— Это его работа.

— Но ведь вы сказали, что приехали сюда по делам фирмы!

— Фирма здесь ни при чем, Салли. Я приехал, чтобы поговорить о нас с вами. Хотел извиниться за свое поведение в тот четверг…

— Да, вы это уже сказали, — быстро пробормотала она, когда Хью шагнул к ней. — Я принимаю ваши извинения, но хотела бы как можно скорее забыть об этом.

Хью обнял ее и нежно поцеловал в лоб.

— Правда, Салли? Неужели вы действительно хотите забыть? По-моему, вы обманываете себя.

Салли предпочла промолчать. Хью отпустил ее и медленно пошел к двери.

— А вот я, — добавил он, — не хочу забывать. Поговорим на следующей неделе.

Хью давно ушел, но в воздухе еще витал запах его одеколона. Все это время Салли продолжала размышлять над его прощальной репликой.

— Сто двадцать миль? — прошептала она. — Проехать сто двадцать миль только для того, чтобы извиниться? — Бог свидетель, ей становилось плохо при одном воспоминании о прошлом четверге. А через неделю она усугубила свою вину перед Хью Баррингтоном Третьим, приветствовав его пинком в голень. Да за такое оскорбление знаменитые предки Хью сослали бы ее в колонии!

Глядя на часы, Салли дожидалась, когда на циферблате появятся два нуля и возвестят рождение нового дня. Наконец нули вспыхнули и уставились на нее, как чьи-то горящие злобой глазки. Она улыбнулась, вспомнив, как в прошлый уик-энд пыталась с помощью электронных часов научить старшего племянника узнавать цифры и время. За завтраком Джек, гордый новообретенными познаниями, похвастался папе с мамой, что еще не спал, когда они вернулись домой в ноль-ноль часов.

Бедный Джек так и не понял, почему родители громко расхохотались. Когда Салли собралась уезжать, он прижался к тетке и громко заревел.

— Обещай, что приедешь на Рождество! — всхлипывал он. — Со мной никто не играет! Папа всегда занят, а мама возится с маленьким!

Рождество… Она боялась и думать о нем.

ГЛАВА 5

Получив письмо Лауры, Салли чуть не запела от радости. Теперь можно было не бояться встреч с Хью Баррингтоном.

Хью смотрел на нее через стол.

— Похоже, вы чрезвычайно довольны собой, — заявил он. — Что, выиграли в лотерею или получили наследство?

— Не совсем. Просто мне предложили другую работу.

Если Салли думала, что Хью огорчится и начнет умолять ее изменить решение, то она просчиталась.

— Ну что ж, фирме очень жаль, что вы уходите, но раз вам сделали более выгодное предложение… Когда вы собираетесь уйти?

— Моим контрактом предусмотрено уведомление за три месяца, так что…

— Конец декабря вас устроит?

Салли смотрела на него с изумлением. Неужели Хью искренне радуется ее уходу?

— А кто меня заменит?

— Никаких проблем, — бодро ответил Баррингтон. — Мой племянник Гарет давно рвется поработать в универмаге. Я думаю, если вы пару раз встретитесь с ним, этого будет достаточно. По образованию он юрист, но идти по стопам отца не хочет. Он заменит вас, пока мы не найдем кого-нибудь более подходящего.

Ошеломленная Салли выбралась из кабинета и пошла искать Роз. Что она скажет, когда узнает про ее решение перейти в «Нору Лауры»?


— Уйти из «Баррингтона» в какую-то паршивую лавчонку, торгующую сувенирами? Ты что, Салли, с ума сошла? Ты можешь себе это позволить? — недоверчиво спросила Роз.

— Вообще-то нет, но я буду жить в квартире над галереей, и Лаура не станет брать с меня плату.

— Держу пари, что и жалованье у тебя будет грошовое.

Салли пожала плечами.

— Мне хватит.

— А что будет с твоим домом?

— Продам.

— Что?!

— Ричард хочет получить свою долю. Ему нужны деньги.

— Черт бы его побрал! Надо было соображать, прежде чем уходить к этой шлюхе Трейси.

— Вообще-то она Шарон.

— Да? Ну, значит, к потаскушке Шарон. Салли Палмер, ты набитая дура! Какого дьявола ты идешь навстречу этому подонку?

Салли вздохнула.

— Сама не знаю. Но Шарон снова беременна, и…

— Это его трудности, а не твои. Надо было сказать ему, чтобы завязал узлом!

Поняв, что с Роз ей не справиться, Салли встала.

— Пойду-ка я, — неуверенно сказала она. — Меня просили подготовить дела для племянника мистера Баррингтона.

— Это для Гарета Золотого, что ли? — пренебрежительно фыркнула Роз. — Могу сказать только одно: когда будешь водить его по универмагу, держись подальше от «Кухонной утвари». Иначе не успеешь сказать «мама», как наша мисс Кеттл залезет к нему в штаны!

Салли заспешила прочь. Утихомирить закусившую удила Роз не представлялось возможным. Оставалось надеяться, что никто из покупателей не слышал их разговора.


В сочельник в универмаге царило праздничное настроение. Все отделы были украшены венками и гирляндами; от посетителей, которые любят приходить в последнюю минуту, не было отбоя. Двери хлопали то и дело. В них врывались подбадривавший замотанных продавцов холодный воздух и мешанина звуков, раздававшихся на рыночной площади. Голосам певцов и магнитофонным записям рождественских гимнов вторили музыкальные елочные игрушки в самом магазине.

— Счастливого Рождества, миссис Палмер!

Мишелл Кеттл с маскарадными оленьими рогами на голове помахала ей рукой из-за прилавка со штопорами и кухонными прихватками. Салли ответила на ее приветствие любезной улыбкой.

— Счастливого Рождества, Мишелл.

— Это правда, что вы уходите?

Салли кивнула и молча удалилась. Она не собиралась обсуждать свои планы на публике и не могла дождаться закрытия универмага. Добравшись до своего кабинета, она прибрала стол и обвела взглядом висевшие на стенах эстампы. Снять их сейчас или сделать это после Рождества?

— Собираете вещи, Салли?

Салли, не ожидавшая, что за ней наблюдают, уронила натюрморт с полевыми цветами. Стекло разлетелось вдребезги.

Хью тут же ринулся на помощь.

— Извините, я не хотел вас напугать.

Стоявшая на коленях Салли ощущала его пронизывающий взгляд. Вонзившийся в палец осколок стекла заставил ее поморщиться. Увидев кровь, Хью вынул из кармана носовой платок.

— Наш постоянный обмен платками становится смешным, — пробормотал он, обматывая пострадавший палец тонкой белой тканью. — Придется подержать, пока не остановится кровь.

— Салли, ты уходишь?.. Ох!

В дверях стояла Роз. Ее пучок был обмотан мишурой; за оправу очков была заткнута веточка омелы.

— Миссис Хьюз, какой у вас праздничный вид! Вы пришли за миссис Палмер? Тут у нас маленький несчастный случай. Она порезала палец. Не могли бы вы сходить за пластырем?

— Да нет, все в порядке. Не нужен мне никакой пластырь, я просто… — Тут Салли запнулась; Хью слегка сжал ее руку и бросил на Роз начальственный взгляд. Та развернулась и моментально исчезла.

— Салли, — настойчиво сказал Хью, — у нас мало времени. Сейчас она вернется. Вот вам карточка с номером моего мобильного телефона. Обещайте позвонить мне после Рождества.

Салли помедлила, и это мгновение показалось Баррингтону вечностью.

— А что скажет ваша жена? Это не покажется ей странным?

— Нет. Серена не подходит к этому телефону. Я всегда ношу его с собой, когда утром и вечером гуляю со Стэнли. Звоните мне в это время.

В коридоре раздались шаги Роз, возвращавшейся с коробкой пластыря.

Хью убрал платок и стал следить за тем, как Салли заклеивают палец. Роз сидела к Баррингтону спиной и не видела, как он сунул под цветочный горшок маленькую белую карточку и жестом указал на нее Салли. Ошарашенная женщина молча кивнула.

— Отличная работа, миссис Хьюз. Я сам бы не справился лучше. А сейчас позвольте пожелать вам обеим счастливого Рождества и откланяться. — Он вынул из-за оправы Роз веточку омелы и поцеловал ее в щеку. — Привет Доналду.

— Ну и дела! — ахнула Роз, когда он ушел. — Сколько лет здесь работаю, а такой чести не удостаивалась. Должно быть, босс в хорошем настроении! — Она потрогала щеку. — Жаль, что у тебя не было веточки омелы! Невероятно! Будь я на двадцать лет моложе…

Салли можно было этого не говорить: она уже знала, что испытывает женщина, ощутившая прикосновение губ Хью Баррингтона. И знала, что такое его объятия. При воспоминании об этом у нее гулко забилось сердце и свело живот. Станет ли она звонить ему? От ответа на этот вопрос зависело все.

Когда Роз нажала на кнопку лифта, Салли резко обернулась.

— Подержи лифт! — попросила она. — Я забыла в кабинете одну вещь, которая понадобится мне на Рождество!

Пока лифт не спустился на первый этаж, Салли держала руку в кармане, сжимая оставленный Хью кусочек белого картона.

— Не забудь позвонить — напомнила ей Роз на автостоянке. — Сообщи, сможешь ли ты поужинать с нами в День подарков[1].

— Не забуду, — задумчиво ответила Салли.

На второй день Рождества Салли гуляла с племянниками в городском парке. Джек бодро нес сумку с хлебом для уток: из-под капюшона стеганого комбинезона виднелись румяные щеки Сэма. Салли поставила коляску, подсадила Джека на скамью и начала помогать ему крошить хлеб для уток.

— Будем кормить их отсюда. Стоять у самой воды слишком опасно.

— И сколько мы можем здесь пробыть? — спросил племянник.

— Мама просила вернуться к четырем. Будем пить чай.

Джек посмотрел на циферблат своих новеньких часов и улыбнулся.

— Хорошо! Значит, у нас есть целый час! Когда маленькая стрелка будет на четырех, а большая на двенадцати…

Салли начинала думать, что не ошиблась с подарком. С самого утра Рождества он спрашивал только о времени. Не потому ли Джекки предложила им отправиться в парк?

— Сходи подыши свежим воздухом, — уговаривала она. — И так целыми днями просиживаешь в душном кабинете. А мы с Дейвом пока вымоем посуду, оставшуюся после ланча.

Салли еще не сказала им о том, что увольняется; для этого не нашлось подходящего момента.

Сэм, выдувавший губами пузыри, внезапно остановился, выпучил глаза от удовольствия и весело пробормотал:

— Гав-гав!

— Нет, Сэм, — поправила Салли, — утки крякают, а не лают.

— Но он смотрит вовсе не на уток. Он видит собаку, — объяснил Джек.

Испуганная Салли подняла глаза. Черный лабрадор, нюхавший оброненный ими кусок хлеба, показался ей знакомым.

— Стэнли?

В старых глазах засветилось узнавание, и животное затрусило к ней, радостно виляя хвостом.

На скамью опустился Хью.

— Вот так встреча! Что, открыли столовую на пять тысяч мест?

Салли поглядела на куски хлеба, лежавшие у ее ног.

— Вообще-то мы хотели покормить уток, но их почему-то так мало…

— Нет, это хлеба много! — пошутил Хью. — Наверное, утки, как и остальные жители Торнгемптона, дремлют после ланча. — Он огляделся по сторонам. — Похоже, мы с вами единственные, кто нуждается в свежем воздухе и прогулке.

— Я думала, вы гуляете со Стэнли только утром и вечером.

— Обычно так оно и бывает. А что, вы пытались звонить мне? — Когда Салли покачала головой, у Хью вытянулось лицо. — Я сбежал от «Звуков музыки»[2]. У нас гостят свояченица с мужем, а они не представляют себе Рождества без Джулии Эндрюс, эдельвейсов и прочей альпийской экзотики. Салли, а вы тоже сбежали?

— Не совсем. Просто у меня сложилось впечатление, что сестра с мужем хотели выставить нас с мальчишками из дому. — Салли повернулась к уснувшему Сэму и Джеку, который снова смотрел на часы.

Хью скептически поднял бровь.

— Не могу себе представить, чтобы кто-то хотел вас выставить.

— Серьезно, Хью? Разве вы не хотели выставить меня из универмага? Когда я принесла заявление, вы были просто счастливы!

— Да, я был счастлив, — тихо ответил Хью, предварительно удостоверившись, что Джек их не слышит, — но это вовсе не значит, что я хотел от вас избавиться. Салли, разве вы не понимаете, что ваш уход сильно облегчает дело?

— Облегчает? Не понимаю.

— Ну, если вы перестанете быть служащей универмага, нам с вами будет легче встречаться. Разве не поэтому вы подали заявление?

— Совсем наоборот, — дерзко ответила Салли. — Я сделала это, чтобы не встречаться с вами! — Она поднялась на ноги. — Пойдем, Джек. Пора домой.

— Но еще нет четырех, — напомнил ей племянник.

— Ты прав, Джек, — подтвердил Хью, неожиданно обретший союзника. — Похоже, у тебя замечательные часы!

Джек гордо вытянул руку.

— Тетя Салли подарила их мне на Рождество. А у вас есть часы?

Хью поднял рукав и показал мальчику плоский позолоченный «Ролекс».

— У-у — протянул разочарованный Джек. — Они просто желтые. А у меня — красные, синие и зеленые!