Прошла, казалось, вечность, и дверь медленно открылась. На пороге стоял Альфонсо Моруцци в тапочках и с сигарой.

— Ну, вот и ты, — произнес он вполне миролюбиво. — Давай, заходи. Без тебя, Кармело, — заявил он сыну, переступившему было порог. — Ты лучше пойди и покури в машине, — велел он ему. — Возвращайся через пятнадцать минут. Это много времени не займет.

Кармело послушно ушел. Теперь Марионетта находилась в квартире. Альфонсо закрыл дверь и стоял, разглядывая ее.

— Миленькая шубка, — заметил он.

— Спасибо. — Он что, собирается стоять здесь весь день и пялиться на нее? Она сняла шубу, старик взял ее и положил на ближайший стул.

— Сюда, — наконец пригласил он ее в гостиную, уставленную темными кожаными креслами, вдоль стен — полки с редкими книгами. Несколько настольных ламп по углам мягко освещали комнату, в камине горел огонь. У окна в бликах, отбрасываемых пламенем, поблескивал рояль. Все выглядело, как в голливудской постановке — нарочито и неестественно. Тут Марионетта впервые кое-что поняла: ее свекор играет роль, роль джентльмена из высшего общества?..

Он жестом предложил Марионетте пройти к креслу у камина, а когда она села, протянул ей одну из рюмок с коньяком, стоящих на маленьком столике. Потом сам опустился в кресло напротив, отпил глоток коньяка и вздохнул, глядя на огонь.

— Как провела Рождество, Марионетта?

Почему все, что бы он ни говорил, звучало угрожающе, с подтекстом, заставляя ее думать, что от ответа зависит жизнь?

— Хорошо, — вежливо ответила она. — А вы?

Она заметила, что, когда он ставил рюмку на стол, его рука со вздутыми венами и сведенными артритом пальцами дрожала. Стареет и заметно. Но ее страх от этого не уменьшился.

— Вполне сносное Рождество для одинокого старика, — заявил он, наклоняясь, чтобы стряхнуть пепел с сигары в камин. Его взгляд остановился на фотографии в серебряной рамке, стоящей на камине. Марионетта старалась разобрать, кто на ней изображен. Вроде бы Альфонсо Моруцци и маленький мальчик. Старик какое-то время смотрел, задумавшись, на снимок, потом, видимо, отогнал воспоминания и вздохнул. — Но я беспокоился о тебе, — неожиданно проговорил он, наклонившись вперед и рассматривая ее, полуприкрыв глаза, точь-в-точь, как его сыновья. Женщина удивленно ждала, что он скажет дальше. — Я всегда беспокоюсь о своей семье, — произнес он ласково, — но особенно волнуюсь, когда узнаю, что кто-то тратит деньги не там, где нужно. Ты меня понимаешь?

Сердце Марионетты забилось. Альфонсо Моруцци узнал ее тайну. Теперь он ее, наверное, убьет.

Старик какое-то время задумчиво курил сигару.

— Я знаю, ты моего бизнеса не одобряешь, Марионетта. Это твое дело. — Он не отводил от нее взгляда, и она заставила себя не опускать глаза, не показывать ему, как страшится его следующих слов. — Но создается впечатление, что ты не только презираешь способы, которыми я зарабатываю на жизнь, ты еще и тратишь мои деньги, чтобы помешать моим делам.

Последовала пауза. Он ждал ответа. Наконец ей удалось заговорить.

— Нет смысла отрицать, верно? — призналась она.

Он довольно покачал головой.

— Никакого. — Казалось, он доволен ее честностью.

— И что вы собираетесь предпринять? — спросила Марионетта, неожиданно почувствовав, как страх исчез. Странно, ей даже стало легче, что все вышло наружу.

Он пожал плечами.

— Я могу понять, что ты делала и почему, — сказал он, — как это ни удивительно. Ты очень похожа на свою бабушку, Марионетта. Та же сердечная доброта. Именно поэтому я и не собираюсь наказывать тебя… пока.

От облегчения она почувствовала слабость. Что бы Марионетта себе ни внушала, она действительно боялась, смертельно боялась. У нее хватило ума промолчать, она лишь потягивала коньяк дрожащими губами. Старик продолжил:

— Я попрошу тебя только один раз. Я желаю, чтобы ты все прекратила, всю свою благотворительность. Хочу, чтобы ты перестала выписывать чеки этому приюту для падших женщин. Хочу, чтобы ты прекратила посылать моих девиц в венерические больницы и рассчитываться по счетам за аборты. Я хочу, чтобы ты больше не оплачивала неожиданные беременности и не организовывала аборты. — Моруцци смотрел на нее, не отрываясь, голос его был низким и спокойным. — Ты мешаешь моему бизнесу, — заключил он. — И выставляешь Барти дураком.

— Это нетрудно. — Марионетта не могла сдержать саркастического замечания.

Лицо Альфонсо потемнело.

— Не желаю слушать остроты по поводу моего сына, — заявил старик.

Женщина стушевалась, страх снова вернулся. «Как глупо, — подумала она. — Я едва снова не рассердила его».

— Барти пока не в курсе, — вновь заговорил он, — но это лишь вопрос времени. О твоих благодеяниях знает весь Сохо.

Она в ужасе уставилась на него. Как это могло случиться? Она ведь так старалась делать все тайком, даже отцу не рассказала…

— Я жду, — произнес он.

— Мне очень жаль… — пробормотала она, стараясь выглядеть смиренной. — Простите меня… — «Скорее всего, он лжет, — решила Марионетта. — Он где-то что-то слышал и надеется своим заявлением о том, что все, дескать, знают о ее „благодеяниях“, напугать и заставить все бросить».

Альфонсо нетерпеливо покачал головой.

— Нет, этого недостаточно. Ты должна мне пообещать — пообещать, Марионетта, — что ты прекратишь эту деятельность. Pronto. Немедленно.

Она опустила глаза.

— Я обещаю.

Моруцци внезапно в ярости вскочил.

— Нет! — заорал он. — Ты что, дураком меня считаешь?

Марионетта неожиданно поняла, почему этот старик держит в узде каждого гангстера в Лондоне. Глядя на его фигуру с горящими глазами на фоне огня в камине, женщина неожиданно подумала о дьяволе. Она бы не удивилась, если бы у него внезапно вырос хвост и в комнате запахло серой. До этого старик актерствовал; теперь джентльмен испарился, и перед ней стоял злобный, безумный тиран.

— Встань! — заорал он.

Она послушалась, ощущая, как дрожат колени. Может быть, он передумал? Придушит ее здесь, среди книг в кожаных переплетах и изящной мебели?

— Повернись ко мне лицом! — прогремел Альфонсо. — Подними руку! Смотри мне в глаза, женщина! — Она сделала так, как он велел. — Теперь повторяй за мной: «Я обещаю, что не буду больше мешать делам моего мужа!» Повтори!

Марионетта, спотыкаясь на каждом слове под пугающим взглядом своего свекра, повторила эти слова. Потом гнев его улетучился так же внезапно, как и возник. Старик с трудом опустился в кресло, напоминая человека, который вот-вот упадет в обморок от физической усталости.

— Хорошо, — произнес он совсем другим тоном. — Мы поняли друг друга. Если ты немедленно все прекратишь, я ничего не скажу Барти. Мы с тобой договорились. — Он посмотрел на дрожащую Марионетту. — Если ты нарушишь обещание, я снимаю с себя ответственность за то, что может с тобой случиться, — пригрозил он. — А ты знаешь, каким бывает Барти в ярости?.. — Он повернулся, чтобы налить себе еще коньяку. Ослепляющий гнев прошел, как будто его и не было. — Возьми свою шубу, — спокойно и безразлично посоветовал он. — Кармело ждет тебя внизу. До свидания, Марионетта. С Новым годом.

Все дорогу домой она молчала, игнорируя попытки Кармело узнать, зачем вызывал ее свекор. Постепенно ее мысли перестали путаться, она обрела способность рассуждать спокойно. Альфонсо в основном блефовал, она в этом уверена: практически никто в Сохо не знал, чем она там занималась. До него, видимо, дошли какие-то слухи, и он решил опередить события. Марионетта поудобнее устроилась на сиденье, тупо глядя из окна машины на сгущающийся туман последнего вечера одна тысяча девятьсот пятьдесят третьего года. Можно что-то придумать. Сделать так, что покажется, будто она тратит деньги на дом, на одежду. Следует перевести деньги на тайный счет… Она решилась. Не собирается она прекращать начатую работу — только так она может сохранить рассудок в той страшной жизни, которую вынуждена вести. Нет, она не бросит свое дело, просто станет значительно осторожнее…

Машина подъехала к калитке. Кармело выходить не собирался.

— Скажи Барти, встретимся в ресторане, как договорились, — попросил он, когда она вылезала из машины. И отъехал, ни разу не оглянувшись, обиженный, что Марионетта не рассказала ему о таинственной встрече с отцом.

— Вы уже закончили, миссис Мак-Куин? — рассеянно спросила Марионетта, встретив ее около мокрой от дождя гортензии.

— Марионетта! — Волнение в голосе прислуги заставило молодую женщину резко поднять голову. Миссис Мак-Куин никогда раньше не называла ее по имени. Она смотрела на Марионетту, и на лице ее был написан ужас. — Мне так жаль, — продолжала она шептать. — Я вовсе не хотела причинить вам неприятности… Я бы не сказала ничего, если бы знала… это все кошка, она играла под кроватью…

Прежде чем Марионетта успела ответить на этот странный поток слов, входная дверь с грохотом распахнулась и появился Барти. Он был явно пьян в стельку.

— Ты, шагай сюда! — скомандовал он жене и затем повернулся к миссис Мак-Куин. — А ты, катись отсюда! И не смей возвращаться, поняла? Нам больше не требуются твои услуги. Я тебя увольняю. Выматывайся!

Марионетта смотрела вслед уходящей шотландке, рыдающей в платок, что было для нее совсем несвойственно. Потом повернулась к Барти.

— Что случилось?

Вместо ответа он сошел на дорожку и с такой силой втащил Марионетту в дом, что она потеряла равновесие и едва не упала.

— Сюда, — приказал он, волоча ее в гостиную.

Аттилио нигде не было видно. Он толкнул ее к низенькому столику у электрического камина и захлопнул за собой дверь. То, что Марионетта увидела, заставило ее задрожать. На маленьком столике лежала деревянная кукла, которой она так дорожила, нитки перепутались, ноги-руки — в разные стороны. Хуже того — рядом с куклой Марионетта увидела письмо, которое прятала в той же коробке.

Барти пронесся мимо нее и схватил письмо.

— Прочитать? — язвительно спросил он.

— Я знаю, что там. — Ее саму удивил звук собственного голоса. В горле у нее так пересохло, что, казалось, она не сможет говорить.

— Так скажи мне! — потребовал муж, держа письмо в руке. Вены у него на шее вздулись.

— Оно от сестры Маддалены, и ты знаешь, что в нем, Барти. — Ей только хотелось, чтобы все поскорее кончилось. Если он собирается ее убить, пусть это случится быстрее.

Он наклонился и схватил Марионетту за платье на груди, притянув к себе так близко, что ее лицо находилось в нескольких дюймах от его.

— Ты права, мать твою, я знаю, что в нем. — От него противно несло перегаром, и она отвернулась. Барти схватил ее за подбородок и повернул голову к себе. — Там сказано, что ты изображаешь из себя щедрую леди, распоряжаясь деньгами своего мужа. Там еще сказано, что ты раздаешь милостыню каждой шлюхе в Сохо, отказывающейся работать, там тебя благодарят за то, что ты играешь роль Флоренс Найтингейл[45] перед шайкой шлюх с трипперов, и еще там сказано, что ты выписывала чеки на имя Приюта Марии и Марфы!

Он ударил ее очень сильно, и она упала на пол. «Слава Богу, — подумала женщина, лежа на полу. — Все кончено».

— Миссис Мак-Куин тщательно выполняла свою работу, — говорил он, причем ей казалось, что голос его пробивается через плотную влажную пелену ровного гула. — Она порылась везде, в том числе и под кроватью, и нашла эту коробку с твоими безделушками, дорогая моя женушка.

Марионетта поняла, что гул этот раздавался в ее голове. В ушах звенело. Он наклонился над ней, схватил за волосы, заставив поднять голову, и закричал:

— Ах ты, глупая сучка! — Барти еще раз ударил ее, на этот раз по лицу, и она вскрикнула. Он крепко сжал ее волосы и снова дернул, притянув к себе. Он орал на нее, но Марионетта не разбирала слов, чувствуя только град ударов на лице, и вскоре вообще перестала что-то ощущать, все мысли исчезли, и боль казалась даже приятной. Каждый удар приносил облегчение от его ожидания, каждый удар был легче, чем страх. Иногда ее затуманенный мозг различал слова или фразу. Барти кричал насчет ресторана, насчет того, что она разрушила все его планы, сделала его уязвимым.

Уязвимым! Заключенная в этом слове ирония заставила ее хихикнуть между получаемыми ударами, и это послужило сигналом для Барти. Насилие возбудило его, он стал срывать с нее одежду, готовясь наказать жену по всем статьям. Он рухнул на нее, прижал к полу и грубо овладел ею. Ее сопротивление возбуждало его. Бороться с ним было бесполезно. Маленький огонек надежды, теплящийся в душе Марионетты, потух, когда он жадно пользовался ее телом, оскверняя его. Она обмякла и открыла глаза. Голова ее находилась под столом, и, пока Барти насиловал ее, она смотрела через комнату на Невату, маленькую персидскую кошечку-предательницу, не мигая уставившуюся на женщину с дивана. «Люди не правы, сравнивая насильников с животными», — пронеслось у Марионетты в голове. Животные не могут так надругаться друг над другом, они не стремятся уничтожить душу себе подобного существа. Потом она ненадолго потеряла сознание, уже не чувствуя, что Барти делает с ее телом, не ощущая боли и унижения. Ничто уже не имело значения, поскольку ей суждено умереть…