— Кстати, а как он поживает?

Вместо ответа Салли взяла его руку и приложила к животу, который долбила изнутри крошечная пятка. Хью с трудом проглотил слюну.

— Знаешь, до сих пор не верится. Мне это кажется чудом. Столько лет считать, что…

— Тсс… Это было раньше, а теперь все по-другому, — прошептала Салли, увидев на его лице знакомое удрученное выражение.

— Послушай, ты уверена, что нам можно?

— Абсолютно. Так говорит акушерка и написано во всех книгах. Одна женщина в консультации сказала мне, что стала невероятно сексуальной, Они с мужем провели в постели всю субботу с воскресеньем, и потом он неделю улыбался, как чеширский кот!

— Наверное, ее муж много моложе меня, — задумчиво сказал Хью. — Ты забываешь, что мне уже сорок шесть.

— Чушь! Ты сам знаешь, что не выглядишь на свой возраст. А твоей форме любой молодой позавидует!

Хью погладил Салли по голове и серьезно посмотрел в глаза.

— Ты не жалеешь?

— Нет, — пробормотала она и повернулась на спину. — Давай начнем с пятницы, а о субботе с воскресеньем подумаем потом, ладно?

Хью засмеялся, и она шеей ощутила его теплое дыхание.

На обратном пути в Торнгемптон Салли полезла в сумку за дневником.

— Все о'кей? — спросил Баррингтон.

— Да. Я только хотела проверить кое-какие даты и сосчитать, сколько недель осталось до Рождества.

— Судя по тому, что творится в универмаге, немного.

— Ты шутишь! Неужели люди покупают рождественские подарки уже в сентябре?

— Так показывает наша статистика. Кстати, о покупках. Твоя сестра не обидится, если ты отошлешь ее подарки?

— Но почему? Конечно, вещи не новые…

— Именно поэтому. Я предпочитаю, чтобы Стэнли начал жизнь с новой кроваткой и ванночкой. Сама знаешь, выбор товаров для детей в нашем универмаге считается лучшим.

— Знаю, — мечтательно отозвалась она. — Мы с Марион столько раз пускали там слюнки. Она даже предложила купить кроватку, но я сказала, что уже взяла ее у Джекки.

— Отошли назад и купи новую.

— Но…

— Никаких «но». Зайди как-нибудь в магазин, составь список вещей и передай мне.

Салли бросила на него испуганный взгляд.

— Я не могу.

— Можешь и сделаешь, — мягко, но решительно ответил Хью. — Я тоже имею здесь право голоса. Сделай пометку в своем дневнике.

Она послушно выполнила указание Хью и вдруг печально вздохнула.

— Ровно год назад я ухаживала за Стэнли, когда вы с Сереной ездили в Девоншир. Кстати, ты так и не сказал, куда на этот уик-энд отправилась Серена.

— Поехала с Вивьен в Лондон покупать наряд для нашего юбилея, — криво усмехнулся Хью.

— А что, универмаг для нее недостаточно хорош?

— Ты шутишь! Это должна быть авторская вещь. Из черного бархата.

— Роскошно! Я думаю, она будет великолепно выглядеть, — сказала Салли, представив себе элегантную фигуру Серены, затянутую в черный бархат.

Хью свернул в переулок и выключил мотор.

— Почему мы остановились? — спросила Салли.

— Потому что я захотел тебя поцеловать.

— Ты что, Хью! Люди смотрят. Женщина в витрине цветочного магазина так и уставилась!

— Ну и пусть. Все равно она нас не знает. — Хью повернулся к продавщице, расставлявшей в витрине букеты роз, улыбнулся и вышел из машины.

— Куда ты?

— За розами. Ты какие предпочитаешь? Красные?

— Нет! — твердо заявила Салли. — Только не красные!

Ошарашенный Хью просунул голову в машину.

— Почему?

Салли заерзала на месте.

— Потому что красные покупают только женам и невестам. Когда любовная связь законна. Извини, наверное, ты считаешь меня дурой.

— Нисколько. Я считаю тебя прелестью. Мало кто на твоем месте нашел бы в себе силы похвалить Серену. Особенно после того, что она сказала тебе, подарив коробку конфет с кремовой начинкой.

— Ну и память у тебя! Как ты запомнил?

— Еще бы мне не запомнить день, когда я влюбился в тебя! Я прошел с черного хода и увидел, что ты спишь в обнимку со Стэнли. — Он поднес ее руку к губам и хрипло прошептал: — Может быть, черный бархат и роскошен, но ты останешься красавицей даже в джинсах и свитере.

— А как насчет платья для беременных?

— А в нем тем более, — сказал он и пошел к дверям цветочного магазина.

Салли увидела, что продавщица подошла к витрине и сняла с нее целую корзину белых роз.

— Хью, ты с ума сошел! — засмеялась Салли, когда он вернулся. — Господи, куда же я их поставлю?

— В спальню. Ты будешь думать, что вернулась в коттедж. Ведь недаром говорят, что белые розы дарят мир.

— Но мы не ссорились. Может, попробуем?

— Нет, — улыбнулся он. — Это напомнит мне прошлое и то, как я был не прав, когда не поверил тебе…

Салли прижала палец к его губам.

— Тсс… Ты забыл, что я сказала? Все в прошлом, — прошептала она и, не обращая внимания на умиленную продавщицу, крепко обняла Хью.


Четыре недели спустя Серена во время завтрака небрежно спросила:

— Хью, ты в последнее время не бывал в Элмсмарше?

Закрывшись утренней газетой, ошарашенный Хью буркнул:

— В последнее время нет, а что?

— Миссис Барт говорит, что там есть овощной магазин, где заодно составляют великолепные цветочные композиции. Может, заказать им что-нибудь для юбилея?

Хью облегченно вздохнул и перевернул непрочитанную страницу.

— Думаю, совсем не обязательно ездить в такую даль. Для первого раза достаточно позвонить.

— Пожалуй, я так и сделаю. Надо будет уточнить у миссис Барт название. Кажется, она сказала что-то вроде «Горшки и анютины глазки»[4].

— Никогда не слышал, — соврал Хью и сунул руку в карман, проверяя, не потерял ли он список детских вещей, неохотно составленный Салли.

— Кстати, Серена, не планируй ничего на этот уик-энд. Я обещал заехать к дяде Бертраму. Ты, как обычно, со мной не поедешь?

— Конечно нет. У меня слишком много дел.


Хью пришел в отдел детских товаров и вручил переписанный им своей рукой перечень заведующей, миссис Мюррей.

— Это для жены друга, — объяснил Баррингтон. — Ребенок появится на свет только в январе, поэтому часть вещей я заберу до Рождества, а коляску — после родов.

Миссис Мюррей кивнула и стала изучать список.

— Мудрое решение, мистер Баррингтон. Мало ли что?

Хью закусил губу. Он знал, что означает этот намек, и от всего сердца молился, чтобы с Салли и Стэнли ничего не случилось. Неужели меньше чем через восемь недель он станет отцом? Салли расцветала с каждым днем. Теперь, когда обследование осталось позади, она совершенно успокоилась.

Зато начал волноваться Хью. Предстоящее отцовство страшило его. Говорить о ребенке он мог только с Терри и Джулией, да и то получил такое право совсем недавно, когда сумел убедить их в своих честных намерениях по отношению к Салли и младенцу. Естественно, честных, насколько это было возможно в такой ситуации.

В знак прощения Джулия вручил Хью визитную карточку «Горшков и цветов», на оборотной стороне которой написал: «Хью, не забывай звонить, если понадоблюсь. Джулия».

— Это на случай, если возникнет необходимость узнать что-то о Салли, — сказал он, приглаживая свои светлые кудри. — Я бываю в квартире чаще, чем Терри, и всегда могу заглянуть к ней. Что днем, что ночью.

С приближением Рождества Хью понял, что помощь Терри и Джулии может ему понадобиться. Сослаться на необходимость погулять с собакой он больше не мог, а Серена уже пообещала Вивьен и Чарлзу, что праздники они проведут вместе.


Когда Хью взялся за медную ручку двери дяди Бертрама, у Салли похолодело в животе. Издалека донеслась звонкая трель.

— Придется немного подождать, — объяснил Хью. — Когда я предупреждаю о своем приезде, он отпускает миссис Бейли.

— А кто это? — шепотом спросила Салли.

— Экономка. И можешь не шептать. Он тебя не укусит.

— Не уверена. Уж очень страшные вещи ты о нем рассказывал. Серена ведь сюда не ездит, верно?

— Верно, но просто потому, что они не выносят друг друга. Однако я чувствую, что ты с ним быстро найдешь общий язык.

Салли потянулась к руке Хью и крепко сжала ее, услышав шаги, эхом отдававшиеся в длинном коридоре.

— Кстати, если тебе интересно, это старинный дом приходского священника, — сказал Хью.

— Хью, мой мальчик! У тебя же есть ключ! Привыкай, привыкай; все равно дом станет твоим, как только я покину этот грешный мир.

— Ну, Бертрам, до этого еще далеко, а пока могу я представить тебе Салли Палмер?

— Конечно можешь, — сказал старик, приглашая их войти, — но лучше сделать это в тепле. Не годится держать такую даму на ступеньках!

Салли посмотрела в добрые карие глаза, окруженные шапкой пушистых седых волос. К ее удивлению, страх моментально исчез. Вскоре она очутилась в огромном холле и с изумлением принялась разглядывать резную лестницу и фамильные портреты. Бертрам следил за направлением ее взглядов.

— Что вы о нас думаете, Салли? Странноватая мы семейка, верно?

— Дядя, вопрос не по адресу. Я единственный Баррингтон, которого знает Салли.

— И, судя по ее состоянию, довольно близко!

Увидев, что эти слова заставили Салли вспыхнуть, Бертрам протянул руку.

— Простите меня, Салли. Я всегда был бестактен, а теперь слишком стар, чтобы меняться. Дорогая, обопритесь о мою руку. Я проведу вас в гостиную.

Через минуту Салли сидела на удобном диване в не менее удобной комнате. Жестом велев Хью сесть с ней рядом, Бертрам опустился в стоявшее у огня кресло с прямой спинкой.

— А теперь дайте поглядеть на вас, — заявил он. Стариковские глаза рассматривали их строго и пристально, словно подростков. — Да, именно так я и думал! — наконец воскликнул он и хлопнул ладонью по ручке кресла. — Замечательная пара!

Хью улыбнулся и взял Салли за руку.

— Ну, Бертрам, я рад твоему одобрению. И, не дожидаясь расспросов, могу заверить тебя, что ребенок мой.

— Мой мальчик, я не сомневался в этом ни на минуту!

— Не сомневался?

— Никогда! Я никогда не верил всем этим сплетням, что ты не в состоянии выполнить долг мужчины!

— Но ты ни разу не сказал…

— Хью, не мое дело вмешиваться в чужую семейную жизнь, хоть я и был уверен в своей правоте. Я просто надеялся и молился — да, твой грешный дядя Бертрам умеет молиться, — что однажды ты сам убедишься в этом. Так скажите мне, когда появится на свет новый Баррингтон?

— В середине января, — застенчиво ответила Салли.

— Серьезно? Ну, тогда я буду принимать все прописанные мне пилюли и микстуры, но доживу до этого дня! Подумать только, новое поколение Баррингтонов… Радужная перспектива!

Обрадованный реакцией дяди, Хью повернулся к тщательно накрытому чайному столу с викторианскими сандвичами и домашним печеньем миссис Бейли.

— Поставить чайник, дядя?

Бертрам задумчиво смотрел на Салли.

— Что? Ах да, мой мальчик, будь так добр.

— Можно, это сделаю я? — спросила Салли. — Пусть только Хью покажет мне, где кухня. Наверное, вы хотите поговорить…

— О Господи, нет! — рявкнул Бертрам. — Я годами разговаривал с Хью! А сейчас, когда он познакомил меня с достойной молодой женщиной — и к тому же прехорошенькой, — я предпочитаю поговорить с вами. Могу показать сад, конечно если вам интересно.

— С величайшим удовольствием, но только вам придется надеть пальто. Там сыровато.

Бертрам послушно надел пальто и провел Салли в створчатую дверь.

ГЛАВА 18

В то время как Салли и Бертрам спокойно прогуливались по саду, Серена, очень далекая от спокойствия, злобно пинала носком туфельки от Гуччи спустившееся колесо. Колесо не реагировало, и это отнюдь не способствовало улучшению ее настроения. Она изо всех сил шарахнула дверью гаража, сломала ноготь и вихрем ворвалась в дом. Оставалось только одно — взять «рейнджровер». Но куда Хью положил ключи?

Поскольку на словесные призывы Серены никто не отозвался, она принялась скрипеть и хлопать многочисленными ящиками и дверцами, а потом, признав свое поражение, отступила в кухню и сварила себе кофе.

В конце концов, я всегда могу позвонить Бертраму, решила она, наливая сливки в крепкий черный кофе. Но уж очень не хочется разговаривать с этим мерзким старикашкой!

Она попыталась вспомнить, в каком пиджаке был Хью вчера, когда вылезал из «рейнджровера», и пришла к выводу, что в твидовом от Ральфа Лорена. Серена просияла и побежала вниз.

Бывшая комната для гостей ныне хранила на себе явственный отпечаток Хью. Серена провела пальцем по флаконам с запахом лимона, которые когда-то стояли рядом с ее собственными, и вздохнула. Почему Хью не возвращается в их спальню? Прошла целая вечность с тех пор, как они были вместе…