— Чепуха! Я уверена, вы его любите, иначе вы не возили бы его с собой!
— Если вы так думаете, мэм, значит, у вас нет ни малейшего представления о том, до чего он может дойти, чтобы достичь своих целей. Шантаж у него в порядке вещей. Он прекрасно понимает, что я не посмею ему отказать, иначе я потеряю то небольшое уважение, которое я смог у вас завоевать.
— Вы говорите глупости! Как только я увидела, как вы с ним обходитесь, я поняла, что вы прекрасно знаете, как нужно обращаться с собаками, и я очень рада, что вы оставили его у себя.
Она погладила Улисса напоследок и отошла назад на обочину. Мистер Бьюмарис сказал:
— Неужели вы не доставите мне удовольствия довезти вас до дома?
— О нет, здесь один шаг!
— Неважно, отошлите служанку домой! Улисс тоже просит вас об этом.
Так как Улисс выбрал именно этот момент, чтобы почесать себе ухо, она рассмеялась.
— Просто он застенчивый, — объяснил мистер Бьюмарис, протягивая ей руку. — Ну, идите же!
— Ну хорошо — если Улисс этого хочет… — сказала она, давая ему руку и садясь в экипаж. — Мистер Бьюмарис отвезет меня домой, Мария.
Он укрыл ее ноги легким пледом и сказал через плечо:
— Я вспомнил, Клейтон, что мне нужно кое-что купить в аптеке. Иди и купи мне — э-э — перцовый пластырь! Домой дойдешь пешком.
— Перцовый пластырь? — переспросила Арабелла, широко раскрыв глаза от удивления. — Зачем мог понадобиться вам перцовый пластырь, сэр?
— Ревматизм, — вызывающе ответил мистер Бьюмарис, тронув лошадей.
— У вас? О нет, вы шутите!
— Вовсе нет. Просто мне нужен был предлог, чтобы избавиться от Клейтона. Надеюсь, Улисс вполне его заменит в качестве моего компаньона. Мне нужно вам кое-что сказать, мисс Тэллент, поэтому мне не нужны лишние слушатели.
Услышав его слова, она перестала гладить собаку и побледнела.
— Что вы хотите мне сказать?
— Не окажете ли вы мне честь стать моей женой?
Она онемела и какое-то время не могла произнести ни слова. Овладев немного своим голосом, она сказала:
— Вы шутите!
— Вы должны знать, что нет.
Она задрожала.
— Да, да, я очень многим вам обязана, но я не могу выйти за вас замуж!
— Могу я узнать, почему, мисс Тэллент?
Она боялась, что вот-вот расплачется, и ответила дрожащим голосом:
— Существует слишком много причин! Пожалуйста, поверьте, это невозможно!
— Вы вполне уверены, что эти причины непреодолимы? — спросил он.
— Совершенно, абсолютно уверена! О, пожалуйста, не спрашивайте меня больше! Я никогда не думала — мне никогда не приходило в голову — я бы ни за что в жизни не дала вам повод предположить — о, пожалуйста, ничего не говорите больше, сэр!
Он поклонился и замолчал. Она сидела, не сводя глаз со своих крепко сжатых рук, сильно волнуясь, ее мысли были в полном смятении; она была удивлена предложением, исходившим от человека, о котором она думала, что он только забавляется ею, и в то же время она была потрясена, потому что впервые поняла, что хотела выйти замуж только за мистера Бьюмариса.
Немного помолчав, он сказал своим обычным спокойным голосом:
— Мне кажется, в таких ситуациях, как та, в которой мы с вами оказались, всегда присутствует доля неловкости. Мы должны постараться, чтобы это не помешало нам в дальнейшем. А что, бал у леди Бридлингтон считается одним из самых важных в этом сезоне?
Она была благодарна ему за то, что он снял напряжение момента, и попыталась ответить так, чтобы это прозвучало как обычно:
— Да, конечно! Я уверена, что уже разослали триста приглашений. А вы — вы, надеюсь, найдете время, чтобы заглянуть на бал?
— Да, и хочу надеяться, что даже если вы не хотите выйти за меня замуж, я смогу убедить вас потанцевать со мной.
Она сказала что-то невразумительное, лишь бы что-нибудь сказать; он не расслышал. Бросив быстрый взгляд на ее повернутое в профиль лицо, он хотел что-то сказать, но передумал. Они к этому времени уже достигли Парк-стрит, и через минуту он уже помогал ей выйти из коляски.
— Не провожайте меня до двери! Я знаю, что вы не любите оставлять своих лошадей! — сказала она торопливо. — До свидания! Увидимся на балу.
Он подождал, пока ее впустили в дом, затем снова сел в экипаж и отъехал. Улисс просунул нос ему под руку.
— Спасибо, — сухо сказал он. — Ты думаешь, мне не следовало просить ее сказать мне правду?
Улисс тяжело вздохнул; после дня, проведенного за городом, ему хотелось спать.
— Полагаю, мне придется в конце концов сказать ей, что я все знал с самого начала. И все-таки, Улисс, я совершенно неразумен. Не показалось ли тебе, что она вовсе не так равнодушна ко мне, насколько ей хотелось меня в этом убедить?
Понимая, что от него чего-то ждут, пес не то тявкнул, не то взвизгнул и бешено замахал хвостом.
— Ты считаешь, мне не следует останавливаться? — сказал мистер Бьюмарис. — Я на самом деле повел себя слишком неосмотрительно. Может, ты и прав. Но если я ей безразличен, почему бы ей не сказать мне всю правду?
Улисс чихнул.
— Как бы там ни было, — заметил мистер Бьюмарис, — ей очень понравилось, что я взял тебя с собой.
Благодаря то ли этому обстоятельству, то ли непоколебимой убежденности Улисса в том, что он был рожден, чтобы ездить в коляске, мистер Бьюмарис продолжал брать его с собой. Те из его друзей, которые видели Улисса, оправившись от первого потрясения, слали думать, что Несравненный каким-то способом насмехается над обществом, и только один самый искренний его последователь зашел так далеко, что приобрел собаку-полукровку, чтобы возить ее с собой в экипаже. Он подумал, что если Несравненный ввел новую моду, скоро начнется такой спрос на дворняг, что будет трудно подобрать подходящую. Но мистер Уоркворт, человек более глубокий, расценил этот поступок как скорый и необдуманный.
— Помните, как Несравненный три дня подряд носил одуванчик в петлице? — мрачно сказал он. — Помните, какой был фурор, как каждый простофиля в городе обегал всех цветочниц, чтобы купить одуванчики, которых у тех, конечно, не было. Можно было догадаться, что одуванчики не продают! А бедный Джэффри проехал до самого Эстера, чтобы найти хоть один одуванчик, а Олтрингэм не поленился выкопать с корнями полдюжины одуванчиков в Ричмонд-Парке, и после спора с домоправителем посадил их в ящиках у себя на окне. Хорошая мысль, если бы они стали модой: умница Олтрингэм! — но, конечно, Несравненный только шутил над нами! Как только он увидел, что мы все ходим с одуванчиками в петлицах, он больше ни разу не носил его. И какими же дураками мы остались в конце концов! Он опять проделывает то же самое, я уверен в этом!
Но в одном квартале вид Улисса, сидящего в коляске рядом с Несравненным, все же вызвал неприятные последствия. Почтенный Фредерик Бинг, много лет известный под прозвищем Пудель Бинг из-за своей привычки всюду брать с собой пуделя самых чистых кровей и прекрасно подстриженного, однажды на Пикадилли встретил мистера Бьюмариса, и как только бросил взгляд на его беспородного спутника, тут же остановил своих лошадей и выпалил:
— Какого черта?..
Мистер Бьюмарис остановил свою пару и оглянулся. Мистер Бинг, розовый цвет лица которого от гнева превратился в бордовый, яростно управляя лошадьми, добился того, что его экипаж остановился рядом с экипажем Несравненного.
Поравнявшись, он уставился на мистера Бьюмариса и потребовал объяснений.
— Объяснить что? — спросил мистер Бьюмарис. — Если вы не побережетесь, вас может хватить апоплексический удар, Пудель! В чем дело?
Мистер Бинг дрожащим пальцем показал на Улисса.
— Что это значит? — спросил он воинственным голосом. — Если вы думаете, что я проглочу это оскорбление…
Его прервали. Обе собаки, до этого оценивающе разглядывавшие друг друга, каждая из своего экипажа, вдруг поддались чувству взаимной ненависти, одновременно зарычали и попытались схватиться. Так как экипажи разделяло расстояние, слишком большое для того, чтобы поединок собак мог состояться, четвероногие спутники джентльменов были вынуждены выразить свои чувства серией истерических упреков, угроз и оскорблений, которые полностью заглушили конец страстной речи мистера Бинга.
Мистер Бьюмарис, взяв Улисса за шкирку, не мог ничего сказать от хохота, что ничуть не смягчило гнева мистера Бинга, который сказал, что сумеет ответить на попытку выставить его на посмешище, но тут ему пришлось прерваться и приказать своему псу замолчать.
— Нет, нет. Пудель! Не надо вызывать меня на дуэль! — сказал мистер Бьюмарис, трясясь от смеха. — Поверьте, у меня не было такого намерения! Кроме того, мы просто будем дураками, если однажды холодным утром поедем в Пэддингтон, чтобы обменяться выстрелами из-за двух собак!
Мистер Бинг заколебался. В том, что сказал мистер Бьюмарис, был смысл; более того, было общепризнанно, что мистер Бьюмарис — один из лучших стрелков в Англии, и вызвать его на дуэль из-за пустяка было бы полнейшей глупостью. Он сказал с подозрением:
— Если вы возите эту собаку не для того, чтобы меня высмеять, зачем же вы это делаете?
— Тише, Пудель, тише! Вы задели слишком деликатную тему! — сказал мистер Бьюмарис. — Я не могу во всеуслышание называть имя дамы!
— Какой дамы? Не верю ни единому слову! Почему вы не успокоите проклятую дворнягу?
В отличие от прекрасно обученного спутника мистера Бинга, который опять сидел рядом со своим хозяином и очень похоже изображал глухонемого, Улисс, убежденный, что ему удалось перелаять этого противного денди, вел себя крайне неблагородно, продолжая выдавать ядовитые колкости в его адрес. Мистер Бьюмарис ударил пса, но хотя тот и съежился от удара, все равно продолжал упорствовать и возобновил свои угрозы с неослабевающей силой.
— Это все зависть, Пудель! — успокоил мистер Бьюмарис мистера Бинга. — Ненависть простолюдина к аристократу! Я думаю, нам лучше расстаться, не так ли?
Мистер Бинг сердито фыркнул и отъехал. Мистер Бьюмарис отпустил Улисса, который встряхнулся, удовлетворенно вздохнул и посмотрел на хозяина, ища одобрения.
— Да, ты меня еще подведешь, — сурово сказал мистер Бьюмарис. — Насколько я могу судить, ты набрался этих выражений где-нибудь на задворках и скорее всего жил вместе с мусорщиками, угольщиками, боксерами и им подобным людом! Ты совершенно не подходишь для порядочного общества.
Улисс вывалил язык и жизнерадостно ухмыльнулся.
— В то же время, — сказал мистер Бьюмарис. смягчившись, — полагаю, ты мог бы сделать из противника мясной фарш, и, должен сказать, я несколько разделяю твои чувства. Но бедный Пудель наверняка теперь не будет со мной разговаривать целую неделю, не меньше.
Однако через пять дней мистер Бинг изменил свое отношение к Улиссу на более терпимое. Ему дали понять, что если он будет проезжать мимо экипажа Несравненного, напряженно глядя впереди себя, то это скорее всего вызовет удивление среди его знакомых, тех самых, среди которых он особенно хотел сохранить свою репутацию.
Мистер Бьюмарис и мисс Тэллент снова встретились среди сверкающего великолепия Круглого зала в Карлтон-хаузе, на вечере, который устраивал Регент. Арабелла находилась под таким впечатлением от элегантных небесно-голубых драпировок и почти невыносимого блеска огромной хрустальной люстры с мириадами свечей, отражающихся в четырех огромных зеркалах, что тут же забыла свою последнюю встречу с мистером Бьюмарисом и с присущей ей непосредственностью воскликнула:
— Здравствуйте! Никогда в жизни не видела ничего подобного! Каждая следующая комната великолепнее предыдущей!
Он улыбнулся:
— А вы бывали уже в консерватории, мисс Тэллент? Это шедевр нашего царственного хозяина, можете мне поверить! Позвольте мне вас туда проводить!
К этому времени она уже вспомнила те обстоятельства, при которых они расстались так недавно, и покраснела. Много слез было ею пролито по поводу той преграды, которая помешала ей принять предложение мистера Бьюмариса, и потребовалось все великолепие Карлтон-хауза, чтобы она на один вечер забыла, как она несчастна. Теперь она заколебалась, но леди Бридлингтон кивала ей и улыбалась, поэтому она взяла мистера Бьюмариса под руку и пошла с ним через бесчисленное количество покоев, полных народа, вверх по главной лестнице и через несколько салонов и палат. Кивая время от времени своим знакомым и иногда обмениваясь с ними приветствиями, мистер Бьюмарис развлекал ее, пересказывая ей историю о ссоре Улисса с пуделем мистера Бинга, и она так смеялась, что от ее сдержанности почти ничего не осталось. Как и полагал мистер Бьюмарис, очутившись в консерватории, она широко открыла глаза от удивления. Он наблюдал за ней с выражением удовольствия на лице, а она молча осматривала это необыкновенное сооружение. Наконец, она набралась смелости и сказала со своей неожиданной откровенностью:
"Арабелла" отзывы
Отзывы читателей о книге "Арабелла". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Арабелла" друзьям в соцсетях.