— Потому что мы женаты двадцать пять лет. Разве это не причина? По паре на год. А если соберутся только родственники и самые близкие друзья, что может быть лучше?
— Ох, Хью, — вздохнула Серена, — чудесная мысль!
Она повернулась, чтобы поцеловать мужа, и тот вздрогнул.
— По-моему, ты простудился, — заявила Серена, коснулась его лба и нежно провела рукой по щеке. Затем она уткнулась носом в его шею и соблазнительно прошептала: — Знаешь, если ты замерз, мы можем лечь в постель и погреться. Помнишь, как холодно было в нашу первую брачную ночь? Мы рано пошли спать, и пальцы у тебя так закоченели, что ты не мог справиться с молнией на моем свадебном платье. — Она тяжело вздохнула. — Замечательное было платье… Несколько метров белого бархата, накидка и капор, отделанные мехом. Пожалуй, на нашу годовщину я тоже надену бархат — не белый, конечно. Наверное, черный. Что скажешь, Хью? — Серена положила руку на колено мужа. — Пойдем в постель?
При упоминании о постели Хью резко встал. Есть только одна женщина, с которой он хочет лечь в постель! Он демонстративно посмотрел на часы и шагнул к двери. Серена побежала за ним.
— Хью, куда ты? Я думала, мы…
— Извини, Серена. Я проспорил Чарлзу выпивку. Сегодня днем он разгромил меня в теннис.
Чарлз открыл дверь, выслушал предложение Хью и ответил:
— Ну что ж, это очень мило с твоей стороны, старик.
— А Вивьен не рассердится, что я увожу тебя?
— О Господи, нет! Но на всякий случай схожу проверю, запаслась ли она платками.
— Платками? Она что, простудилась?
Чарлз снисходительно фыркнул.
— Нет, она смотрит по телевизору «Сердечные сюрпризы», а эта передача всегда доводит ее до слез.
Хью насупился.
— Это еще что за чертовщина?
— Ну, передача, в которой находят давно потерянных родственников. — Чарлз испустил циничный смешок и понизил голос. — Скорее всего, эти родственники терпеть друг друга не могли… но исправно рыдают на каждой передаче. — Он пошел к двери. — Я схожу за пиджаком, а ты тем временем отметься у Вивьен, ладно?
— Привет, Вивьен. Как дела? — сказал Хью, входя в гостиную. — Что, интересная передача?
— Просто замечательная! — Свояченица подняла залитое слезами лицо. — Видишь эту бедную женщину? После войны ее бросил американский солдат, и…
— Догадываюсь, — прервал ее Хью, вспомнив реплику Чарлза. — Теперь они встретились.
— О нет, Хью! Совсем не так! Наверняка он был чудовищем, поэтому я сомневаюсь, что она захотела бы с ним встретиться. Нет, он бросил ее беременной, и она отказалась от своего ребенка. Сам знаешь, как это было после войны. А теперь она встретилась со своим давно потерянным сыном. Разве это не чудесно?
Глаза Вивьен вновь наполнились слезами. Когда она потянулась за очередным платком, Хью посмотрел на экран, где пожилая женщина плакала на плече здоровенного мужика средних лет, и невольно ощутил комок в горле. Тут появился Чарлз, попрощался с женой, и мужчины пошли к машине Хью.
— Куда поедем, в гольф-клуб или в «Лису и собаку»?
— Если ты не против, в «Лису и собаку». Сегодня я не в том настроении, чтобы ехать в гольф-клуб.
— Что, с женой поссорился?
— Да нет. Просто Серена окончательно зациклилась на этом юбилее. В конце концов, мы же не королевская чета.
Чарлз хмыкнул.
— Королевская не королевская, но серебряная свадьба — событие не из последних. Не так уж много людей в наше время доживают друг с другом до такой даты, верно?
Войдя в пивную, они сели за столик. Хью передал Чарлзу кружку, пригубил свою и сказал:
— Вот ответ Торнгемптона Андре Агасси. Еще раз спасибо за игру, Чарлз. Это было блестяще.
Тронутый похвалой свояка, Чарлз ответил:
— И за твой приближающийся юбилей!
— Лучше не напоминай, — отшутился Хью. — Когда я вернусь домой, Серена покроет своими схемами весь пол в гостиной!
— Значит, она не смотрит «Сердечные сюрпризы»?
— Серена?! Чарлз, ты что, спятил? Ты же знаешь, она ничуть не похожа ни Вивьен и не склонна к сентиментальности.
Чарлз задумчиво отхлебнул из кружки и вытер пену с усов.
— Знаешь, — сказал он, — это очень странно Я говорю про Серену с Вивьен. Сестры — полная противоположность друг другу и тем не менее лучшие подруги. Причем Вивьен утверждает, что так было всегда.
Хью внимательно изучал свое искаженное отражение на поверхности кружки.
— Я думаю, — продолжил Чарлз, — они и дружат именно потому, что совершенно разные. Но должен признаться, когда Серена отдала усыпить бедного старого Стэнли, Вивьен здорово возмутилась. Она просила Серену подождать до твоего возвращения, но ты же знаешь Серену…
Хью кивнул. О да, он знал ее. Даже слишком хорошо.
Роз встретилась с Салли во время ланча. Было слишком холодно, чтобы есть в кафе под веселым полосатым зонтиком, поэтому они пошли в теплую тратторию. Сев напротив Салли, Роз рассмотрела подругу, и на ее лице появилось озабоченное выражение. Та как-то изменилась, но Роз не могла понять в чем дело. Под глазами Салли залегли темные круги. Причиной тому могли быть либо усталость, либо осень и мысли о предстоящей тяжелой зиме.
— Ну, рассказывай, что там творится у вас в «Норе». Лаура опять подцепила кого-нибудь?
— Нет, — улыбнулась Салли. — Никого, кроме Костаса, с которым познакомилась во время отпуска.
Роз обвела глазами ресторан в поисках молодого официанта, который обслуживал их в прошлый раз.
— Уж не спугнула ли она нашего красавчика Луиджи? Что-то я его не вижу.
— Прости, не поняла.
— Ты что, забыла официанта Луиджи? Лаура кокетничала с ним. Неужели не помнишь?
— Нет. — Салли отрицательно покачала головой.
— Что ж, тогда кончай ковырять свою лазанью и пойдем со мной покупать туфли.
Когда они вышли из обувного магазина, Роз схватила Салли за руку.
— Почему ты не стала мерить ту пару? Туфли были словно для тебя созданы. Счастливая ты, можешь носить модельные. А с моими ногами только в ящиках для селедки ходить!
Салли уныло посмотрела на Роз.
— Какой смысл покупать туфли, если скоро я не увижу своих ног? Понимаешь… я беременна.
Роз тут же бросила покупки, обхватила Салли за талию и ликующе завопила на всю рыночную площадь:
— Как здорово!
Глаза Салли наполнились слезами, и она уткнулась лицом в плечо подруги.
— Эй! — воскликнула Роз. — Это еще что такое? Собираешься рожать, а плачешь? Да я бы на твоем месте прыгала от радости! Слушай, Салли, мы можем вместе сходить за приданым! В «Баррингтоне» продают такую миленькую одежду для новорожденных. А мы с Доналдом будем приезжать и сидеть с ребенком, чтобы вы смогли куда-нибудь сходить!
Тут Роз увидела убитое лицо подруги, и ее энтузиазм резко пошел на убыль.
— О Боже! Опять я слишком много болтаю. Значит, это произошло случайно и у тебя сложности?
— Можно сказать и так.
— Хочешь поговорить?
— Не слишком. Но чувствую, что рассказать надо.
— Вот и отлично. В конце концов, мы такие старые подруги! — Роз схватила Салли за руку и потащила за собой.
— Куда мы идем?
— В «Баррингтон». Покупать младенцу приданое.
— Нет!
— Нет? Но почему?
Салли стала лихорадочно придумывать предлог.
— Потому что там меня все знают, — нашлась она, — а я не хочу, чтобы люди начали сплетничать раньше времени.
— Пожалуй, ты права. Ну ладно, на нашем универмаге свет клином не сошелся. — С этими словами она втолкнула Салли в бутик, торгующий детской одеждой. — Что тебе нужно? — шепотом спросила она, завидев приближающуюся продавщицу.
— В каком смысле?
— Ну, что у тебя уже куплено?
— Ничего.
— Ничего?! Салли Палмер!
Выйдя из бутика, нагруженная пакетами, Салли обнаружила, что ее все же ведут в «Баррингтон».
— Не беспокойся, — сказала Роз, почувствовав ее напряжение. — Мы идем не в секцию детской одежды, а ко мне. Думаю, тебе потребуется хороший лифчик для кормящих матерей!
Когда подруги очутились в примерочной и перегрузили пакеты с названием детского бутика в фирменную сумку «Баррингтона», Салли слегка успокоилась.
— Ну, рассказывай, — шепнула Роз, доставая сантиметровую ленту. — Неужели ты ни капельки не счастлива?
— Конечно счастлива. — Салли любовно погладила свой живот. — Вот только…
— Что «только»?
— Я хотела бы, чтобы его отец тоже был счастлив.
— Всему свое время. Полагаю, он слегка потрясен этим известием и просто еще не очухался.
Салли невольно вспомнила реакцию Хью. «Слегка потрясен»? Не то слово!
Выйдя из примерочной, она чуть не упала в обморок. К ним приближался Хью! Казалось, он хотел пройти мимо, но когда Роз кивком поздоровалась с ним, Баррингтону не оставалось ничего другого, как подойти.
— Миссис Палмер, рад видеть вас. Как поживаете?
— Спасибо, мистер Баррингтон. Хорошо. — У Салли перехватило горло. Что еще она могла сказать?
Хью бросил на нее суровый взгляд и резко обернулся к Роз.
— Миссис Хьюз, вы жаловались на одного из наших поставщиков. Когда закончите обслуживать миссис Палмер, будьте добры зайти ко мне. Прошу прощения, дамы… — Он кивнул им, повернулся и ушел.
Салли посмотрела ему вслед и чуть не заплакала.
— Фью! — присвистнула Роз. — Что это с ним?
Слегка опомнившись, Салли начала собирать свои покупки.
— Я лучше пойду. Не надо заставлять его ждать.
— Ты права. Мюриел говорит, что в последнее время он ужасно раздражителен. Наверное, дело в гормонах. Мужской климакс или что-то в этом роде.
— Что-то в этом роде, — пробормотала себе под нос Салли, попрощалась и пошла к эскалатору.
Выйдя из универмага, она перевела дух. Одно препятствие преодолено. Роз — просто чудо, так и пышет энергией! Следующей по списку была сестра.
— Ладно, миссис Хьюз. Предоставьте это мне. Если они не могут гарантировать сроки, мы скажем им, что найдем другого поставщика. Я буду ждать от них ответа в течение сорока восьми часов.
На Роз произвело сильное впечатление то, как решительно Хью отреагировал на ее жалобу. Несколько месяцев она пыталась заставить «Дейзи кап» ускорить доставку заказов. Фирма была старая, заслуженная, но даже такие киты, как «Дейзи кап», должны идти в ногу со временем. Постоянные покупатели начинали терять терпение, а кое-кто уже переметнулся к конкурентам с Хай-стрит.
— Я потребовал от них прислать ответ по факсу, — резко заявил Хью.
— Сомневаюсь, что в «Дейзи кап» знают, что это такое. Они предпочитают жечь запасы невостребованных бюстгальтеров и корсетов и посылать дымовые сигналы!
Когда на лице Хью мелькнула тень улыбки, Роз облегченно вздохнула и встала, собираясь уйти.
— Как вы обслужили миссис Палмер? Сложностей не было?
— Спасибо, нет. Продукция «Дейзи кап» предназначена для пожилых и полных. Салли еще слишком молода. Однако…
— Что? — Хью встал, чтобы проводить ее до дверей.
— Ну, — прошептала она, — наверное, не стоило бы вам говорить, но вы в обморок упадете, когда узнаете, что она мне сказала!
Хью затаил дыхание.
— Продолжайте.
— Салли беременна. Разве это не замечательно?
— Замечательно, — слабым голосом подтвердил Хью. — А какова реакция отца на эту новость?
— Боюсь, не слишком радостная. Я не знаю, кто он такой, но уверена, что со временем он опомнится.
— Да, миссис Хьюз? Почему вы так думаете?
— Здравый смысл подсказывает, мистер Баррингтон. Какой мужчина не хочет качать сына на коленях, а потом играть с ним в крикет или гольф?
Роз резко остановилась. Висевшие на стене фотографии Хью Баррингтона, играющего в гольф и теннис, подсказали ей, что она допустила вопиющую бестактность. Бедняга был бесплоден! Роз попятилась к дверям, пытаясь спастись бегством, но Эйч Би перекрыл ей путь к отступлению.
— А откуда миссис Палмер знает, что это мальчик? Врачи сказали?
— Нет. Она еще не была у врача. Я пыталась убедить ее сделать это, но, по-моему, она боится докторов. А идти надо. В ее возрасте беременность может протекать трудно.
Хью посмотрел вслед торопливо удалявшейся Роз, закрыл дверь кабинета, сел за стол и уронил голову на руки.
— Что?! — Джекки стремительно отвернулась от раковины, у которой она чистила картошку.
— Я беременна.
— Но как?
— Как? Сама знаешь.
— Ладно, тогда кто?
— Пока не могу сказать.
Сестра сердито швырнула картофелину. Та плюхнулась в миску, окатив Джекки водой. В этот миг на кухню прибежал Джек, увидел ее забрызганное лицо и тревожно спросил:
"Атлас и кружева" отзывы
Отзывы читателей о книге "Атлас и кружева". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Атлас и кружева" друзьям в соцсетях.