Той отметна глава и се разсмя:
— Браво! Моята английска розичка много бързо схваща!
Тя направо се чудеше на себе си. Досега предишната Дафни вече трябваше да се е скрила под масата.
— Много ми хареса как си пъхате ръцете в джобовете на джинсите. — Завъртя очи. — Каква наслада за очите!
— Радвам се, че мислите така. Макар че бих предпочел вие да си пъхате ръцете в моите джобове.
Тя наведе очи, защото си го представи много образно.
— Разбрахте ме! — установи Брант. — А сега, ако сте свършили да се заяждате с мен, бедния смъртен мъж, може би можем да поговорим сериозно.
— За какво? — попита Дафни с облекчение. Въпреки това обаче се чувстваше толкова жива, толкова весела.
— Да поговорим защо моят дядо е направил такова безобразно завещание.
Тя се зае да троши хляба си на малки хапки.
— Сигурно е мислил, че не съм способна сама да направя нищо.
Той поклати глава.
— Сляп ли е бил? Вие сте красива, умна и виждам, че сте напълно способна да се справите с всичко, с което се захванете.
Дафни за момент се сепна от толкова комплименти, и то изречени съвсем сериозно. Наистина ли съм красива и умна, искаше й се да го попита.
— Вие не разбирате — въздъхна тя. — Аз дойдох да живея в Ашърууд, когато бях много малка. Израснах тук сама, само с чичо Кларънс и, разбира се, слугите.
— Сигурно сте ходили на училище.
Дафни за момент се изненада — нещо, което не убягна от погледа му.
— Чичо ми беше наел частен учител, един противен дребен човечец, който се държеше с мен като с малоумна. Напусна, когато навърших седемнайсет години. Тогава чичо ме използваше за друго.
— За какво например?
Тя преглътна и се опита за отговори със спокойно безразличие:
— О, за всякаква работа тук, в имението. Нали разбирате, чистех, пазарувах, плащах сметките, поддържах градината и всичко друго, което поискаше от мен.
— Нещо като момиче за всичко.
— Е, не чак толкова… унизително. И, разбира се, чичо позволяваше на леля Кло да идва от време на време да ме вижда. Веднъж дори й отидох на гости в Шотландия.
— Сигурно сте умрели от вълнение — изсумтя Брант. — Противен старец!
— Леля Кло ме обича. Всъщност тя ме заведе в Гърция веднага след погребението.
— Къде е леля Кло?
— В Лондон, струва ми се. Изпрати ме сама и каза, че има някаква работа с господин Хъксли.
— Аха…
— Какво „аха“?
Той дълго мълча и я гледа замислено.
— Онази снимка е ваша, нали?
— Да — призна Дафни. — Излъгах за Лусила. Винаги си е била красива, откак се е родила. Аз имах нужда да бъда променена и леля Кло се нагърби с това, както сигурно бихте се изразили вие.
— Никога нямаше да постигне такъв резултат, ако съставните части не ги е имало. Трябвало е само да ги открие и сглоби.
— Очите ми не са чак толкова зелени. По-скоро са с цвят на избелял лешник. Това са оцветени контактни лещи. Леля Кло настоя.
— Часът на истината най-после удари, а? А прекрасната ви коса? Да не е перука?
— Не, косата си е моя. Мосю Етиен я изруси.
— А дрехите?
— Леля Кло ме заведе в Париж.
— И това преображение веднага след погребението ли започна? — Тя кимна и Брант продължи: — Слушайте, Дафни, радвам се, че някой е държал толкова на вас, та да направи нещо. Очевидно просто сте имали нужда от един лек тласък.
— Много сте любезен.
— Не, напротив, справедлив съм! — Изведнъж се засмя: — Явно леля Кло е знаела на какво залага, както и Реджиналд Хъксли.
— Не разбирам — намръщи се тя.
— Още ли не разбирате? Представям си как двамата със Стареца — Хъксли старши — са скроили заедно цялата работа. Виждате ли, леля Кло е искала да ви даде шанс, да ви представи в целия ви блясък пред новия лорд Ашърууд…
— Това е… нелепо! Аз не ви познавам! Вие сте американец!
— Чудех се защо Хъксли толкова настояваше да остана в Англия — продължи той, без да обръща внимание на избухването й. — Развежда ме къде ли не, а после ме накара да дойда тук, в Ашърууд.
Дафни не можеше да отговори. Мислеше за думите му и знаеше, че е прав. Решили бяха да я нагласят като коледна пуйка и да я сервират на трапезата на новия виконт. Вдигна ръце и ги притисна към бузите си:
— Направо е ужасно! Ами че вие дори не ме харесвате!
— Така ли?
— Така! А аз мисля, че вие сте… е, няма да ви обиждам. Но къде оставам аз и моите чувства? — простена тя от яд и огорчение.
— Оу! Свършихте ли, милорд?
Брант хвърли объркан, нетърпелив поглед към госпожа Мълроу.
— Да — отговори кратко. — Свършихме. Кафето в Златния салон, ако обичате.
Дафни с мъка се овладя.
— Беше много вкусно, госпожо Мълроу, благодаря ви.
— Е, малка госпожице, не сте яли много — погледна госпожа Мълроу към чинията й.
— Сигурно заради всичките… вълнения — подхвърли Брант. — Идвате ли, Дафни?
— Направила съм ви малко пеещи магаренца, госпожице Дафни.
— Пеещи какво? — изненада се Брант и погледна към стария Горски дух.
— Това са кифлички. От тях се дебелее, обаче са страшно вкусни. Завийте ни ги, госпожо Мълроу, ще ги опитаме утре.
— Оу — съгласи се госпожа Мълроу и излезе, клатейки глава.
Дафни стана и пое протегнатата ръка на Брант.
— Може би ще ми обясните какво значи „Оу“? — усмихна й се гой.
— Това е дума за най-различни случаи и изразява всичко от страшно разочарование до голяма радост. Исках да ви кажа… — промълви след малко, чувствайки прекалено осезателно силната му ръка под дланта си, — че коридорът изглежда великолепно.
— Да, нали? Спрете за момент, Дафни.
Тя спря и го погледна въпросително. Брант я привлече към себе си, много бавно и много внимателно.
— Не сте твърде висока, дори с токчета. Въпреки това добре ми пасвате, направо чудесно. Вероятно би било идеално на бос крак. — Видя изненадата в разширените й очи, после несигурността. — Хайде — кимна той, — да продължим нашия разговор на кафе. — Когато Горския дух най-после излезе от стаята, Брант се разположи на дивана и предложи: — Няма ли да седнете? Мятате се като тигър в клетка. По-скоро като тигрица. Не че гледката не ми харесва, разбира се.
— Не, няма да седна! Прекалено съм ядосана.
— Така ли? В коридора изобщо не ми изглеждахте ядосана.
— Престанете да ме поднасяте! Вие сте осъзнали техния… заговор! Ами аз? Трябва да падна в ръцете ви и да ви моля да се ожените за мен? Та аз дори не ви харесвам!
— Доколкото си спомням — погледна я той внимателно, — беше ми казано, че сте ужасно стеснителна. Странно, но не съм забелязал във вас никаква стеснителност. — Освен когато те привлякох към себе си…
Дафни се приближи до него, сложи ръце на кръста си и наведе глава.
— Прав сте — подзе тя озадачено — Аз съм стеснителна, ужасно свита, както споменахте. Поне винаги съм мислила така. Чичо Кларънс често ме наричаше срамежливо паунче. Не разбирам…
— Предполагам, че неволното ви превъплътяване в ролята на жената-вамп — Лусила, когато се запознахме, ви е помогнало да преодолеете своята стеснителност. А после ми бяхте толкова сърдита, че забравихте да се държите като старата Дафни. Между другото, чичо Кларънс е бил пълен глупак.
Тя се намръщи и махна с ръка.
— И все пак защо е написал така завещанието си? Може би е знаел, че не сте женен, ала сигурно имате приятелки.
— Да, но никоя не е много сериозна. Без съмнение чичо Кларънс е поработил над мен. Както ми подметна Харлоу, той сигурно е бил убеден, че това е идеалният начин да осигури в имението Ашърууд да топуркат британски краченца. Вие, доколкото разбирам, сте истинска британка?
— Да — отговори Дафни разсеяно, строполи се на един фотьойл и кръстоса крака. — Какво ще правим?
Май ще трябва да се омета от Ашърууд и от Англия колкото може по-скоро, помисли Брант и едва откъсна очи от умопомрачително дългите й крака. Вместо това каза студено:
— Да не се тревожим за това сега. Вие току-що пристигнахте. Може би ще успея да ви привлека за помощник? Тук има толкова работа.
— В къщата на Лусила? Защо да си правим труда? Още щом получи наследството, тя ще я даде под наем или ще я продаде.
— Вероятно сте права. Но аз мога да не се върна в Съединените щати още един месец. Приятно ми е да работя върху къщата. Освен това се обзалагам, че и вие ще имате някои страхотни идеи.
— Защо се обзалагате?
— Защото я обичате — отвърна той простичко. — Сигурно сърцето ви е боляло да я гледате как се руши и запада.
— Отзад засадих розова градина. Сега не прави впечатление, ала почакайте до пролетта.
— Корени — отбеляза Брант.
— Да, разбира се, розовите храсти имат корени.
— Не — усмихна се той и стана. — Имах предвид корените на човека, там, откъдето е.
— А вашите корени са в Съединените щати, нали?
— Не съм съвсем сигурен. Всъщност, в момента не съм сигурен за цял куп неща. Готова ли сте да се изнасяте?
— Накъде да се изнасям?
— Да си легнете, да спите.
— Да — отговори Дафни откровено. — Бих искала да си легна. Денят беше много поучителен, нали?
— Невероятно поучителен — съгласи се Брант. — Да имате случайно някаква представа къде мога да намеря резервни части за ризници?
Тя избухна във весел смях.
— И аз дълго съм се чудила. Казвах на чичо Кларънс, че искам да ги поправя, да взема части от един рицар, за да събера друг. — Замълча за миг и очите й проблеснаха тъжно. — И не ми каза.
— Скапан чичо Кларънс — заключи той.
— Като скапан сандвич ли?
— Като проклет и гаден чичо Кларънс и нека да забравим за него.
— Вие, янките, имате много странен начин на изразяване — усмихна се Дафни. — Това скапано, онова скапано, и означава все различни неща. Как се оправяте?
— Специално този израз — обясни Брант — наистина има много значения. Има обаче един друг, който надминава всички останали.
— И кой е той?
— Може би някой ден ще ви го кажа…
ШЕСТА ГЛАВА
— И ти имаш очи да говориш за моите джинси!
Подигравателният глас на Брант накара Дафни рязко да спре пред вратата на оръжейната. Изведнъж се почувства като на сцена.
— О, не съм искала да те обидя… — Идеше й някак да се скрие, но не знаеше къде да сложи ръцете си.
— Сигурно — съгласи се той и възпитано се изправи. Очите му пробягаха от пухкавия й кремав пуловер до новите модерни джинси, които носеше. Не „носеше“, помисли Брант, замаян от гледката. А изпълваше. Безкрайни бедра, прекрасни форми, никакви тлъстини, никакви… Тръсна глава: — Готова ли си за закуска?
Тя кимна и подхвърли:
— Може би госпожа Мълроу ни е сложила от нейните пеещи магаренца?
— Боже опази!
— Или пък птичи гнезда, или фрегати, или пък…
— Защо не просто яйца с бекон?
— Невъзможно! Прекалено е провинциално. Мисля, че бих предпочела ангели на кон.
— Печелиш — усмихна се той в блестящите й очи. — Добре, какви са тези ангели на кон?
— Стриди, увити в бекон. Обаче ако вместо стриди сложиш сушени сливи и лютеница, стават дяволи вместо ангели.
— Какво ще кажеш за комбинация от двете? Прекалено много от едното или от другото би било досадно.
— Имам странното чувство, че вече нямаш пред вид стриди.
— Не, а ти не си досадна. Ни най-малко.
Изведнъж Дафни му се усмихна ослепително, показвайки малките си бели зъби.
— Нито пък съм срамежлива — похвали се тя и му намигна.
Искаше му се да я целуне, да обвие ръце около кръста й и нагоре, под пуловера. Искаше му се…
— О, не! — простена драматично. — Пак мокри препечени филийки!
— Шшт! — прихна Дафни. — Госпожа Мълроу ще те чуе. Старата Мади се старае, Брант, наистина се старае.
— Надявам се, че днес новата готвачка най-после ще дойде. Уинтърспуун обеща да я посрещне на гарата. Тогава ще можем да се освиним.
— Как да се освиним?
— Да се наядем като прасета, да се натъпчем.
— Не можем. После няма да можем да си влезем в джинсите. Леля Кло ме предупреди, че когато ги нося, мога само да пия чай.
— Има нещо вярно… — Бих предпочел да си без тях.
— Вали — забеляза Дафни, загледана през запотените прозорци.
— Имаме достатъчно работа в оръжейната. Какво ще кажеш да оправяме заедно ризниците?
— С удоволствие.
Тя замълча и започна да пуска хапки хляб в чая си — чай с мляко, както с ужас забеляза Брант.
— Какво има? Да не би джинсите да са ти прекалено тесни?
Дафни се усмихна, но само за миг.
— Лусила. Може би не бива да променяме нищо, след като Ашърууд ще бъде неин.
— Така е — съгласи се той и изненадващо добави: — Харесва ми косата ти. — Тя се усмихна нерешително, като че ли изненадана от комплимента. — И чистото ти лице.
Чистото й лице помръкна.
"Аристократът" отзывы
Отзывы читателей о книге "Аристократът". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Аристократът" друзьям в соцсетях.