— Всего хорошего, — откликнулись мы со Стивеном. — Спасибо вам, доктор.
Проводив его до двери, я подошла к Стивену.
— Странно, — сказал он. — Ты и впрямь вся лучишься, а у меня утомленный вид.
Поглощенная своими мыслями, я не сразу поняла смысл его слов.
— Значит, не мне, а тебе следует делать комплименты? — В моем тоне прозвучало раздражение.
За окном ярко вспыхнула молния, а через мгновение прогремел гром.
— Тебе страшно, Аннабель? — ласково спросил Стивен. — Хочешь залезть ко мне под одеяло?
Я и в самом деле была напугана, но не грозой, а силой своего желания, поразившего меня, подобно молнии.
— Нет. — Голос мой дрогнул. — Я хочу услышать от тебя обо всем, что произошло на холмах.
Он вздохнул:
— Девочкой ты была куда веселее.
— Вы с Джайлзом пошли на прогулку… — подсказала я.
При очередной вспышке молнии я присела на подлокотник кресла возле камина и выжидательно посмотрела на Стивена.
— Да, — начал он. — Мы направились по тропе к заливу: я обещал Джайлзу показать место, где в детстве мы с Джаспером построили хижину. Мы очень веселились с Джайлзом, Аннабель, шутили и покатывались со смеху. Отыскав нужную тропинку, я повернул голову, чтобы указать ориентир, которым мы всегда пользовались, как вдруг услышал звук выстрела и что-то обожгло мне висок. Однако только увидев кровь, я догадался, что ранен.
— Боже милостивый!
— Я толкнул Джайлза на землю, лег сам и крикнул: «Не стреляйте. Здесь люди».
— И никто не ответил?
— Никто. Я слышал только какой-то шорох в лесу, но он быстро смолк. Стрелявший, видимо, испугался, поняв, что пуля угодила не в оленя.
— Олени не разговаривают, не смеются и не шутят, — мрачно заметила я. — Что же было потом?
— Когда опасность миновала, я поднялся. Повторных выстрелов не последовало, и я разрешил Джайлзу встать. Мы направились в Уэстон. У меня, кажется, кружилась голова. Мне не хотелось отпускать Джайлза, но он не послушался меня, побежал к дому и очень скоро вернулся с Джеком.
Снова вспышка молнии и раскат грома.
— Каким образом Джайлз нашел Джека так быстро?
— Джайлз встретил его в парке. Мы обменялись взглядами.
— Где именно?
— Там, где кончается тропинка, ведущая от холмов.
Меня не удивило бы, если бы сын встретил Джека возле конюшни.
— Джек не стал бы стрелять в тебя, Стивен, — неуверенно пробормотала я.
Его голубые глаза пристально посмотрели на меня.
— Я тоже так думаю, Аннабель.
— Вероятно, это был браконьер, принявший тебя и Джайлза за дичь.
— Вполне правдоподобное объяснение.
Я посмотрела в окно. От сильного ливня поникли цветы.
— Что было бы с тобой, если бы ты, указывая Джайлзу на ориентир, не повернул голову? — со страхом спросила я.
Ответом мне было молчание.
— Если бы… кто-нибудь… в самом деле замышлял дурное, он воспользовался бы тем, что ты не вооружен. Убить тебя было так же просто, как сидящую утку.
— Вот и я так думаю.
Мы вновь обменялись взглядами, не желая высказывать вслух зародившиеся подозрения.
— Гроза проходит, — заметила я и тут же спохватилась:
— Боже! Адам и Джаспер, вероятно, попали под ливень.
— Находиться сегодня на холмах рискованно, — устало проговорил Стивен.
Я быстро подошла к кровати и взбила подушки:
— Доктор велел тебе немедленно лечь.
Его глаза блеснули.
— Но одному, — твердо добавила я. Стивен не скрыл разочарования.
— Ну ладно.
Я поглядела на поднос, оставленный тетей Фанни:
— Доктор Монроуз не оставил ничего от головной боли?
— По-моему, нет.
— Я весьма ценю доктора Монроуза, но он хочет, чтобы мы все вели спартанский образ жизни.
— Придется это пережить, — сказал Стивен.
— У меня есть немного опия, можешь принять его.
— Зачем тебе опий? — удивился он.
— И у меня тоже бывает головная боль.
— Раньше этого с тобой не случалось. — Стивен нахмурился.
— Теперь случается.
Он нахмурился еще сильнее:
— И от этого лечишься опием?
— Теперь уже нет. Я попросила доктора Монроуза выписать его, а он рассердился и прочел мне лекцию о непоправимом вреде, причиняемом опием. Это так меня напугало, что я больше не принимаю его.
— И я тоже не хочу, — сказал Стивен.
— Однократный прием вполне безопасен, — заверила его я, но, поняв, что он не уступит, добавила, направляясь к двери:
— Я пришлю к тебе Мэтьюза. — Услугами этого лакея Стивен пользовался еще в Лондоне.
— Может, хоть поцелуешь меня?
Я колебалась.
— Аннабель! — взмолился он.
Я склонилась над сидящим Стивеном, слегка коснулась щекой повязки, затем поцеловала его в губы.
Он ответил на мой поцелуй с такой жадностью, что меня пронзило желание, но я, сделав над собой усилие, отошла от Стивена.
— Ты неисправим. — В моем голосе прозвучала твердость.
— Пять лет — долгий срок, Аннабель.
Я отошла еще дальше:
— Нам надо поговорить, Стивен. Не воображай, что ты просто снова войдешь в мою жизнь и все начнется с того, на чем мы остановились. Это невозможно.
Его голубые глаза потемнели.
— Тогда начнем все сначала.
Сердце мое неистово колотилось, в висках стучало.
— Мне пора идти к Джайлзу.
— Я отниму у тебя совсем немного времени.
Мечтая уступить ему, я все же покачала головой:
— Ты должен отдохнуть, а я — повидать сына.
Стивен тяжело вздохнул:
— Ладно. Позови Мэтьюза, и я лягу спать. Но только вряд ли усну.
— Шантаж — дело скверное, — заметила я. И вдруг лицо его озарилось лучезарной улыбкой.
— Верно! Прости меня, Аннабель, и скажи Джайлзу, что он очень смелый мальчик.
— Весь в отца. — Я плотно закрыла за собой дверь.
Глава 17
Джайлз сидел в детской с мисс Стедхэм и пил чай с пирожками. Мне страстно хотелось схватить его в объятия и прижать к груди, но я боялась испугать его, а потому лишь поцеловала его в макушку и как бы мимоходом заметила:
— Говорят, ты пережил еще одно приключение.
— Кто-то ранил дядю Стивена, — серьезно сообщил он. — Ты видела его, мама? Он здоров?
— Я только что от него. С ним все в порядке, дорогой. Он попросил передать тебе, что ты очень отважный мальчик.
— Его ранили в голову, — уточнил Джайлз.
— Знаю, но это не рана, а скорее царапина. По словам доктора, он скоро поправится.
Джайлз начал размешивать чай, в который всегда клал очень много сахару.
— Мне было очень страшно, мама, — признался он. — Дядя Стивен толкнул меня на землю, прикрыл своим телом и долго не разрешал мне вставать.
— Он проявил разумную предусмотрительность, — пояснила я. — Если это был браконьер, он вел себя весьма глупо и неосторожно.
— А ты не думаешь, что он нарочно стрелял в дядю Стивена?
— Конечно, нет! — Я отвергла его предположение с излишней горячностью.
— Ну что ты, Джайлз, — вставила мисс Стедхэм, — зачем кому-то стрелять в дядю Стивена.
Не поднимая глаз, мальчик сосредоточенно помешивал чай.
— А может, этот человек стрелял в меня?
Мы с мисс Стедхэм изумленно переглянулись.
— Едва ли стреляли в тебя, Джайлз, — возразила я, стараясь говорить спокойно и убедительно. — Кому бы пришло в голову такое?
Мальчик пожал плечами.
— По мнению дяди Стивена, — поспешила уточнить я, — кто-то из браконьеров охотился на оленя.
Джайлз кивнул.
— Не хотите ли чашечку чая, леди Уэстон? — предложила мисс Стедхэм.
— С удовольствием.
За чаем мы с мисс Стедхэм прикидывались оживленными и веселыми, тогда как Джайлз был непривычно молчалив.
Я ушла из детской встревоженная. Поведение сына свидетельствовало о том, что он не верит, будто в Стивена стрелял браконьер.
Моя мать и ее супруг вернулись к ужину, и нам пришлось объяснить им отсутствие Стивена и Нелл.
— Всех браконьеров надо отправлять на виселицу, — решительно сказал герцог. — Высылка — недостаточное наказание для них. Вздерните нескольких, и, уверяю вас, браконьерство сразу пойдет на убыль.
Джаспер и Джек обменялись взглядами, убеждающими в том, что они не испытывают расположения к моему дорогому отчиму.
— Однако несколько тетеревов не стоят человеческой жизни, ваша светлость, — спокойно возразил Адам.
— Дело в принципе, — обронил герцог. — Начнут с твоих тетеревов, а кончат тем, что отнимут у тебя дом. Посмотрите, что стало с французами.
— Вы не нашли ни следов, ни улик? — спросила я Джаспера.
— К сожалению, нет, Аннабель. Сильный ливень смыл все.
— У меня теплилась надежда, что Стивен повзрослеет за пять лет, проведенные на Ямайке, но он остался прежним возмутителем спокойствия,
— с горечью заметила моя мать.
Все с крайним недоумением посмотрели на нее.
— Неужели, Регина, ты обвиняешь Стивена за то, что в него стреляли? — нерешительно спросил Адам.
— Я знаю одно: сейчас он наверху, с пулей в голове, а вчера пошла ко дну лодка, в которой он сидел. Почему-то ни с кем, кроме него, такого не происходит. — Мать бросила на меня взгляд. — По-моему, ты не должна допускать, чтобы Джайлз и Стивен проводили время вместе. Это опасно, Аннабель.
— О чем ты, мама?
— Скажу прямо: у Стивена куриные мозги, Аннабель. Поэтому с ним и случаются разные несчастья. Стивен не удосужился хорошенько осмотреть лодку, и она утонула. Он шлялся по лесу, отыскивая детскую хижину, и угодил под пули. Господи! — Красивое лицо мамы выражало брезгливость.
— Если уж люди отправляются в лес, то непременно с оружием. И если уж кто-нибудь стреляет, то они сами, а не в них.
Никому, кроме матери, не удается так быстро привести меня в ярость.
— Кажется, тебе не по душе люди, живущие в моем доме, — заметила я. — Что ж, на твоем месте я не осталась бы здесь. — Резкий тон выдавал мои чувства.
В столовой воцарилась тишина. Я решительно посмотрела матери в глаза, не желая более терпеть, чтобы Стивена так поносили при мне.
Герцог с изумлением понял, что говорить дерзости умеет не только он.
— Сейчас же извинись перед матерью, — потребовал Сайе.
— И почему только у меня родилась такая глупая дочь! — патетически воскликнула его супруга.
— Кого-кого, а Аннабель глупой не назовешь, — возразила тетя Фанни, почти никогда не вступавшая в споры с моей матерью.
— Конечно, Аннабель — дура, — резко повторила мать, и я поняла, что она заметила происшедшую во мне перемену.
— Ты ведь знаешь, Регина, что Аннабель не выносит нападок на Стивена. Они всегда были как брат и сестра, — сказал Адам. — Не лучше ли нам прекратить неприятный спор и вернуться к ужину?
Джек и Джаспер вновь переглянулись.
— Намерения у тебя добрые, Адам, но ты такой же дурак, как и моя дочь. — Мать встала. — Пошли, Сайе. Мы уезжаем.
— Но я еще не поужинал, Регина, — возразил герцог.
— Тебе незачем уезжать, мама, — сказала я.
— Не желаю быть нежеланной гостьей в твоем доме, — надменно заявила мать.
Разумеется, произнося слова «мой дом», я прекрасно знала, что задену ее за живое.
Когда моя мать встала, поднялись все мужчины и встревоженно наблюдали, как мы с матерью выясняем отношения.
— Я буду рада, если ты останешься, мама, но, пожалуйста, воздержись от оскорбительных замечаний по поводу других гостей.
Эти слова еще больше задели мать, никогда не считавшую себя гостьей в Уэстоне.
— Сайе! — раздраженно повторила она.
— Куда же мы отправимся в такой час? — растерялся герцог.
— В какую-нибудь брайтонскую гостиницу.
— Но, Регина… позволь мне хотя бы покончить с ужином.
Тут тетя Фанни попросила мою мать остаться, бросив при этом на меня умоляющий взгляд. Я сидела как каменная, не произнося ни слова и украдкой наблюдая за удаляющейся четой.
Все вдруг посмотрели на меня. Джек поднял бокал:
— За победительницу! — И лукаво улыбнулся.
— Аннабель, дорогая, — обратилась ко мне добрая тетя Фанни. — Неужели ты даже не попрощаешься с матерью?
Я сделала знак лакею, и он налил мне вино.
— Таково ее решение, — заметила я, поднимая бокал.
— Странный поступок для такой доброй девушки.
— Аннабель порой проявляет не меньшую расчетливость и холодность, чем Регина.
Насмешливый тон Джека раздосадовал меня.
— Перестань, Джек, — одернул его Джаспер. Но тот продолжал:
— Как жаль, что Нелл не видела поражения Регины. Пропустить такую потрясающую сцену!
Я поставила бокал:
— Если ты не замолчишь, Джек, я и тебя попрошу уехать.
— Это невозможно, Аннабель, — весело возразил он. — Кто, кроме меня, сумеет объезжать твоих новых лошадей?
"Аннабель, дорогая" отзывы
Отзывы читателей о книге "Аннабель, дорогая". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Аннабель, дорогая" друзьям в соцсетях.