— Нечего тебе подслушивать чужие разговоры! — резко заметила София.

— А что такое «нужные знакомства»? — спросил Гарри, ловко жонглируя клубками шелковых ниток, выпавших из рабочей шкатулки сестер.

— Разумеется, я не знаю!

— А я знаю, — произнесла больная. — Это, конечно же, удачная партия. И когда она состоится, Белла пригласит Софию, Мэг и меня к себе в Лондон, и мы все найдем себе богатых мужей!

— Разумеется, я этого делать не буду, — заявила Арабелла. — Позволь заметить, что никто никуда тебя не пригласит до тех пор, пока не улучшится твое поведение.

— Но мама говорила мне именно об этом, — не унималась Бетси, в ее голосе послышались слезы. — И, пожалуйста, не думай, что я ничего не понимаю в подобных делах, потому что…

София резко прервала ее:

— Если, Бетси, ты не хочешь, чтобы я сказала папе о полном отсутствии у тебя такта, я советую тебе отправиться в детскую. Это именно то место, где ты должна сейчас находиться.

Эта ужасная угроза подействовала на девочку. И демонстрируя всем своим видом глубокую обиду на сестер, Бетси медленно-медленно, волоча за собой шаль, покинула комнату.

— Она очень плохо себя чувствует, — заметила Арабелла, пытаясь оправдать сестру.

— Она дитя-переросток, — ответила ей София. — Можно было бы пожелать, чтобы ее ум был занят более утонченными мыслями, чем обдумывание подобных планов! Ах Белла, если бы тебе удалось сделать прекрасную партию! И если леди Бридлингтон заберет тебя отсюда, я уверена, что ты не ударишь в грязь лицом, поскольку, — с гордостью произнесла она, — ты самая хорошенькая девушка, которую я когда-либо видела!

— О да, — подал голос Гарри, полностью заинтересованный происходящим.

— Несомненно, — согласилась Маргарет, — но ведь у нее должны быть бриллиантовые пуговицы и диадема и… и все остальное, о чем вы говорили. Я и представить себе не могу, где это все можно раздобыть!

Всеобщее молчание последовало за ее словами. Первой взяла себя в руки София.

— Что-нибудь придумаем, — с уверенностью произнесла она.

Но ей никто не ответил. Было ясно, что Арабелла и Маргарет не разделяют ее уверенности. Гарри же, обнаружив ножницы, с наслаждением стриг моток штопки. В этот момент в комнату вошел молодой джентльмен того возраста, когда человек, только что расставшийся с юностью, вступает в полосу зрелости. Его приятную внешность, конечно, нельзя было сравнить со старшей из сестер, но в нем ощущалось что-то, родственное ее спокойствию и самообладанию. Очень высокий воротник его рубашки и спутанные каштановые локоны свидетельствовали о том, что в погоне за модой он стал уже почти настоящим щеголем. Местный портной, польщенный оказанным ему доверием, не мог достичь тех вершин искусства, которые покорили Уэстон или Шульц, но сделал все, что было в его силах, и в этом ему, конечно, помогли идеальные пропорции его клиента. Мистер Бертрам Тэллент снял пальто и продемонстрировал свои красивые, стройные ноги. На сей раз они были обтянуты брюками из оленьей кожи, но их владелец лелеял мечту о желтых панталонах, которые он не осмеливался надеть из-за папы, но которые, как он полагал, превратят его в истинного законодателя моды. Его высокие с отворотами сапоги, стоившие ему многих часов раздумий и труда, так сияли, что можно было подумать, что они принадлежат джентльмену, чьи родители на свое несчастье смогли снабдить сына необходимым количеством шампанского для действительно удачной чистки сапог. Воротнички его рубашки были так сильно накрахмалены любящими руками сестер, что голову он мог поворачивать с большим трудом. Подобно старшему брату Джеймсу, студенту Оксфорда, он обучался в Хэрроу, но так как сейчас были пасхальные каникулы, то он пребывал дома, где под руководством отца готовился к экзамену на степень бакалавра. Учился он без особого энтузиазма, заветной мечтой его было стать корнетом в гусарском полку. Но так как это обошлось бы ему в сумму не менее восьми тысяч фунтов, а из-за длительной войны с Бонапартом продвижение по службе без значительных финансовых затрат стало практически невозможным, мистер Тэллент решил, и не без оснований, что гражданская служба будет менее разорительной, чем военная карьера. При этом он рассчитывал на то, что, получив соответствующую степень, Бертрам сможет украсить собой министерство внутренних дел, и те сомнения, которые порождались еще не устоявшимися склонностями его отпрыска, отец почти подавлял в себе, размышляя о том, что в конце концов, его сыну нет еще восемнадцати и что Оксфорд, где он сам провел три учебных года, несомненно, окажет положительное влияние на формирование характера и интересов его сына.

Будущий кандидат в парламент возвестил о своем прибытии в классную комнату приглушенным охотничьим криком, за которым незамедлительно последовало замечание о том, что некоторым из присутствующих очень повезло.

Арабелла всплеснула руками и вопрошающе посмотрела на брата:

— Бертрам, это в самом деле правда? Пожалуйста, не смейся надо мной — умоляю, не надо!

— Боже, кто тебе это сказал?

— Конечно же, Гарри, — ответила София. — Дети в этом доме всегда все знают.

Мистер Бертрам мрачно кивнул, и было похоже, что он приготовился к битве.

— Вы не хотите, чтобы он оставался здесь? Выставить его? — спросил он.

— Хо! — вскричал Гарри и, сделав прыжок в направлении старшего брата, рассмеялся. — Ну, ударь меня!

— Только не здесь, — в один голос запротестовали сестры.

Но само собой разумеется, их никто не послушал, и тогда каждая поспешила спасти от разрушения принадлежавшую ей собственность. Это была необходимая предосторожность, так как комната, и без того небольшая, была забита многочисленными безделушками. Братья схватились в борьбе, но Гарри, хотя и был крепким парнем, не мог одолеть Бертрама, и очень скоро его выкинули из комнаты, с шумом захлопнув за ним дверь. Несколько раз нанеся удар ни в чем неповинной двери и пригрозив брату, Гарри ретировался, громко насвистывая, чему очень способствовало отверстие, образовавшееся в результате потери двух передних зубов; Бертрам же смог, наконец, отойти от двери и затянуть потуже галстук.

— Разумеется, ты должна ехать, — обратился он к Арабелле. — Хотелось бы мне иметь богатую крестную! Старушка миссис Кальн никогда ничего для меня не делала, только как-то подарила дьявольскую книгу под названием «Утешитель христиан» или что-то вроде того; этим можно просто свести с ума!

— Да, это было довольно-таки плохо с ее стороны, — согласилась Маргарет. — Даже папа сказал, что если она считала, что у тебя есть интерес к подобного рода литературе, то могла бы предположить, что эту книгу ты можешь найти у него на полках.

— Да, отец знает, что к этому меня совершенно не тянет, и я ему, разумеется, скажу, чтобы он от меня и не ожидал ничего подобного, — торжественно заметил Бертрам. — Возможно он дьявольский пуританин и с головы до ног забит старомодными понятиями, но в душе он парень что надо и никого не мучает всяким вздором.

— Да, да, — сказала Арабелла, сгорая от нетерпения, — но знает ли он об этом письме? Позволит ли мне ехать?

— Я полагаю, что вообще-то ему все это не нравится, но он сказал, что не имеет права становиться у тебя на пути, и верит, что ты сможешь достойно вести себя в обществе и никому не позволишь вскружить себе голову. Конечно, — добавил Бертрам с прямотой, которую мог позволить себе только родной брат, — я не думаю, что они будут опасаться, что ты свяжешься с кем-либо из дьявольских снобов, хотя небольшая вероятность этого все-таки существует.

— Но я не уверена, что они так обо мне думают, — сказала Арабелла. — Но расскажи мне все! Что леди Бридлингтон написала в письме?

— Господи, я не знаю! Я пытался что-нибудь понять в пустой болтовне древних греков и, когда вошла мама, слушал ее вполуха… Но я думаю, что она сама тебе все скажет. Она послала меня пригласить тебя в гардеробную.

— Боже мой, почему ты не сказал мне об этом сразу? — вскричала Арабелла, засовывая незаконченную рубашку в рабочий ящичек и вылетая из комнаты.

Дом викария, хотя и состоял только из двух этажей, представлял собой большое, старомодное здание, и, чтобы добраться до гардеробной миссис Тэллент, Арабелле пришлось промчаться через несколько продуваемых сквозняками коридоров, полы которых были покрыты поношенными половиками.

В Хайтреме вели респектабельный образ жизни, который обходился около трехсот фунтов в год. Семейный бюджет дополняли какие-то деньги, которые полагались отцу как священнику, но из-за многочисленности обитателей о новых коврах в коридорах можно было только мечтать. Викарий, сам будучи сыном помещика, женился на прелестной мисс Тиил, которая со своей стороны не нашла ничего лучшего, чем выйти замуж за младшего сына в семье. В самом деле в то время все говорили, что ее замужество шло вразрез с интересами ее семьи, и возможно, если бы она немного подождала, то могла бы получить в мужья баронета. Вместо этого она с первого взгляда влюбилась в Генри Тэллента. Но поскольку ее избранник был благородного происхождения, а у ее родителей были другие дочери, которых тоже надо было выдавать замуж, ей разрешили поступать по-своему. И если не считать мыслей о большем материальном благополучии или желании удержать Генри от облагодетельствования всех нищих, которые встречались ему на пути, у нее не было никаких причин сожалеть о сделанном выборе. Несомненно, ей хотелось бы построить в доме викария новые уборные и установить плиты на кухне или, подобно брату мужа, расставить во всех комнатах свечи, но она была разумной женщиной и, даже когда на кухне дымил открытый огонь или из-за плохой погоды было крайне неудобно пользоваться уличными уборными, понимала, что она с Генри более счастлива, чем могла бы быть с почти забытым ею баронетом. Она полностью соглашалась с мужем в том, что как бы ни сложилась судьба, сыновья, по крайней мере, должны иметь возможность учиться. Но все-таки, даже когда она направляла все средства на респектабельное содержание Джеймса и Бертрама, она постепенно все более и более сосредотачивала свои амбиции на будущем своей старшей и самой красивой дочери. Не сетуя на то, что ей самой не удалось блистать далее Йорка и Скарборо, она решила, что Арабелла не должна подчиняться обстоятельствам. Возможно, эта мысль уже зарождалась в ней, когда она пригласила школьную подругу Арабеллу Гаверхилл, которой удалось сделать блестящую партию, крестить свою только что родившуюся дочь. Конечно же, ее решение послать юную Арабеллу дебютировать в обществе под покровительством леди Бридлингтон созрело уже давно. Годами поддерживая нечастую, но регулярную переписку со своей старинной подругой, она была уверена, что жизнь ни в коей мере не повлияла на доброту, которой отличалась полноватая и веселая мисс Гаверхилл. Бог не подарил леди Бридлингтон дочери, у нее был только один сын, семью или восемью годами старше Арабеллы; и с точки зрения ее подруги это была несомненная удача. Ведь мать подающих надежды девушек, какой бы доброй она ни была, скорее всего не приняла бы под свое крылышко еще одну молодую особу, ищущую подходящего мужа. Но вдова с состоянием, знающая все повороты моды и не имеющая дочерей, которых необходимо вывозить в свет, вполне могла бы воспользоваться возможностью сопровождать юную протеже на балы, приемы, званые вечера, которыми она сама восхищалась. Миссис Тэллент просто не могла представить себе ничего другого. И не была разочарована. Леди Бридлингтон, измарав несколько листков с золотым орнаментом, подумала о том, почему бы ей самой не воспользоваться преимуществами общества Арабеллы. Она ужасно скучала — больше всего на свете ей нравилось, когда ее окружали молодые люди. Для нее большим горем, писала она, было то, что у нее нет своих дочерей, и, без сомнения, она сразу же полюбит девочку своей дорогой Софии и с величайшим нетерпением будет ждать ее приезда. Миссис Тэллент не следует даже и высказывать никаких доводов против поездки ее дочери в столицу. Генри Тэллент мог бы посчитать письма леди Бридлингтон глупыми и легкомысленными, но ее светлость, не отличаясь глубиной мышления, несомненно обладала значительным здравым смыслом. София может быть спокойна, писала она, она сделает все возможное, чтобы подыскать Арабелле подходящего мужа. При этом намекнула, что у нее на примете есть несколько достойных холостяков.

Принимая во внимание все вышесказанное, было не удивительно, что Арабелла, заглянув в гардеробную матери, нашла сию достойную леди, погруженную в сладостные мечты.

— Мама?

— Арабелла, входи, моя дорогая, и закрой дверь! Твоя крестная написала мне, и это так любезно с ее стороны. Милое, дорогое создание! Я уверена, я могу на нее положиться!

— Это правда? Я еду? — прошептала Арабелла.

— Да, и она просит меня, чтобы я отправила тебя как можно скорее, так как, кажется, что Бридлингтон отправляется на континент, а она сама до смерти боится жить одна в таком большом доме. Я знаю, как это будет! Она будет заботиться о тебе, как о родной дочери. О мое дорогое дитя, я никогда ее об этом не просила, но она даже предложила тебе одну из своих гостиных!