— Всего хорошего, — откликнулись мы со Стивеном. — Спасибо вам, доктор.

Проводив его до двери, я подошла к Стивену.

— Странно, — сказал он. — Ты и впрямь вся лучишься, а у меня утомленный вид.

Поглощенная своими мыслями, я не сразу поняла смысл его слов.

— Значит, не мне, а тебе следует делать комплименты? — В моем тоне прозвучало раздражение.

За окном ярко вспыхнула молния, а через мгновение прогремел гром.

— Тебе страшно, Аннабель? — ласково спросил Стивен. — Хочешь залезть ко мне под одеяло?

Я и в самом деле была напугана, но не грозой, а силой своего желания, поразившего меня, подобно молнии.

— Нет. — Голос мой дрогнул. — Я хочу услышать от тебя обо всем, что произошло на холмах.

Он вздохнул:

— Девочкой ты была куда веселее.

— Вы с Джайлзом пошли на прогулку… — подсказала я.

При очередной вспышке молнии я присела на подлокотник кресла возле камина и выжидательно посмотрела на Стивена.

— Да, — начал он. — Мы направились по тропе к заливу: я обещал Джайлзу показать место, где в детстве мы с Джаспером построили хижину. Мы очень веселились с Джайлзом, Аннабель, шутили и покатывались со смеху. Отыскав нужную тропинку, я повернул голову, чтобы указать ориентир, которым мы всегда пользовались, как вдруг услышал звук выстрела и что-то обожгло мне висок. Однако только увидев кровь, я догадался, что ранен.

— Боже милостивый!

— Я толкнул Джайлза на землю, лег сам и крикнул: «Не стреляйте. Здесь люди».

— И никто не ответил?

— Никто. Я слышал только какой-то шорох в лесу, но он быстро смолк. Стрелявший, видимо, испугался, поняв, что пуля угодила не в оленя.

— Олени не разговаривают, не смеются и не шутят, — мрачно заметила я. — Что же было потом?

— Когда опасность миновала, я поднялся. Повторных выстрелов не последовало, и я разрешил Джайлзу встать. Мы направились в Уэстон. У меня, кажется, кружилась голова. Мне не хотелось отпускать Джайлза, но он не послушался меня, побежал к дому и очень скоро вернулся с Джеком.

Снова вспышка молнии и раскат грома.

— Каким образом Джайлз нашел Джека так быстро?

— Джайлз встретил его в парке. Мы обменялись взглядами.

— Где именно?

— Там, где кончается тропинка, ведущая от холмов.

Меня не удивило бы, если бы сын встретил Джека возле конюшни.

— Джек не стал бы стрелять в тебя, Стивен, — неуверенно пробормотала я.

Его голубые глаза пристально посмотрели на меня.

— Я тоже так думаю, Аннабель.

— Вероятно, это был браконьер, принявший тебя и Джайлза за дичь.

— Вполне правдоподобное объяснение.

Я посмотрела в окно. От сильного ливня поникли цветы.

— Что было бы с тобой, если бы ты, указывая Джайлзу на ориентир, не повернул голову? — со страхом спросила я.

Ответом мне было молчание.

— Если бы… кто-нибудь… в самом деле замышлял дурное, он воспользовался бы тем, что ты не вооружен. Убить тебя было так же просто, как сидящую утку.

— Вот и я так думаю.

Мы вновь обменялись взглядами, не желая высказывать вслух зародившиеся подозрения.

— Гроза проходит, — заметила я и тут же спохватилась:

— Боже! Адам и Джаспер, вероятно, попали под ливень.

— Находиться сегодня на холмах рискованно, — устало проговорил Стивен.

Я быстро подошла к кровати и взбила подушки:

— Доктор велел тебе немедленно лечь.

Его глаза блеснули.

— Но одному, — твердо добавила я. Стивен не скрыл разочарования.

— Ну ладно.

Я поглядела на поднос, оставленный тетей Фанни:

— Доктор Монроуз не оставил ничего от головной боли?

— По-моему, нет.

— Я весьма ценю доктора Монроуза, но он хочет, чтобы мы все вели спартанский образ жизни.

— Придется это пережить, — сказал Стивен.

— У меня есть немного опия, можешь принять его.

— Зачем тебе опий? — удивился он.

— И у меня тоже бывает головная боль.

— Раньше этого с тобой не случалось. — Стивен нахмурился.

— Теперь случается.

Он нахмурился еще сильнее:

— И от этого лечишься опием?

— Теперь уже нет. Я попросила доктора Монроуза выписать его, а он рассердился и прочел мне лекцию о непоправимом вреде, причиняемом опием. Это так меня напугало, что я больше не принимаю его.

— И я тоже не хочу, — сказал Стивен.

— Однократный прием вполне безопасен, — заверила его я, но, поняв, что он не уступит, добавила, направляясь к двери:

— Я пришлю к тебе Мэтьюза. — Услугами этого лакея Стивен пользовался еще в Лондоне.

— Может, хоть поцелуешь меня?

Я колебалась.

— Аннабель! — взмолился он.

Я склонилась над сидящим Стивеном, слегка коснулась щекой повязки, затем поцеловала его в губы.

Он ответил на мой поцелуй с такой жадностью, что меня пронзило желание, но я, сделав над собой усилие, отошла от Стивена.

— Ты неисправим. — В моем голосе прозвучала твердость.

— Пять лет — долгий срок, Аннабель.

Я отошла еще дальше:

— Нам надо поговорить, Стивен. Не воображай, что ты просто снова войдешь в мою жизнь и все начнется с того, на чем мы остановились. Это невозможно.

Его голубые глаза потемнели.

— Тогда начнем все сначала.

Сердце мое неистово колотилось, в висках стучало.

— Мне пора идти к Джайлзу.

— Я отниму у тебя совсем немного времени.

Мечтая уступить ему, я все же покачала головой:

— Ты должен отдохнуть, а я — повидать сына.

Стивен тяжело вздохнул:

— Ладно. Позови Мэтьюза, и я лягу спать. Но только вряд ли усну.

— Шантаж — дело скверное, — заметила я. И вдруг лицо его озарилось лучезарной улыбкой.

— Верно! Прости меня, Аннабель, и скажи Джайлзу, что он очень смелый мальчик.

— Весь в отца. — Я плотно закрыла за собой дверь.

Глава 17

Джайлз сидел в детской с мисс Стедхэм и пил чай с пирожками. Мне страстно хотелось схватить его в объятия и прижать к груди, но я боялась испугать его, а потому лишь поцеловала его в макушку и как бы мимоходом заметила:

— Говорят, ты пережил еще одно приключение.

— Кто-то ранил дядю Стивена, — серьезно сообщил он. — Ты видела его, мама? Он здоров?

— Я только что от него. С ним все в порядке, дорогой. Он попросил передать тебе, что ты очень отважный мальчик.

— Его ранили в голову, — уточнил Джайлз.

— Знаю, но это не рана, а скорее царапина. По словам доктора, он скоро поправится.

Джайлз начал размешивать чай, в который всегда клал очень много сахару.

— Мне было очень страшно, мама, — признался он. — Дядя Стивен толкнул меня на землю, прикрыл своим телом и долго не разрешал мне вставать.

— Он проявил разумную предусмотрительность, — пояснила я. — Если это был браконьер, он вел себя весьма глупо и неосторожно.

— А ты не думаешь, что он нарочно стрелял в дядю Стивена?

— Конечно, нет! — Я отвергла его предположение с излишней горячностью.

— Ну что ты, Джайлз, — вставила мисс Стедхэм, — зачем кому-то стрелять в дядю Стивена.

Не поднимая глаз, мальчик сосредоточенно помешивал чай.

— А может, этот человек стрелял в меня?

Мы с мисс Стедхэм изумленно переглянулись.

— Едва ли стреляли в тебя, Джайлз, — возразила я, стараясь говорить спокойно и убедительно. — Кому бы пришло в голову такое?

Мальчик пожал плечами.

— По мнению дяди Стивена, — поспешила уточнить я, — кто-то из браконьеров охотился на оленя.

Джайлз кивнул.

— Не хотите ли чашечку чая, леди Уэстон? — предложила мисс Стедхэм.

— С удовольствием.

За чаем мы с мисс Стедхэм прикидывались оживленными и веселыми, тогда как Джайлз был непривычно молчалив.

Я ушла из детской встревоженная. Поведение сына свидетельствовало о том, что он не верит, будто в Стивена стрелял браконьер.

***

Моя мать и ее супруг вернулись к ужину, и нам пришлось объяснить им отсутствие Стивена и Нелл.

— Всех браконьеров надо отправлять на виселицу, — решительно сказал герцог. — Высылка — недостаточное наказание для них. Вздерните нескольких, и, уверяю вас, браконьерство сразу пойдет на убыль.

Джаспер и Джек обменялись взглядами, убеждающими в том, что они не испытывают расположения к моему дорогому отчиму.

— Однако несколько тетеревов не стоят человеческой жизни, ваша светлость, — спокойно возразил Адам.

— Дело в принципе, — обронил герцог. — Начнут с твоих тетеревов, а кончат тем, что отнимут у тебя дом. Посмотрите, что стало с французами.

— Вы не нашли ни следов, ни улик? — спросила я Джаспера.

— К сожалению, нет, Аннабель. Сильный ливень смыл все.

— У меня теплилась надежда, что Стивен повзрослеет за пять лет, проведенные на Ямайке, но он остался прежним возмутителем спокойствия,

— с горечью заметила моя мать.

Все с крайним недоумением посмотрели на нее.

— Неужели, Регина, ты обвиняешь Стивена за то, что в него стреляли? — нерешительно спросил Адам.

— Я знаю одно: сейчас он наверху, с пулей в голове, а вчера пошла ко дну лодка, в которой он сидел. Почему-то ни с кем, кроме него, такого не происходит. — Мать бросила на меня взгляд. — По-моему, ты не должна допускать, чтобы Джайлз и Стивен проводили время вместе. Это опасно, Аннабель.

— О чем ты, мама?

— Скажу прямо: у Стивена куриные мозги, Аннабель. Поэтому с ним и случаются разные несчастья. Стивен не удосужился хорошенько осмотреть лодку, и она утонула. Он шлялся по лесу, отыскивая детскую хижину, и угодил под пули. Господи! — Красивое лицо мамы выражало брезгливость.

— Если уж люди отправляются в лес, то непременно с оружием. И если уж кто-нибудь стреляет, то они сами, а не в них.

Никому, кроме матери, не удается так быстро привести меня в ярость.

— Кажется, тебе не по душе люди, живущие в моем доме, — заметила я. — Что ж, на твоем месте я не осталась бы здесь. — Резкий тон выдавал мои чувства.

В столовой воцарилась тишина. Я решительно посмотрела матери в глаза, не желая более терпеть, чтобы Стивена так поносили при мне.

Герцог с изумлением понял, что говорить дерзости умеет не только он.

— Сейчас же извинись перед матерью, — потребовал Сайе.

— И почему только у меня родилась такая глупая дочь! — патетически воскликнула его супруга.

— Кого-кого, а Аннабель глупой не назовешь, — возразила тетя Фанни, почти никогда не вступавшая в споры с моей матерью.

— Конечно, Аннабель — дура, — резко повторила мать, и я поняла, что она заметила происшедшую во мне перемену.

— Ты ведь знаешь, Регина, что Аннабель не выносит нападок на Стивена. Они всегда были как брат и сестра, — сказал Адам. — Не лучше ли нам прекратить неприятный спор и вернуться к ужину?

Джек и Джаспер вновь переглянулись.

— Намерения у тебя добрые, Адам, но ты такой же дурак, как и моя дочь. — Мать встала. — Пошли, Сайе. Мы уезжаем.

— Но я еще не поужинал, Регина, — возразил герцог.

— Тебе незачем уезжать, мама, — сказала я.

— Не желаю быть нежеланной гостьей в твоем доме, — надменно заявила мать.

Разумеется, произнося слова «мой дом», я прекрасно знала, что задену ее за живое.

Когда моя мать встала, поднялись все мужчины и встревоженно наблюдали, как мы с матерью выясняем отношения.

— Я буду рада, если ты останешься, мама, но, пожалуйста, воздержись от оскорбительных замечаний по поводу других гостей.

Эти слова еще больше задели мать, никогда не считавшую себя гостьей в Уэстоне.

— Сайе! — раздраженно повторила она.

— Куда же мы отправимся в такой час? — растерялся герцог.

— В какую-нибудь брайтонскую гостиницу.

— Но, Регина… позволь мне хотя бы покончить с ужином.

Тут тетя Фанни попросила мою мать остаться, бросив при этом на меня умоляющий взгляд. Я сидела как каменная, не произнося ни слова и украдкой наблюдая за удаляющейся четой.

Все вдруг посмотрели на меня. Джек поднял бокал:

— За победительницу! — И лукаво улыбнулся.

— Аннабель, дорогая, — обратилась ко мне добрая тетя Фанни. — Неужели ты даже не попрощаешься с матерью?

Я сделала знак лакею, и он налил мне вино.

— Таково ее решение, — заметила я, поднимая бокал.

— Странный поступок для такой доброй девушки.

— Аннабель порой проявляет не меньшую расчетливость и холодность, чем Регина.

Насмешливый тон Джека раздосадовал меня.

— Перестань, Джек, — одернул его Джаспер. Но тот продолжал:

— Как жаль, что Нелл не видела поражения Регины. Пропустить такую потрясающую сцену!

Я поставила бокал:

— Если ты не замолчишь, Джек, я и тебя попрошу уехать.

— Это невозможно, Аннабель, — весело возразил он. — Кто, кроме меня, сумеет объезжать твоих новых лошадей?