— Джека нет в городе, Сэмми. Можешь звякнуть мне в конце недели?
В конце недели? Саманта совсем ничего не понимала; она оказалась за тысячи миль от чего-то важного, происходящего в Нью-Йорке без ее участия. Хуже того, Джек, оказывается, уехал и ничего ей не сказал. Как могло случиться такое?
— Но, Минди, мне казалось, что к концу недели я должна вернуться в Нью-Йорк. А Джек долго будет отсутствовать? — осторожно поинтересовалась она.
— Послушай, Сэмми… — Голос Минди зазвучал весьма резко. — Мы приняли решение, что все твои звонки из Парижа должны быть адресованы в «Джуниор лонстар». На следующей неделе переговори с Джини Кляйнберг, ладно? Пока ты отсутствуешь, отделение «Сэм Ларедо» передано ей.
— Что? — Сэмми показалось, что она ослышалась. В мире торговли может случиться что угодно. Неужели что-то происходит прямо сейчас? — Минди, где Джек? Что происходит с «Вестерн джинс»? Почему мое отделение передано «Джуниор лонстар»? Я хочу переговорить с Джеком!
Она поплотнее прижала трубку к уху. Если поездка в Париж была столь важна, почему в ее отсутствие предпринимаются такие шаги?
— Дай мне номер телефона Джека, Минди. Где бы он ни находился. Я должна поговорить с ним.
Наступила долгая пауза.
— Сэмми, Джек не хочет, чтобы ты торопилась с парижскими делами. Представь, что это небольшой отпуск. А почему бы и нет? Черт возьми, Сэмми. Пожить вот так в Париже — шанс, который дается не каждому. Хотела бы я оказаться на твоем месте, детка.
Саманту охватила легкая паника.
— Где он? — закричала она.
В это мгновение для нее не имело значения то, что представитель крупной корпорации теряет свой престиж, переходя на визг. Только Джек может все объяснить. Ей необходимо с ним связаться.
— Минди, куда уехал Джек?
— Сэмми, у меня важный звонок. — В голосе на другом конце линии послышались ледяные нотки. — Джека не будет пару недель, он объезжает предприятия на Дальнем Востоке. Я уже сказала: обсуждай все с Джини Кляйнберг.
«Нет, никаких разговоров с Джини Кляйнберг», — зло решила Сэмми. Сколько же всего произошло за короткое время, а она ни о чем не знает! «Это Джек, — прошептал тихий голосок где-то внутри. — Не Минди и никто другой. Это Джек. Это он так поступил с тобой».
— Послушай, я возвращаюсь в Нью-Йорк. И привезу доклад относительно Дома моды…
Прервавшая ее Минди заговорила более чем резко:
— Оставайся в Париже, Сэмми. Слышишь? Используй время с максимальной пользой. Здесь все чертовски заняты подготовкой июльского шоу. Так что оставайся там, детка, и, пока есть возможность, наслаждайся Парижем. Готовь, и присылай доклады. Джини Кляйнберг или я просмотрим их. Но, Сэмми, оставайся в Париже!
— Я привезу доклад с собой. — В голосе Саманты звучало отчаяние. — Но прежде я должна переговорить с Джеком. Сейчас, сегодня же! Мииди! Ты должна дать мне номер, по которому я могу с ним связаться!
Теперь тон Минди был холоден и непреклонен.
— Не делай глупостей, Сэмми. Джек объезжает Гонконг и Тайвань. Ты не сможешь ему позвонить. — Она помолчала и многозначительно добавила: — Марианна и девочки поехали с ним.
Сэмми сидела на краешке кровати, выслушивая то, что говорит Минди, и не веря собственным ушам. Вот как Джек заканчивает подобные истории! Сомнений быть не могло, слухи доходили до нее с первого же дня работы в корпорации. Когда Джек Сторм хотел положить конец истории со своим очередным «открытием», он делал это быстро. И именно Минди Феррагамо всегда помогала ему обрубить концы.
— Сэмми? — донесся до нее далекий голос. — Ты меня слышишь? Не торопясь, занимайся делами. Все оплачено до конца июля, а в парижском банке открыт депозитный счет на твое имя. И, Сэмми… оставайся в Париже.
Это в конце концов произошло.
Джек Сторм вытянулся в кресле на террасе своего гостиничного номера, осторожно держа в руках стакан минеральной воды с плавающими в ней кусочками льда и лимоном. Он закрыл глаза и постарался забыть, как ненавидит Гавайи. В особенности этот шумный, кишащий туристами отель «Кахала-Хилтон», где любят останавливаться Марианна и дочери.
Кресло из хрома и красного дерева оказалось коротковато для мужчины ростом под метр девяносто. Вечерний бриз с залива Вайкики был насыщен влагой и не приносил желанной прохлады, но все-таки находиться на террасе приятнее, чем в номере, где свежий воздух подавался мощными кондиционерами.
Джек с тоской подумал, что к вечеру влажность становится совершенно невыносимой. Однако лучше сидеть здесь, чем заставить себя подняться и, спустившись на лифте на несколько этажей, выйти на прогулку по специально проложенным тропинкам, где создавалось впечатление, что человек бредет по настоящим джунглям. Ведь для этого следовало хотя бы переодеться. Сейчас на нем был оранжево-белый костюм, похожий на те, что носят полинезийцы. Его вчера купила в одном из самых дорогих магазинов острова его красавица жена. Даже кричащей расцветки лоскутам материи, ниспадающим с его бедер, не удалось заставить Джека почувствовать дух Гонолулу. Но когда он после обеда облачался в этот наряд из легкого хлопка, Марианна прошептала ему на ухо, что теперь он, седовласый и смуглый, похож на древнего таитянского бога войны. Как обычно, Джек сдался.
На какое-то мгновение он даже ощутил прикосновение обвившихся вокруг его тела рук жены и знакомую реакцию плоти на красоту Марианны. Это чувство стало редким гостем после семнадцати лет брака. А когда оно вдруг появлялось, он чаще всего отгонял его прочь, как сейчас, когда Марианна, легонько хлопнув мужа по плечу, напомнила, что их дочери-подростки находятся в соседней комнате.
Джек приоткрыл один глаз и заметил собственное отражение в стеклянной двери, ведущей из номера на террасу: загоревший до цвета поджаристой булочки старина Джейк, со смешком припомнил он свое настоящее имя, валяется в шезлонге. Все его мужские достоинства были прикрыты лишь туземными тряпицами, разрисованными белыми и оранжевыми цветами. Может, жене он и напоминал полинезийского бога, но ровный загар и стройность тела достигались все-таки куда более цивилизованным путем: под лампами для загара в атлетическом клубе Нью-Йорка. Жариться на солнышке Оаху, слышать визг детишек, играющих у бассейна гостиницы «Хилтон», монотонное перекатывание серфинговых досок на волнах и шорох автомобильных шин, мчащихся по направлению к Даймонд-Хэд, — занятие для бездельников.
«За ту же цену — тысяча долларов в сутки, — подумал он, вглядываясь в первые звездочки на небе, — мы могли бы прекрасно провести время на большом острове Мауи, в отеле „Капалуа-Бей“, где на семистах акрах раскинулись великолепные бунгало; каждый дом имел свой пляж, на котором при желании можно купаться в море и загорать хоть нагишом. Там, по крайней мере, не приходилось на каждом шагу сталкиваться с бесчисленными шумными туристами, толпами бродящими тут и там. Напялив на головы комичные соломенные шляпы, продающиеся в каждой сувенирной лавке Вайкики-Бич, они дружными рядами выстраивались в очереди на экскурсионные автобусы. Однако его жена и дочери даже слышать не желали о Мауи. Им не хотелось далеко уезжать от Гонолулу прежде всего по той же причине, по которой они сопровождали его во многих поездках, — их страстью всегда было посещение магазинов.
Вечно что-нибудь покупают, размышлял Джек, потягивая прохладную минералку. Он никогда не пытался лишить жену и дочерей этого развлечения, но покупки, которые приходилось потом упаковывать и доставлять багажом в Штаты, бесполезным грузом дополняли тонны образцов примитивистского искусства, коллекционных вещичек, модных штучек, без которых «никак не обойтись», мебели и бог знает еще чего, что приобреталось в Париже, Лондоне, Каире, Сингапуре, Сиднее, а за последний год и в Рио-де-Жанейро Все это распихивалось по всему дому в Коннектикуте, а кое-что, несмотря на его мольбы и возражения, перебралось даже в Манхэттен. Трофеи, «захваченные» во время набегов на магазины, начали проникать даже в зимний домик в Сент-Круа.
Теперешняя поездка — помоги ему бог! — предполагала Гонконг и материковую часть Китая, и Марианна уже давно вынашивала планы этбго турне.
Вновь поднеся стакан к губам, Джек услышал хлопанье дверей и высокие, чистые голоса дочерей, окликающих его. В то же мгновение раздался телефонный звонок. Он схватил трубку аппарата, стоящего на террасе, прежде чем успела ответить Марианна.
— Алло, — неопределенно протянул Джек.
Высокая стройная фигурка жены застыла в стеклянных дверях на фоне яркого пятна электрического света. Марианна, как всегда, являла собой образец холодной красоты: темные волосы гладко зачесаны назад, открывая великолепную, словно вылепленную скульптором, форму головы. Недаром эта женщина стала фотомоделью номер один в семидесятых. Тело Марианны было завернуто в полинезийский саронг, эффектно подчеркивающий соблазнительные холмики небольших грудей и обнаженные плечи: на ногах — оранжевые босоножки на высоких каблуках; за ухом — белый цветок гибискуса. Он заметил, что жена нахмурилась, когда он ответил на звонок.
— Джек? — По голосу чувствовалось, что Минди Феррагамо немного нервничает. — Джек, ты меня слышишь? Я едва дозвонилась, и такие помехи на линии…
— Джек, — позвала Марианна, открывая стеклянные двери.
— Привет, детка, — ласково поприветствовал он жену, прикрыв трубку ладонью. — Где ты была? Опять ходила по магазинам?
Он вовсе не хотел, чтобы вопрос прозвучал саркастично, но заметил, как она напряглась.
— Ты занят, Джек? — поинтересовалась Минди. — Я могу перезвонить через час, о'кей?
— Боже! Да скажи же ей, что это Гавайи! — потребовала Марианна. — Объясни, что ты в отпуске!
Он только улыбнулся.
— О'кей. Итак, «конюшня сгорела»… — сказал он Минди. — А в остальном?
Эго была их старинная шутка: если он уезжал и Минди звонила ему, они приветствовали друг друга таким образом. Когда-то, еще на Седьмой авеню, действительно произошло нечто подобное. И вот теперь, когда он стал мультимиллионером, властителем империи моды, они все, еще продолжали шутить, как встарь.
Джек наблюдал, как слегка покачиваются соблазнительные бедра жены, обтянутые оранжевым цветастым полотном, когда она скрылась в комнате. Было что-то новенькое в том, что Марианна возражала против деловых звонков. Она просила его не отвлекаться на деловые вопросы, пока они будут на Гавайях. Джек этого не обещал, да и Марианна знала, что такое невозможно. И все-таки он не мог понять, что с ней творится.
— Звонила Сэмми Ларедо из Парижа. Я все сказала ей, Джек. Она хотела сразу же вернуться в Нью-Йорк. Я велела ей не торопиться. Но, знаешь, нельзя оставлять это в таком виде.
— Минди, не беси меня. — Он допил воду и поставил стакан на пол рядом с креслом. У него не было сейчас ни малейшего желания думать о парижских делах или о Сэмми. — Отложим этот вопрос, — сказал Сторм, наблюдая сквозь стеклянные двери, как жена разворачивает брошенные на кровать пакеты с покупками. — Оставим это до моего возвращения.
— Джек, послушай, пожалуйста. Она хочет переговорить с тобой в понедельник.
— Нет. — Джек следил за тем, как жена и младшая дочь освобождают от тисненой оберточной бумаги пару ярко-розовых национальных головных уборов.
— Послушай, Джек. — По резкому тону стало ясно, что Минди не на шутку обеспокоена. — Стала бы я звонить в Гонолулу, если бы не понимала, что это серьезная проблема? Сэмми — трудный ребенок, выросший на Диком Западе. Она упряма, Джек, и настырна, как и все там. Она не станет вот так запросто ждать в Париже решения своей судьбы.
Марианна соорудила на голове подобие чалмы, примеряя обновку, и стояла теперь посреди комнаты в узеньком кружевном бюстгальтере и вызывающих трусиках, состоящих из одних тесемочек. Джек припомнил, что это — вчерашние приобретения, и едва не схватился за голову, увидев на младшей дочери, Дженнифер, такие же пикантные штучки.
— Джек, я тебя не узнаю! Послушай, разве я когда-нибудь беспокоила тебя по пустякам? Но девочка в Париже, и меня волнует вопрос — к чему это приведет?
В трубке послышался легкий щелчок. Марианна сняла трубку в спальне и позволила себе вмешаться в разговор. В обычно нежном голоске слышались железные нотки.
— У нас отпуск, Минди! К черту дела! Я не желаю, чтобы ты сюда звонила!..
— Детка, — привычно обратился к жене Джек и укоризненно покачал головой, стараясь, чтобы она увидела его через стеклянную дверь номера.
— Это крайне важно, Марианна, — донесся далекий голос Минди. — Мне необходимо поговорить с Джеком.
— Я знаю, что это важно. Но мы на Гавайях, ты не забыла? — В непреклонном тоне миссис Сторм сквозила издевка. — Предполагается, что до Гонконга ты не будешь втягивать Джека ни во что. С ним здесь я, и, смею надеяться, я могу хотя бы ненадолго забыть о делах и о тебе. Вешай трубку, Минди! — Она с вызовом посмотрела на Джека, прижимая к уху телефонную трубку. — Все, Минди, все, — монотонно повторяла Марианна. — Вешай трубку, хватит!
"Атласная куколка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Атласная куколка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Атласная куколка" друзьям в соцсетях.