Арабелла, что вполне естественно, посвящала размышлениям все часы, не занятые выполнением ее обязанностей перед обществом, но так как она была совершенно не в курсе в отношении правил, по которым заключались поспешные бракосочетания, она вообще не знала о том, что нужна какая-то лицензия. Она предполагала, конечно, что ее повезут в Гретна Грин, и приняв однажды к сведению необходимость этого неприятного для нее шага, она решительно запретила себе о нем думать. Хотя приключение выглядело очень романтичным, ни одна молодая леди, воспитанная так, как была воспитана Арабелла, то есть в строгой нравственной чистоте, не могла бы решиться на него, не чувствуя, что впадает в страшные бездны греха и порока. Как она сможет потом объяснить свое поведение отцу — она не могла ответить себе на этот вопрос. Ее лишь поддерживала мысль о затруднении, из которого она вызволит Бертрама. Она нашла десять минут между запуском воздушного шара, на который они ездили смотреть, и одевании к грандиозному балу, чтобы набросать несколько строк Бертраму, подбадривая его тем, что ему нужно набраться терпения и подождать еще несколько дней в «Петухе», и она очень скоро освободит его от всех долгов.

Она не видела мистера Бьюмариса, пока не встретила его в Воксхолл Гарденз. Он не присутствовал на балу в вечер, предстоящий их побегу, и она не знала, радоваться ей или горевать по поводу этого обстоятельства.

Может быть то, что благодаря леди Бридлингтон она постоянно участвовала в разного рода развлечениях, было хорошо для нее, потому что оставляло очень мало времени на размышления. Ей не пришлось провести час или два в тиши ее комнаты. Она так устала после этого замечательного бала, что сразу же уснула и проснулась только на следующее утро, когда Мария раздвинула шторы. Весь день был полон разными встречами и визитами и не успела она опомниться, как уже нужно было одеваться для вечера в Воксхолл Гарденз, и она даже не поняла хорошенько, что к чему.

Случилось так, что принимая массу других приглашений, потоком льющихся в дом на Парк-стрит, Арабелле не пришлось раньше посетить знаменитые сады. Они переправились на лодке через реку, чтобы попасть туда через речные ворота, и в другое время она, конечно, была бы поражена видом, который открылся перед ее глазами. Сады, разбитые на отдельные рощи и колоннады, освещались (как пояснил ей лорд Бридлингтон) не менее, чем тридцатью семью тысячами ламп, некоторые из которых грациозными гирляндами свисали между колонн. Оркестр, расположенный напротив главной рощи, находился в огромном павильоне, сверкающем от множества разноцветных огней; там был просторный зал, обставленный зеркалами, где предстояло ужинать тем из гостей, кто не посчитался с затратами, чтобы забронировать одну из лож, выходивших на колоннады; еще была Ротонда, где в течение всего сезона проводились прекрасные концерты; несколько великолепных фонтанов; и бесчисленные аллеи, где, если бы захотели, могли затеряться двое влюбленных.

Мистер Бьюмарис встретил своих гостей у водных ворот и отвел их в Ротонду, где уже шел концерт, потому что было больше восьми часов. Арабелла отводила от него глаза, но все же заставила себя один раз быстро взглянуть в его лицо. Он улыбнулся ей, но они ни о чем особенном не поговорили.

После первого отделения концерта около десяти часов прозвенел звонок и те, кто не очень любил музыку, собрались со всех концов Воксхолл Гарденз в Ротонду, чтобы лицезреть чудеса Великолепного каскада. Хотя чувство вины все росло и грозило вот-вот ее переломить, Арабелла не могла удержаться от восхищенного восклицания, когда темный занавес поднялся и перед ней открылась деревенская сцена, выполненная в миниатюре, но невероятно правдоподобная: там был каскад, водяная мельница, мост и процессия карет, фургонов и других экипажей, которые проезжали по сцене, как будто настоящие. Слышались даже стук колес и шум воды, так что она подумала, что неудивительно, что люди три-четыре раза приезжали в Воксхолл, только чтобы увидеть это чудо.

Когда занавес опять опустился, мистер Бьюмарис предложил своим гостям вместо второй части концерта поужинать. Они согласились и, выбравшись из ряда, где сидели, пошли к одной из колоннад и заняли ложу, которая им предназначалась. Она находилась в прекрасном месте, не очень близко к оркестру, чтобы не пришлось, беседуя, повышать голос, и с великолепным видом на главную рощу. Конечно, все, кто посещал Воксхолл, должны были отведать тонко нарезанные ломтики ветчины, которой были знамениты здешние ужины, или попробовать фирменный пунш; но в добавление к этим деликатесам мистер Бьюмарис заказал блюда, выбрав их таким образом, чтобы удовлетворить самый капризный вкус. Даже Арабелла, которая в последние дни ела очень мало, с удовольствием попробовала цыпленка, здесь же у нее на глазах зажаренного в специальной посуде, и ее убедили проглотить кусочек бисквита. Мистер Бьюмарис сам очистил для нее персик, своими собственными руками, и так как она не думала, что он забыл о своих хороших манерах из-за предстоящего побега, она съела и персик тоже, застенчиво и благодарно улыбаясь мистеру Бьюмарису. Она говорила очень мало за ужином, только несколько необходимых вежливых фраз, но так как лорд Бридлингтон пустился в одну из своих лекций, ее молчаливости никто не заметил. Он любезно объяснил дамам механизм, приводящий в движение чудеса Великолепного каскада; набросал историю Гарденз; подробно остановился на теории, объясняющей происхождение Воксхолл Гарденз от старых Спринг Гарденз; и расправился с традицией, связывавшей район с именем Гая Фокса.

Его прерывали, только когда было необходимо обменяться приветствиями с какими-нибудь знакомыми, которые случайно проходили мимо ложи; а так как его мать время от времени произносила что-нибудь одобрительное, а мистер Бьюмарис с огромным самоконтролем воздерживался от своих нахально-иронических высказываний, лорд Бридлингтон чувствовал себя прекрасно и очень пожалел, когда хозяин предположил, что мисс Тэллент, наверное, хочет посмотреть фейерверки.

Ему было позволено взять Арабеллу под руку по пути к площадке, откуда было лучше всего смотреть, в то время как мистер Бьюмарис сопровождал леди Бридлингтон, но как только он занял два прекрасных места, он внезапно и непонятным образом очутился рядом со своей матерью и был обязан разместить ее, потому что ей не нравилось ее место и она настаивала, чтобы он нашел такое, где весь вид не закрывала бы леди в огромной шляпе с невероятно высоким пучком страусиных перьев.

Когда стали запускать ракеты, которые высоко в небе взрывались и превращались в разноцветные звезды, Арабелла моментально забыла свои тревоги, ее глаза широко раскрылись, и она захлопала в ладоши от восторга. Мистер Бьюмарис, привыкший к фейерверкам, получал еще большее удовольствие, наблюдая за ней; но после того, как первые ракеты догорели, он посмотрел на свои часы и мягко спросил:

— Нам не пора идти, мисс Тэллент?

Эти слова сразу вернули ее на землю. Ей удалось подавить в себе желание сказать ему, что она передумала, только вспомнив о несчастье Бертрама. Кутаясь в плащ из тафты, она нервно сказала:

— О да! Уже пора? Да, пойдемте скорей!

Не составляло никакого труда незаметно отделиться от толпы, которая внимательно наблюдала за тем, как на вечернем небе раскручивается громадное огненное колесо; Арабелла положила свою холодную руку на руку мистера Бьюмариса и пошла вместе с ним вниз по аллее, мимо фонтана Нептуна, со вкусом украшенного иллюминацией, вдоль одной из колоннад и дальше до выхода. Несколько карет ждали там своих владельцев, и среди них был дорожный фаэтон мистера Бьюмариса с парой впряженных в него лошадей, его главный кучер и один из форейторов. Никто из них не высказал ни малейшего удивления при виде дамы, идущей под руку с их хозяином, и хотя Арабелла не поднимала глаз от смущения, ей показалось, что они вели себя так, как будто подобные побеги были для них обычным делом. Увидев своего хозяина, они тут же стали действовать: сняли попоны с чистокровных лошадей мистера Бьюмариса, опустили ступеньки фаэтона, открыли дверцу, и мистер Бьюмарис заботливо усадил свою невесту в этот шикарный экипаж. Ей так недолго пришлось стоять на дороге, что она даже не успела посмотреть, привязан ли какой-нибудь багаж сзади фаэтона. Мистер Бьюмарис остановился, только чтобы сказать несколько слов кучеру, потом запрыгнул в фаэтон и сел рядом с Арабеллой на удобное мягкое сидение; двери закрылись, форейтор прыгнул в седло, и карета двинулась вперед.

Мистер Бьюмарис укрыл ноги Арабеллы мягким пледом и сказал:

— У меня здесь есть плащ потеплее: можно я накину его вам на плечи?

— О нет, спасибо, мне тепло, — нервно ответила Арабелла.

Он взял ее руку и поцеловал. Через несколько секунд она отняла ее и стала отчаянно придумывать, что сказать, чтобы ослабить напряжение момента.

— Какой мягкий ход у вашего фаэтона, сэр! — наконец смогла она придумать.

— Я рад, что вам нравится, — ответил он тем же вежливым тоном, как она. — Я же помню, что мы с вами одинаково не любим ездить в наемных каретах.

— Да? — с сомнением сказала она. — То есть, конечно…

— Мы обменялись мнениями по поводу единственного более-менее терпимого способа путешествовать при нашей первой встрече, — напомнил ей мистер Бьюмарис.

Это воспоминание по вполне понятным причинам лишило ее дара речи. Мистер Бьюмарис весьма любезно не стал настаивать на ответе, но весело заговорил о концерте, который они слушали в Вокс-холл Гарденз. Арабелла, впавшая в панику, когда очутилась вдруг запертой вместе со своим женихом в фаэтоне, направляющемся в неизвестное, но вероятно отдаленное место, была переполнена чувством благодарности к нему, за то, что он вел себя точно так, как будто сопровождал ее домой с какого-нибудь увеселительного вечера. Она очень боялась, что он может попытаться ее поцеловать. У нее было немного опыта в подобных делах, но ей пришло в голову, что джентльмен, решившийся на побег со своей возлюбленной, может ожидать от нее какого-либо проявления чувств. Неделей раньше, лежа в темноте в своей спальне со щеками, мокрыми от слез, Арабелла призналась сама себе, что самое большое счастье в ее жизни было бы очутиться в объятиях мистера Бьюмариса; теперь же, сознавая двойственность своих чувств, она боялась этого и чувствовала себя несчастной. Но мистер Бьюмарис, наверно самый спокойный из всех женихов, когда-либо умыкавших невест, не выказывал никакого желания поддаваться искушению. Увидев, что Арабелла на все его вопросы отвечает только «да» и «нет», он вскоре отказался от попытки вовлечь ее в легкую беседу и откинулся назад в своем углу, слегка повернув к ней голову, так чтобы можно было наблюдать ее лицо в тусклом свете луны, проникающем в фаэтон. Арабелла едва ли заметила, что он замолчал. Она была погружена в свои собственные мысли, сидя совершенно прямо и схватившись одной рукой за ремень, висевший на стене позади нее. Она видела, как впереди нее подпрыгивал в седле форейтор, и когда булыжная мостовая кончилась, она смутно поняла, что они выехали за пределы города. Она не имела ни малейшего представления, в каком направлении они едут; или где они остановятся, но эти вопросы ее не тревожили. С самого начала она знала, что неприличность ее поведения непростительна; но теперь душа ее переполнилась внезапным отвращением к себе при мысли, что выйдя замуж за мистера Бьюмариса, в то время как он все еще пребывает в заблуждении, она поступит с ним так непорядочно, что вряд ли он ее когда-либо простит и вряд ли будет продолжать любить ее, пусть даже и не так сильно. Поняв это, она вдруг всхлипнула, и мистер Бьюмарис сразу же спросил:

— О чем ты, любовь моя?

— Ни о чем, ни о чем! — с волнением прошептала Арабелла. К ее облегчению мистер Бьюмарис спокойно воспринял ответ и ничего больше не сказал. Замученная угрызениями совести, она решила, что он самый благородный джентльмен из всех ее знакомых, у него самые хорошие манеры, он самый терпеливый и, конечно, самый добрый. Именно за этим решением наступил момент, которого ожидал мистер Бьюмарис. Внезапно Арабелла подумала о том, как скоро после свадебной церемонии она сможет сказать ему, что ей нужно, чтобы он не только простил долг ее брату, но и дал ему сотню фунтов, чтобы заплатить по счетам; и сможет ли она найти правильные слова, чтобы выразить эту срочную необходимость. Ей не пришлось долго ломать себе голову, чтобы понять, что не было таких слов. Она теперь не могла себе представить, как она могла быть такой глупой, чтобы предположить, что это можно сделать, что после такого признания она сможет когда-нибудь убедить его, что она его на самом деле любит.

Эти и другие неприятные мысли теснились в перепуганном мозгу Арабеллы, но она еще могла как-то себя сдерживать. Внезапно фаэтон сделал такой резкий поворот, что Арабелла не упала на мистера Бьюмариса только благодаря ремню, за который она крепко держалась.