— Не налезает! — воскликнула она. — Мне все мало! Я растолстела!
— Ерунда. Вовсе ты не растолстела. Просто выросла и стала настоящей красавицей. — Хью приподнял ей подбородок, вытер слезы и поцеловал в губы.
— Не застегивайся, мы ненадолго. Можешь поверить.
И действительно, через минуту машина свернула на траву.
— Почему мы остановились? Ведь тут…
— Терпение, — сказал Хью. — Сейчас я открою дверь и помогу тебе выйти. Не хочу, чтобы ты споткнулась. Тут опасно.
Салли осторожно вылезла из машины и оказалась посреди куч дранки, деревянных планок и кирпича.
— Осторожно. Держись за меня. Днем это оживленная стройплощадка.
— А ночью что?
— А ночью, — Хью негромко засмеялся, — она превращается в мечту девушки!
— Ты забыл, что я давно не девушка?
— Неважно. Важно то, что ты моя мечта. А теперь закрой глаза. — Салли послушалась, и Хью развернул ее в противоположную сторону. — О'кей. Теперь открывай.
— Но я все еще не понимаю, зачем ты привез меня на стройку…
— Конечно, не понимаешь, — добродушно сказал он. — Все это должно казаться тебе очень странным, поэтому дай объяснить. — Хью указал на дальний конец стройплощадки и объявил: — Вот почему я хотел, чтобы ты выехала из этой квартиры! Сейчас здесь неказисто, но скоро эта куча кирпича и строительных лесов станет твоим домом. Куда более подходящим для нашего малыша, чем крошечная квартирка с одной спальней, где негде повернуться!
В луче света, идущем из окна бытовки, Салли недоверчиво изучала лицо Хью.
— Почему, — прошептала она, — почему ты в конце концов решил признать Стэнли своим?
Хью уныло улыбнулся.
— Это очень длинная история, которую я предпочел бы забыть. Расскажу по дороге. И надеюсь только на то, что ты найдешь в себе силы простить меня.
— Попытаюсь, — вздохнула она, и два темных силуэта слились в один.
Услышав шаги на лестнице, Терри выглянул на площадку, увидел Салли и Хью и встревожился.
— Салли, все о'кей?
— Да. Спасибо, Терри, беспокоиться не о чем.
— Вы уверены? — Он бросил сердитый взгляд на Хью. — Если что, позовите.
— О Господи! — пробормотал Баррингтон. — Какая муха его укусила?
— Он думает, что ты полный и законченный ублюдок!
— Догадываюсь, что так думают многие. Ничего удивительного, что у меня горят уши. Наверное, я заслужил это.
— Угу, — вздохнула Салли и прижалась к нему. — Роз, Лаура и Марион придерживаются того же мнения. Если бы они были ведьмами из «Макбета», ты бы еще несколько недель назад превратился в жабу!
— А они до сих пор не знают, кто отец ребенка?
Салли покачала головой.
— Надеюсь, в свое время они это узнают, но я буду тебе очень признателен, если они немного погодят превращать меня в жабу или лягушку.
— Уж лучше в лягушку.
Хью захлопал глазами.
— Если бы ты был лягушкой, — улыбнулась она, — то мог бы спать у меня на подушке. А потом я бы поцеловала тебя, и, кто знает, вдруг бы ты превратился в принца!
— Сильно сомневаюсь!
— В чем?
— В том, что после моего ужасного поведения ты позволила бы мне спать на твоей подушке.
— Не знаю, не знаю, — поддразнила она. — Поживем — увидим. Но только не сегодня ночью. Я ужасно устала, да и день был тяжелый. Кажется, и у тебя тоже.
— Салли, если бы ты только знала! Эти недели были для меня адом. Знаешь, пожалуй, нам надо куда-нибудь вместе уехать. Подожди несколько дней, ладно? За это время я что-нибудь придумаю.
ГЛАВА 17
Салли составляла список покупок, но ее мысли то и дело возвращались к рассказу Хью об аборте Серены, последовавшей за ним лжи и безвременной смерти Стэнли. У нее не укладывалось в голове, как можно быть столь жестокой и коварной. Неудивительно, что Хью так скверно выглядел. Ситуация складывалась нелегкая. Хью сказал ей, что разговаривать с Сереной пока не время. Но что случится, когда оно наступит? Что скажет Хью и как будет реагировать на это Серена?
Салли пожала плечами и вернулась к перечню; ей и без того было о чем подумать. После нескольких недель размышлений Хью решил, что им нужно уехать в долгий уик-энд. Он предложил Котсуолдс. Во-первых, это недалеко, а во-вторых, он слышал от приятеля, что там пустует замечательный коттедж. Правда, без еды, но в окрестностях сколько угодно ресторанов и кафе, так что это не проблема. Если Салли купит продукты для завтрака, все остальное он берет на себя. Они будут вставать когда захотят, есть когда нравится, а потом она будет отдыхать, отдыхать и отдыхать! На этом настаивал Хью.
В кулинарии она увидела знакомую фигуру. Ричард! Салли быстро отвернулась, взяла сыр, паштет, полуфабрикаты и пошла покупать хлеб. Тут кто-то коснулся ее плеча.
— Салли, это ты? Я не сразу тебя узнал. Как поживаешь?
— Как видишь, прекрасно.
Глаза Ричарда быстро опустились с лица Салли на ее выпуклый живот и вылезли из орбит.
— Ты беременна? Но…
«Но как» или «но кто»? Не дожидаясь окончания фразы, Салли просто сказала:
— Должно быть, это бросается в глаза. Как поживают Шарон и дети? Насколько я знаю, у вас родился мальчик.
Ричард слабо кивнул, все еще не веря своим глазам.
— Да, Деймон, — пробормотал он. — Ему три месяца. Слава Богу, он спит лучше, чем Джейд в его возрасте.
— Вижу, тебя послали за покупками, — сказала Салли, покосившись на тележку Ричарда, нагруженную продуктами.
— Да. Шарон устает, поэтому дает мне список. — Он показал вырванный из тетради листок, заполненный детским почерком.
Салли хотела сказать что-нибудь язвительное, но передумала и только улыбнулась. Ричард в джинсах, майке с короткими рукавами и летной куртке казался сущим мальчишкой. На шее висела цепочка. Не хватало только поводка!
Салли купила хлеб, и тут Ричард удивил ее, сказав:
— Можно как-нибудь заскочить к тебе? Ты ведь теперь живешь в Элмсмарше, верно?
— Не стоит, Ричард. Я скоро сменю квартиру, а сейчас уезжаю на несколько дней.
У бывшего мужа вытянулось лицо. Он стоял и смотрел ей вслед.
Что-то мурлыча, Салли повезла свою тележку к автостоянке и едва не столкнулась с другим покупателем.
— Ох, извините, замечталась!
— Салли… Салли Палмер? Я едва узнал вас. Вы изменились.
— Привет, Бернард, — улыбнулась она. — Наверное, все дело в беременности. Я думала, Роз рассказала вам.
— Нет, — ошеломленно ответил он. — Мы с Роз и Доналдом не виделись целую вечность. Я думал как-нибудь пригласить вас на концерт, но вижу, что вы… — Бернард кивнул на руку Салли. Она начала носить гладкое обручальное кольцо. Пусть люди думают, что имеют дело с замужней женщиной.
— Ах, это! Да, — солгала Салли, скрещивая пальцы, как в детстве. Почему-то не хотелось сознаваться Бернарду, что она будет матерью-одиночкой.
— Вам помочь?
— Спасибо, Бернард, вы очень добры. Моя машина вон там…
Бернард помогал Салли ставить сумки в багажник, и никто из них не заметил Роз и Доналда, тоже приехавших за продуктами на выходные.
— Доналд, останови машину!
— Не могу, Роз. Мне наседает на пятки какой-то ненормальный. А в чем дело?
— Не могу поверить. Я только что видела, как Бернард грузил сумки в машину Салли. О Боже! Если это действительно он, я сойду с ума!
Салли заканчивала собирать вещи, когда в дверь громко позвонили. Она посмотрела на часы — нет, для Хью еще рано…
— Роз? Господи! Ты что, призрак увидела?
— Почти угадала, — пропыхтела Роз. — Я и не понимала, насколько потеряла форму, пока не взбежала по твоей лестнице!
— Взбежала по лестнице? Что за спешка? Никак, пожар? — пошутила Салли.
— Ну, я рада, что у тебя хорошее настроение. Цветешь. Беременность явно тебе к лицу.
— Гм… Я тоже так думаю, но…
— Салли, — прервала Роз, — если хочешь, назови меня любопытной старой коровой, но можно задать тебе один вопрос?
— Смотря какой.
— Мы с Доналдом видели, как на стоянке в Сейнсбери Бернард помогал тебе грузить покупки в багажник. — Роз с такой силой поправила очки, что они чуть не врезались ей в лоб. — Черт побери, в голове не укладывается! Скажи честно, это Бернард отец твоего ребенка? А если так, собирается ли он жениться на тебе?
Салли покачала головой.
— Роз, отвечаю сразу на оба вопроса: нет. Бернард не отец, и о женитьбе тоже нет речи. Дело в том, что отец ребенка уже женат.
Глаза подруги тут же заблестели от слез, и Роз заключила Салли в объятия.
— Слава Богу, — вздохнула она. — А то мне на одно ужасное мгновение показалось, что это Бернард. Знаешь, я сказала Доналду… Над чем ты смеешься?
— Над тобой. Видела бы ты себя со стороны! Кстати, где Доналд?
— Надеюсь, что внизу, в машине. Он грозился уехать и бросить меня здесь.
— Почему?
— Говорит, что я не имею права задавать тебе такие вопросы и что это не мое дело. Вообще-то он прав, но когда я увидела тебя с Бернардом, у меня чуть крыша не поехала.
— Ну так поставь ее на место. Можешь быть уверена, Бернард тут ни при чем. В свое время ты познакомишься с настоящим отцом, но пока ситуация не прояснится, мы вынуждены жить врозь.
— Ты говоришь про его жену? Она в курсе насчет тебя и ребенка?
— Искренне надеюсь, что нет. Знаешь, мы с ним уезжаем на уик-энд, а то бы я пригласила вас с Доналдом поужинать.
— Серьезно? Куда поедете? В какое-нибудь симпатичное место? И когда ты уезжаешь?
Салли улыбнулась.
— О нет! Ничего ты у меня не выпытаешь! А для очистки совести я спущусь вниз, чтобы убедиться, что Доналд тебя увез!
Помахав Салли рукой, Роз обернулась к мужу.
— Мы можем объехать вокруг квартала и через пять минут вернуться. Вдруг за это время появится ее таинственный незнакомец?
— Вернуться мы можем, — заявил Доналд, — но не станем. Это нечестно. Салли же сказала: скоро ты все узнаешь. Учись терпению, моя дорогая.
— О Господи, я уж думал, они никогда не уедут! — выдохнул Хью, когда Салли открыла дверь в ответ на его стук.
— Кто?
— Роз и Доналд.
Салли ахнула.
— Так ты видел их! А они тебя?
— Нет. К счастью, я припарковался с другой стороны. Думал, так будет удобнее грузить вещи. Я прятался в деревьях, пока вы прощались, и вышел только тогда, когда убедился, что их нет.
— Тогда лучше поскорее уехать. Бери еду, а я понесу сумку.
— Нет уж! Я возьму и еду, и сумку, а ты неси нашего ребенка.
Салли указала на пакеты.
— Я купила тебе паштет, сыр «стилтон» и сладкое на десерт. А еще длинный батон.
— Мне! А себе? Ты-то что будешь есть?
— Мне достаточно корнфлекса и стакана молока.
— Корнфлекса? — поразился Хью.
— Да. Акушерка говорит, что мягкий сыр и паштет вредны Стэнли.
Хью отрезал еще один кусок «стилтона».
— Тебе будут сниться кошмары, — пошутила Салли. — Конечно, если ты сможешь уснуть.
— А вдруг я вообще не хочу спать? — Хью протянул к ней руку. — Акушерка говорила, что паштет и мягкие сыры вредны ребенку. А она случайно не сказала, что полезно будущей матери?
— Я сама знаю.
— И что же это?
— Ты, — вздохнула она.
— Раз так, может быть, ляжем?
Дожидаясь Хью, Салли изучала обои и шторы с цветочным рисунком. Комната напоминала розовую беседку.
— Ты имеешь представление, сколько лет этому дому? — спросила она.
— Мне говорили, что основная часть датируется шестнадцатым веком. Судя по стенам и дверям, это похоже на правду. Даже кровать выглядит старинной. Тебе удобно?
Салли выпрямилась во весь рост, пока не дотянулась до железной спинки.
— Очень. Кажется, перина тут пуховая. Я не спала на пуховой перине с детства. Тогда мы с Джекки гостили у друзей в Норфолке…
— И остались довольны?
Она кивнула.
— Правда, почему-то к утру я всегда оказывалась в изножье.
— Если мы не будем осторожны, то вообще можем оказаться у противоположной стены. Ты заметила, какой покатый здесь пол?
— Это придает дому колорит. По-моему, тут замечательно. Коттедж как с картинки. Розы вокруг двери, дровяной камин, газон, куча компоста и место для осеннего костра.
Хью нахмурился.
— А я думал, тебе по вкусу новый дом в Элмсмарше. Центральное отопление, водопровод и все удобства. Наверное, надо было подыскать что-нибудь с цинковой ванной и сортиром!
— Ах! — вздохнула Салли, когда он лег рядом. — Ты забываешь, что есть романтика, а есть проза жизни. Тут романтично, но в Элмсмарше все практично и идеально подходит Стэнли.
"Атлас и кружева" отзывы
Отзывы читателей о книге "Атлас и кружева". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Атлас и кружева" друзьям в соцсетях.