— Знаешь, что говорит мой дядя? — спросил мистер Сканторп. — Они всегда дают новичку выиграть в первый раз. Не связывайся с ними, дорогой! Они тебя обманут!

— О, ерунда! — ответил Бертрам. — Надеюсь, я не такой простофиля, чтобы в этом увязнуть. Знаешь, что я тебе скажу, Феликс, я бы хотел один раз сыграть у Уэйтвера, если бы меня туда ввели!

— Что? — выдохнул мистер Сканторп. — Дорогой мой, они никогда не позволят тебе ступить в их салон для избранных, слово чести! Я сам никогда там не играл! Куда лучше поехать в Воксхолл! Можно было бы встретить там твою сестру! Увидеть Большой каскад! Послушать оркестр! То, что надо, правда?

— О, скукота. Лучше я попытаю удачи в «фараоне»[22], — сказал Бертрам.

XI

Из Джеффри-клаба в гостиницу Лиммера на Кондуит-стрит — этот шаг был неизбежным для молодого джентльмена, интересовавшегося спортом. Здесь можно было найти всех корифеев ринга и им покровительствующих светских людей. Бертрама представил там мистер Сканторп, которому очень хотелось отвлечь мысли своего друга от более опасных забав. Бертрам уже начал заводить знакомства в Лондоне и таким образом смог с гордым видом обменяться приветствиями с некоторыми из присутствовавших. Он и мистер Сканторп сели в одну из лож, и мистер Сканторп обстоятельно рассказал ему обо всех знаменитостях, которых там можно было видеть, включая очень небрежно одетого человека, который мог, как прошептал мистер Сканторп, безошибочно указать желающему, на какую лошадь нужно ставить. Затем мистер Сканторп извинился и, встретив своего приятеля, подошел к нему, чтобы поговорить. В это время Бертрам увидел, как вошел мистер Бьюмарис с несколькими друзьями, но так как теперь он уже полностью осознавал, какое высокое положение занимал Несравненный, он почувствовал себя сверх меры польщенным, когда, подняв свой бокал и посмотрев через него на Бертрама, мистер Бьюмарис прошел по посыпанному песком полу и, подсев к его столу, сказал с легкой улыбкой:

— Я, кажется, познакомился с вами на днях в Парке? Мистер, э — Энстей, я полагаю?

Бертрам кивнул, застенчиво покраснев; но когда мистер Бьюмарис небрежным тоном добавил: «Вы родственник мисс Тэллент, как я понял?» — он поторопился уверить его, что между ними нет никаких родственных отношений, добавив, что мисс Тэллент намного выше его круга. Мистер Бьюмарис воспринял это без всяких комментариев и спросил, где именно Бертрам остановился. Бертрам не видел ничего предосудительного в том, чтобы ответить мистеру Бьюмарису на его вопрос, и даже рассказал ему, что он впервые в столице.

Мистер Джек Карнэби говорил, что Несравненный — самый высокомерный и заносчивый из всех представителей сливок общества, но Бертрам не заметил и намека на высокомерность или холодность в его поведении. Друзья мистера Бьюмариса могли бы объяснить ему, что хотя не было большего сноба, чем Несравненный, с другой стороны, если он хотел этого, он мог быть самым милым и приятным в обхождении человеком. Бертрам и глазом не успел моргнуть, как забыл всю свою застенчивость и доверил своему новому знакомому намного больше того, чем собирался рассказать. Мистер Бьюмарис, сам прекрасный наездник, сделал Бертраму комплимент по поводу того, как он сидит на лошади, и все преграды, которые стояли между Бертрамом и виновником трудного положения, в котором оказалась его сестра, сразу же рухнули. Мистер Бьюмарис незаметно заставил Бертрама описать местность, где тот охотился, точное местоположение Хайтрема и его собственные честолюбивые мечты, так что тот ни на секунду не заподозрил, что из него очень искусно вытянули всю эту информацию. Он рассказал мистеру Бьюмарису об экзамене на бакалавра и надеждах поступить на службу в Министерство внутренних дел, и когда мистер Бьюмарис, подняв бровь, с веселым удивлением сказал, что он и не предполагал, что Бертрам лелеет мечту попасть в парламент, тот выложил все как на духу о своих настоящих стремлениях, с сожалением добавив:

— Но, конечно, этого не может быть. И все же больше всего на свете я хотел бы служить в кавалерийском полку!

— Думаю, что это занятие как раз для вас, — согласился, вставая, мистер Бьюмарис, в то время как мистер Сканторп уже подходил к столу. — А пока не переусердствуйте в вашем приятном времяпрепровождении здесь, в Лондоне! — он кивнул мистеру Сканторпу и ушел, оставив этого джентльмена с крайней искренностью объяснять Бертраму, какой высокой чести тот только что был удостоен.

А мистер Бьюмарис спустя час-другой, подавив неумеренные восторги своего преданного четвероногого поклонника, говорил ему:

— Если бы ты меня действительно понимал, Улисс, ты бы встречал меня сейчас с утешениями, а не с этими ненужными проявлениями радости.

Улисс, значительно потолстевший, с еще задиристее торчащим кверху правым ухом и еще сильнее закрученным хвостом, с преданным выражением на морде вытянулся у ног своего хозяина и ободряюще тявкнул. После этого он суетливо направился к дверям библиотеки, очевидно, приглашая мистера Бьюмариса войти туда и немного выпить. Броу, осторожно освободив своего господина от длинного пальто, шляпы и перчаток, заметил, что просто удивительно, какая это умная собака.

— Удивительно то, как мои слуги поощряют эту собаку, чтобы она продолжала обременять меня своим присутствием в доме! — ледяным тоном ответил мистер Бьюмарис.

Броу, уже много лет прослуживший у мистера Бьюмариса, позволил себе то, что у слуги, занимавшего менее важное положение в доме, выглядело бы как ухмылка, и сказал:

— Видите ли, сэр, если бы я был уверен, что вы хотите, чтобы собаку выгнали, я бы сделал все возможное для этого! Но у меня есть некоторые сомнения относительно этого из-за его невероятной преданности вам, не говоря уже о том, что лишь скрепя сердце я мог бы выгнать собаку, которая обращается с Альфонсом так, как этот пес.

— Если это незаконнорожденное животное расстраивает Альфонса, я сверну ему шею! — пообещал мистер Бьюмарис.

— О нет, сэр, ничего подобного! Когда вас нет дома и Улисс спускается вниз (а он часто спускается), он ведет себя в Альфонсом так, как будто у него уже месяц и маковой росинки во рту не было и как будто он не посмеет дотронуться даже до крошечного кусочка мяса, который валяется на полу в кухне. Как я сказал миссис Престон, если есть собаки, которые могут разговаривать, то это Улисс: он совершенно ясно, как настоящий христианин, говорит Альфонсу, что тот — его единственный друг во всем свете. Он завоевал сердце Альфонса, этот Улисс. Даже когда пропали две отбивные котлеты и это обнаружилось, Альфонс решил, что его помощник специально обвинил собаку, будто пес их украл, чтобы покрыть свою небрежность, а Улисс сидел с таким видом, как будто он никогда в жизни не пробовал отбивных котлет. Он спрятал косточки от котлет под коврик в вашем кабинете, сэр, но я их выбросил.

— Ты не только отличаешься безобразным поведением, Улисс, — строго сказал мистер Бьюмарис собаке, — но и обладаешь всеми недостатками выскочек: ты подхалим, лицемер и нахал!

Улисс сел и усердно почесался, чтобы унять зуд в затягивающейся ране. Он почувствовал в голосе мистера Бьюмариса упрек, и так как он уже слышал эту нотку раньше — например, когда он выразил настойчивое желание остаться на ночь в спальне своего хозяина, — он перестал чесаться и прижал уши с умиротворяющим видом.

Мистер Бьюмарис налил себе стакан вина и сел в свое любимое кресло. Улисс сел перед ним и глубоко вздохнул.

— Да, смею сказать, у меня есть более важные дела, нежели лить бальзам на твои раны. Более того, помни, что тебе нельзя встречаться со своей благодетельницей, пока ты полностью не вылечишься.

Улисс зевнул и положил морду на лапы, очевидно, считая разговор скучным. Мистер Бьюмарис дотронулся до него ногой.

— Интересно, может, ты прав? — размышлял он. — Месяц тому назад я был бы уверен в этом. Однако я позволил ей навязать себе этого нахального найденыша и страшного вида дворнягу — ты простишь меня за мою прямоту, Улисс! — а теперь я имею все основания полагать, что ни он, ни ты еще не предназначены стать моей самой утомительной обязанностью! Как ты думаешь, этот несчастный юноша маскируется под вымышленным именем из-за своих собственных причин или чтобы поддержать ее престиж? Не смотри на меня так! Может, ты считаешь, что мой опыт мог бы научить меня мудрости, но я не верю в то, что все это придумано, чтобы заставить меня сделать предложение. Я даже не уверен, что она испытывает ко мне какие-то чувства, а не просто терпит меня. В самом деле, Улисс, я ни в чем не уверен, и думаю, я нанесу долгий визит моей бабушке.

В соответствии со своим решением мистер Бьюмарис на следующее утро послал за своим двухместным экипажем. Улисс, присутствовавший за завтраком, понесся впереди хозяина вниз по лестнице, запрыгнул в экипаж и расположился на месте пассажира с видом собаки, происходящей из знатного рода.

— Нет! — с силой сказал мистер Бьюмарис. Улисс с несчастным выражением на морде спустился вниз и улегся на обочине.

— Позволь мне тебе объяснить, мой друг, — сказал мистер Бьюмарис, — что я должен поддерживать свою репутацию, которую твоя недворянская внешность может сильно поколебать! Не тревожься! Увы, я не исчезаю из твоей жизни навсегда! — он сел в экипаж и приказал: — Перестань ухмыляться, Клейтон, и трогай!

— Да, сэр! — сказал грум и ловко запрыгнул в экипаж. Минуту или две спустя, дважды оглянувшись через плечо. Клейтон рискнул уведомить своего хозяина о том, что собачка бежит за ними.

Мистер Бьюмарис пробормотал проклятие и натянул поводья. Верный пес, который геройски тащился позади, задыхаясь и свесив на несколько дюймов язык из раскрытой пасти, поравнялся с коляской и снова растянулся на дороге.

— Черт с тобой! — сказал мистер Бьюмарис. — Полагаю, ты способен сопровождать меня всю дорогу до Уимблдона! Остается только посмотреть, достаточно ли прочна моя репутация, чтобы возить тебя с собой. Полезай!

Улисс еще не отдышался, но от этих слов он собрал свои последние силы и вновь вскарабкался в коляску. Он благодарно помахал хвостом, сел на место рядом с мистером Бьюмарисом и радостно задышал. Мистер Бьюмарис прочитал ему короткую лекцию о недостойности шантажа, которая полностью лишила грума самоконтроля, окончательно избавила Улисса от желания бросить вызов какому-то псу-пешеходу у сточной канавы и продолжалась остаток пути до Уимблдона.

Вдовствующая герцогиня Уиган, наводящая ужас на четырех сыновей, трех дочерей, бесчисленных внуков, портного, адвоката, врача и массу зависящего от нее народа, приветствовала своего любимого внука в характерной для нее манере. Он нашел ее в гостиной, где она подкреплялась кусочками тоста, макая их в чай, и мучила незамужнюю дочь, живущую с ней. В свое время она была настоящей красавицей, и остатки былой красоты все еще можно было видеть на ее тонком лице. У нее была привычка смотреть на своих посетителей не мигая, она никогда не отличалась вежливостью и подвергала уничтожающей критике все современное. Ее дети чрезмерно гордились ею и жили в страхе перед ее время от времени издаваемыми приказами появляться в ее доме. Дворецкий проводил мистера Бьюмариса в комнату, где она принимала по утрам; она направила на него один из своих пронзительных взглядов и сказала:

— О, так это ты? Почему ты не появлялся у меня так долго?

Мистер Бьюмарис, глубоко склонившись, чтобы поцеловать ее руку, невозмутимо ответил:

— Во время моего последнего визита к вам, мэм, вы сказали мне, что не желаете меня видеть до тех пор, пока я не изменю своего поведения.

— Ну, так ты изменил? — спросила герцогиня, положив в рот еще один кусочек пропитанного чаем тоста.

— Конечно, мэм. Я на пути к тому, чтобы стать филантропом, — ответил он и повернулся, чтобы поприветствовать свою тетку.

— Не хочу и слышать об этом, — сказала ее светлость. — Меня уже достаточно тошнит от того, что мне приходится сидеть здесь и смотреть, как Кэролайн без конца вяжет для бедных. В мое время мы давали им чаевые и все. Не то, чтобы я тебе не верила. Кэролайн, убери эту кашицу и позвони в колокольчик! Заливать свои внутренности чаем вредно, и это никому никогда не принесло пользы. Я велю Хэдли принести бутылку мадеры — из коллекции твоего деда, а не ту, которую мне прислал на днях этот чертов Уиган!

Леди Кэролайн убрала поднос, но спросила свою мать напряженным тоном, думает ли она, что доктор Садбери одобрит это.

— Садбери — старая калоша, а ты, Кэролайн, — дура, — ответила герцогиня. — Уйди и дай мне поговорить с Робертом! Терпеть не могу, когда возле меня крутится толпа женщин! — добавила она, в то время как леди Кэролайн собирала свое вязание. — Скажи Хэдли — хорошую мадеру! Он знает. Ну, сэр, что вы имеете мне сказать теперь, когда у вас оказалось достаточно нахальства, чтобы снова появиться здесь, у меня?