спрашивают.

— Да, всегда, — отрешенно сказала она. — А вы разве нет?

— Бог мой, нет, конечно! — воскликнул граф и присоединился к мужчинам, которые образовали отдельный круг, в то время как женщины кружились на месте.

Сара считала такты, слушая музыку, сосредоточенно глядя на отполированный до блеска дубовый паркет и одновременно наблюдая за грациозными движениями танцующих женщин. Она подняла глаза как раз вовремя, чтобы соединиться с лордом Уэстоном.

— Хотите сказать, что вы всегда скрываете свои мысли?

Уэстон был удивительно грациозен и ловок для раненого. Он вовремя хлопал в ладоши и выполнял полный оборот с безупречной точностью.

— Это зависит от ситуации, — ответил он, приподняв брови.

Эти разговоры мешали Саре сосредоточиться. А очаровательная улыбка, соблазнительно приподнимавшая уголки его губ, лишь усугубляла ситуацию.

— Лорд Уэстон, зачем вы пригласили меня танцевать?

Он изумленно уставился на Сару, как будто впервые в жизни не нашелся, что ответить.

— Зачем вообще мужчины приглашают женщин танцевать?

— Перестаньте, лорд Уэстон, — сказала Сара. — Нет необходимости юлить. Что бы там ни было, скажите мне правду — я закаленная, выдержу, уверяю вас.