— Салли, ты одна?

— Да. Занимаюсь твоими розами.

— Вот и отлично. Дело в том, что я получил ключ.

— Ключ?

— Ключ от элмсмаршской квартиры. Забыла? Я же говорил, что это будет скоро. Как насчет того, чтобы съездить туда завтра?

— Завтра?

— А что, тебе неудобно?

Салли ощутила, как внутри поднимается знакомый страх. Если Хью действительно собирается поселить ее в квартире, придется к этому привыкнуть. Она тяжело вздохнула.

— Хорошо, Хью. Завтра так завтра.

— Заехать за тобой или ты предпочитаешь где-нибудь встретиться?

— Если ты пойдешь гулять со Стэнли, можно встретиться у пруда.

Дорога на Элмсмарш оказалась не слишком загруженной. Хью посмотрел на спидометр и удивился.

— Подумать только, двадцать пять миль! А времени на них ушло меньше, чем мне требуется по утрам, чтобы добраться до универмага!

Выглянув из окна машины, Салли увидела заправочную станцию.

— Ну, далеко бежать за бензином здесь не придется!

Хью вспомнил случай в лесу Кампион, засмеялся и сжал ее руку.

— И с голоду ты тут не умрешь, — подхватил он, кивком указывая на несколько стилизованных под старину магазинов. — Несколько дней назад я ездил сюда на разведку и обнаружил здесь булочную, бакалею, почту и очень симпатичную зеленную лавку… Ну вот, следующий поворот налево, и мы у цели.

Салли смотрела на Хью как зачарованная. У того было лицо ребенка, дождавшегося рождественского утра. Он всунул ключ в замок, открыл дверь, зажег свет и стал ждать ее реакции.

— Не волнуйся, здесь никого нет. Может, пока ты будешь осматривать свои владения, мне подождать в коридоре?

Салли робко отпустила его руку и пошла смотреть квартиру, зажигая по дороге свет. За дверью перед ней скрывалась новенькая кухня; арка направо вела в гостиную-столовую. Позади был коридор со встроенными шкафами с одной стороны и ванной с другой. А на его дальнем конце виднелась дверь комнаты, которая могла быть только спальней.

Женщина нерешительно взялась за ручку этой двери и оглянулась на Хью. Тот подождал, пока она войдет, и пошел следом. Прижавшись лицом к окну, Салли осматривала сельский пейзаж.

— Ну что, нравится?

— Удивительно! Тут на мили вокруг нет другого жилья.

— Да, вид замечательный, — засмеялся Хью, — но что ты скажешь о самой квартире?

Она покраснела и обернулась.

— Скажу, что все очень хорошо. Но, Хью… ты действительно хочешь этого?

— Конечно хочу. — Он обнял ее. — Ничего, что тут тесновато и придется подниматься по лестнице? За углом квартиры больше и лифт там есть, но я решил, что ты предпочтешь этот квартал из-за здешнего вида.

Салли улыбнулась.

— Ну, один лестничный пролет я как-нибудь одолею. Честно говоря, я не люблю спать на первом этаже. А вот без палисадника мне будет непривычно.

— Зато у тебя будет балкон. — Хью взял ее за руку и потащил в гостиную. Стеклянная дверь вела на лоджию.

— Из-за этого здесь такая маленькая кухня, — объяснил Хью. — Но я подумал, что тебе надо будет где-то держать лавровое дерево. — Воспоминание о том, что сделал с этим деревом Стэнли, заставило его улыбнуться. — Здесь найдется место для нескольких ящиков для цветов, а то и для корзины Стэнли.

— Ну уж нет! — возмутилась Салли. — Я не собираюсь выгонять Стэнли на балкон. Пусть живет с нами.

Хью обнял ее за талию и привлек к себе.

— Ничего удивительного, что мы со Стэнли так тебя любим, — шепнул он. — Не могу дождаться твоего переезда. Кстати говоря, пора возвращаться.

Запирая дверь, они услышали приглушенные голоса и звуки музыки, доносившиеся из соседней квартиры.

— У меня не было возможности встретиться с ними, — тихо произнес Хью, — но агент уверяет, что пара очень симпатичная.

Забираясь в «рейнджровер», Салли погладила Стэнли.

— Ну, старина, похоже, ты будешь моим первым гостем!

— А как же я? — комически ужаснулся Хью.

— Ну, может быть, ты тоже получишь приглашение, — лукаво ответила она.

— То-то же. Кажется, ты немного успокоилась. Когда мы приехали, ты заставила меня поволноваться. Знаешь, я не хочу высаживать тебя в парке. Час поздний, это может быть опасно. Выйдешь на углу, хорошо?

Салли кивнула и, глядя в полутьме на чеканный профиль Хью, подумала, как было бы хорошо, если бы она могла проводить с ним больше времени.

— О чем задумалась? — тихо спросил Баррингтон.

— Прости, не скажу. Во всяком случае, не сегодня.

Она смотрела вслед удалявшемуся «рейнджроверу», пока тот не скрылся в темноте, а потом заторопилась домой, сжимая в руке коричневый конверт, который Хью вынул из отделения для перчаток. По словам Баррингтона, в конверте лежали образцы ковров.

Усевшись у газового камина с кружкой горячего какао, она смотрела на свой вытертый ковер, пока в комнате не стало жарко. Салли тяжело вздохнула. Новые ковры, квартира с иголочки, без всяких следов хозяйничанья Ричарда и новый мужчина. Теперь предстоящий Новый год не казался ей таким страшным. Допив остатки какао, она вспомнила, что не поздравила Хью с праздником.


В фойе концертного зала Роз, Доналд и Салли переминались с ноги на ногу, дожидаясь Бернарда.

— Даю ему еще пять минут, Доналд, — сердито сказала Роз. — Если не появится, пойдем без него. Я уже слышу, как настраивается оркестр! — Она кивком указала на партер, где запоздавшие зрители пробирались на свои места. У дверей стояла капельдинерша с сильно поредевшим запасом программок.

— Вот он! — радостно воскликнул Доналд и помахал рукой растрепанному и тяжело отдувающемуся Бернарду.

— Извините за опоздание. Никак не мог найти место для стоянки. Потратил на это уйму времени.

— А мы потратили уйму нервных клеток, дожидаясь тебя, — прошипела Роз на ухо Салли и критически осмотрела Бернарда сквозь очки. Его вечерний костюм был реликвией семидесятых годов: широкие лацканы, огромная бархатная бабочка и расклешенные брюки!

Салли похолодела и стала молить Господа, чтобы Роз посмотрела на нее. Дождавшись этого, она прижала палец к губам и покачала головой.

— Гм! — только и промолвила Роз, бросив на Бернарда убийственный взгляд. Она стремительно повернулась и вырвала у испуганной капельдинерши программку, заставив Доналда рыться по карманам в поисках мелочи.

— Не обращайте на Роз внимания, — сказала Салли Бернарду, пытавшемуся поправить бабочку, — она у нас помешана на пунктуальности. К антракту остынет.

Но Салли ошиблась. Когда наступил антракт, Роз все еще кипела. Во-первых, они вошли в зал за секунду до поднятия занавеса; во-вторых, их места оказались в середине ряда. Недовольные зрители, удобно устроившиеся в креслах, сердито шаркали ногами, бросали на них презрительные взгляды и что-то злобно бормотали.

В довершение беды Бернард больно отдавил ногу какой-то едва обутой женщине и усугубил свою вину, вытащив из кармана пакетик с мятными леденцами еще до того, как дирижер взмахнул палочкой.

— Ну, Салли, больше ни за что! Пусть теперь Доналд ноет свое «бедный старый Бернард» хоть до второго пришествия, это ему не поможет!

— Он не нарочно, — вступилась за беднягу Салли. — Просто не привык к таким вещам.

— Еще бы! Это ясно по его костюму. О Боже! В последний раз я видела такой на человеке, который пародировал старика Фрэнка Синатру, поющего «Странники в ночи»! — Роз захохотала так громко, что на нее стали оборачиваться.

— Чему ты смеешься? — спросил Доналд, возвращаясь с напитками от стойки бара. — Салли, сейчас Бернард принесет твой бокал.

— Я рассказывала Салли про парня, который выступал в этом ужасном пансионате и завывал: «Дуби-дуби-дус»!

Роз хихикнула и подмигнула Салли, взглядом указав на Бернарда, который пробирался сквозь толпу, держа в одной руке бокал джина с тоником, а в другой пинту светлого пива. — Надеюсь, ты никогда не узнаешь, на что похож его «дуби-дуби»!

Салли подавила улыбку, отвернулась… и увидела знакомые глаза. Хью!

Он повернулся к Серене, одетой в элегантное платье из черного бархата, что-то прошептал ей на ухо и направился к Роз и Доналду.

— Лопни мои глаза, если это не босс! — прошипела Роз. — Только его здесь недоставало!

— Роз, Доналд и миссис Палмер. Какой приятный сюрприз!

Хью обернулся к Салли. Когда Баррингтон увидел рядом с ней Бернарда, его взгляд стал холодным и вопрошающим.

— Это Бернард, — беспокойно сказала Салли, — старый друг Доналда.

Хью протянул ему руку.

— Хью Баррингтон, — представился он, пожимая влажную и вялую ладонь Бернарда.

— Хью, дорогой, поторопись, пожалуйста! Сейчас будет третий звонок, а ты так и не допил свое шампанское. Чарлз хотел заказать еще бутылку, но уже нет времени. — Серена помахала рукой сестре и зятю и обернулась к Роз и Салли.

— Очень рада видеть вас обеих. Вы не обидитесь, если я уведу Хью? Бедняжка, похоже, ему нигде не скрыться от своего универмага!

Она наклонилась к Салли и, как всегда, чмокнула воздух около ее щеки. Надо было срочно придумать, что ей ответить.

— Как поживает Стэнли? — нашлась Салли.

— Ох, моя милая, лучше не спрашивайте. К несчастью, здоров как бык. Словно собрался прожить два века.

— Ну, не забывайте, что я возьму его в любое время.

— Будь моя воля, я отдала бы его вам насовсем, — прошептала Серена ей на ухо.

И тут она увидела Бернарда. Если Роз выражала свое мнение о его внешнем виде вслух, то за Серену все сказало выражение ее лица. Приподняв левую бровь и ухватив Хью за руку, она пожелала всем счастливого Нового года и заторопилась к сестре. Слыша раскаты ее хохота, Салли не сомневалась, кому именно Серена перемывает косточки.

Чувствуя неловкость, она взяла Бернарда под руку.

— Пойдемте, — тепло сказала она. — Лучше вернуться на свои места раньше других, верно?

Бернард заглянул в свою кружку. Видя, что еще не одолел и половины пинты, он замялся и посмотрел на Роз и Доналда. Роз жевала лимонную дольку. Высосав сок, она ловко выплюнула цедру в кружку Бернарда и ласково улыбнулась.

— Да, Бернард, пойдем. Допивать нет времени!

Обрадованный тем, что в Роз проснулось чувство юмора, Доналд поставил свой бокал и двинулся следом. А когда стали гасить свет, по залу эхом разнеслось:

— И чтоб больше никаких дурацких леденцов, черт побери!


Сонная Салли подняла голову и потянулась к телефону. Должно быть, ошиблись номером. Никто не станет звонить ей в такой час, разве что Джекки? Что-нибудь с детьми? Но, услышав голос Баррингтона, она тут же успокоилась.

— Хью! — Она посмотрела на светившиеся в темноте часы. — Сейчас без четверти три!

— Я только хотел поздравить тебя с Новым годом и…

— Ты где?

— Дома.

— А Серена ничего не заподозрит?

— Нет, — усмехнулся Хью. — Она наводит красоту. А я в саду.

— Но это еще более подозрительно, — возразила Салли, протирая глаза.

— Нет. Я жду, пока Стэнли сделает свои дела. Извини. Кажется, я разбудил тебя.

— Да. Я уже давно сплю.

— Одна?

— Конечно одна! Что ты хочешь этим сказать?

— Ну я вспомнил твоего кавалера на концерте.

— Так это ты про Бернарда… но он просто друг Доналда, вдовец. Хью, ты серьезно думаешь, что мы с ним?..

Хью тут же распознал в ее голосе признаки приближающегося гнева.

— Нет, — спокойно сказал он. — Просто мне не понравилось, что вы были вместе. Знаешь, я чертовски ревнив. Почему ты не сказала мне, что идешь на концерт с…

— Потому что это не имеет значения. Да я даже не знаю фамилии этого Бернарда, поэтому и не смогла его как следует представить. Кроме того, я не знала, что вы с Сереной собираетесь на концерт. Может, это ты должен был предупредить меня!

— О Боже, Салли, это что, наша первая ссора?

— Нет, не ссора, — сонно ответила она. — Скорее недоразумение. Но, кажется, это только на пользу.

— Как так?

— Очень хорошо, что меня видели с другим мужчиной. Похоже на твою попытку сбить Мелани со следа упоминанием о красных розах.

— Сдаюсь, — только и сказал расстроенный Хью.

— Извини, когда я устаю, то иногда бываю слишком резкой.

— Тогда спи. — Хью посмотрел на окно спальни. Серена уже выключила свою лампу, и темное беззвездное небо озарял лишь тусклый свет его собственного ночника. Баррингтон посвистел Стэнли.

— Хью, ты слушаешь? — прошептала Салли, чувствуя, что у нее закрываются глаза.

— Да, слушаю. И жду Стэнли.

— Тогда поздравь его от меня с Новым годом.

— Обязательно. Салли…

— Да?