— Что вам от меня нужно? — с металлическими нотками в голосе спросил Клоппе.
Голос Вольпоне, до сих пор почти задушевный, вдруг стал агрессивным.
— Эту тему мы уже обсуждали! Если завтра в течение часа после открытия банка этот вопрос не будет решен, ваши неприятности только начинаются!
Клоппе затаил дыхание, сглотнул слюну и резко бросил:
— Пошел ты к черту!
Впервые в жизни он изменил культуре языка.
Команда Луи Филиппона стояла по стойке «смирно» на кухне в квартире Хомера Клоппе.
— Некоторые из вас, возможно, спросят себя, что они делают в Цюрихе? Отвечаю им… — Луи Филиппон обвел всех строгим взглядом. — Вы здесь для того, чтобы удивить! Я ничего вам не прощу! И ничего не потерплю! На этой иностранной земле вы являетесь послами великой французской кухни. Нас будут осуждать, критиковать, резать на мелкие кусочки… Несмотря на то что это — ужин «наоборот», я хочу, чтобы он прошел по высшему классу! Доставьте такое удовольствие мне и мадам Филиппон, которой, к большому сожалению, нет с нами по причине того, что она должна беречь наш очаг. Будьте достойны «Бон Бека»! А теперь — за работу!
Какой бы оборот в дальнейшем ни приняли события, война между Габелотти и младшим Вольпоне представлялась неизбежной.
Задержав в своей квартире Моше Юдельмана и похитив жену Итало, Этторе сжег все мосты к примирению. В принципе, конфликт мог возникнуть в любой момент.
По словам Моше, Итало сам провозгласил себя главой «семьи». Как он может рассчитывать на поддержку Комиссьоне, имея репутацию пижона и хвастуна? А если его не утвердят?..
Неожиданное исчезновение Итало из отеля ничего хорошего Габелотти не сулило. Существовало две возможности: или он понял, что банк ему не по зубам и ни с чем возвращается в Америку, или же ему все-таки удалось наложить лапу на два миллиарда долларов Синдиката. Больше всего Этторе Габелотти томила неизвестность. Из-за разницы во времени в Нью-Йорке будет три часа утра, когда в Цюрихе откроется банк. Что ответит Клоппе, когда он назовет ему номер счета?
Разнервничавшись, он открыл холодильник, достал несколько бутылок пива, нарезанный хлеб и баночку масла. От делал бутерброды и тут же проглатывал их, запивая пивом. Ожидание повергло его в состояние глубокой, болезненной депрессии. События развивались таким образом, что он не мог ни повлиять на них, ни приостановить. Превентивные меры, предпринятые против этой сволочи Вольпоне, были смехотворны, если он скрылся с деньгами… Разве могла жизнь двух человек, его жены и советника, стоить двух миллиардов долларов?!
Несколько часов тому назад ему позвонили Томас Мерта и Фрэнки Сабатини и сообщили, что Анджела Вольпоне «последовала» с ними без приключений. Он настрого запретил своим телохранителям применять против молодой женщины насилие. Что касалось Юдельмана, Этторе обеспечил ему даже собеседника в лице Симеона Ферро и попросил его проследить, чтобы Моше ни в чем не нуждался. Советника «семьи» Вольпоне Этторе уважал… Но, оставаясь верным Итало, Моше собственноручно подписал себе смертный приговор. Он поставил на плохую лошадь.
Как мог Юдельман пытаться убедить его в предательстве О’Бройна? Он яростно откусил половину бутерброда и, не прожевав, проглотил. О’Бройн боялся всего и всех. И особенно его — Габелотти.
В дверь постучали.
— Кто? — рявкнул Габелотти.
В кабинет осторожно заглянул Анджело Барба.
— Для вас принесли бандероль. Из Цюриха…
— Кто принес?
— Курьер из аэропорта.
— Давай!
Он с подозрением взял в руки небольшой пакет, аккуратно завернутый в бежевую бумагу. Адрес и фамилия были его. Адрес отправителя отсутствовал. Не было и марок, а тем более почтового штемпеля…
— Как ты узнал, что он из Швейцарии?
— Курьер сказал, что его передали с последнего самолета, прилетевшего из Цюриха.
Габелотти взвесил на ладони пакет. Он был слишком легким, чтобы таить в себе опасность. И все-таки… Он небрежно протянул его Анджело Барбе.
— Вскрой. Я поищу чего-нибудь выпить…
Он повернулся и прошел к холодильнику, удалившись на более-менее безопасное расстояние. Присев, он начал громыхать бутылками, переставляя их с места на место и подозрительно посматривая на Барбу, который срывал оберточную бумагу.
Не переставая звенеть бутылками, он равнодушным голосом сказал:
— Наверняка эту штуку прислал Рико Гатто. Ну, что там?
— Черт! — воскликнул Анджело.
— Что?
— Идите посмотрите, дон Этторе.
Габелотти выпрямился.
— Ты открыл?
Анджело подошел к нему и протянул разорванный пакет. В кольце браслета часов лежал еще один пакетик, размером не больше куриного яйца.
Барба машинально поднес пакет к уху.
— Тикают, — удивленно произнес он.
К браслету была привязана бирка, на которой было отпечатано: «Сувенир из Цюриха».
Этторе развернул пакетик. Поверх спичечной коробки лежала фотография Рико Гатто и первая страница его паспорта. Габелотти прочел: «Энрико Гатто. Агент по продаже недвижимости. 256, Вашингтон-авеню. Майами».
Барба и Габелотти молча обменялись непонимающими взглядами. Забыв о всякой осторожности, Этторе схватил спичечную коробку и решительным движением открыл ее. На дне, испачканном бурыми пятнами, лежало что-то похожее на кусочек мяса, источая сладковатый запах. Преодолевая отвращение, Габелотти поднес коробочку ближе к глазам и узнал человеческий язык…
От неожиданной догадки он содрогнулся: язык Рико Гатто.
ГЛАВА 14
На третий день своего пребывания в Цюрихе Итало Вольпоне проснулся с первыми лучами солнца. Как всегда, когда он не высыпался, первым делом он спрашивал себя, где он, не узнавая просторную комнату, голубого цвета стены, тяжелую, темную мебель… Через приоткрытое окно в комнату врывался веселый птичий щебет…
Он потянулся, зевнул, почесал затылок и посмотрел на часы: половина седьмого утра. И все вспомнил…
Его лицо напряглось, он резким движением соскочил с кровати и прошел в ванную комнату, выложенную черным кафелем.
Вчера, начав разговаривать по телефону с Анджелой и услышав, что она идет открывать дверь Фьорентине, Итало закричал, чтобы она не делала этого. Но Анджела уже не слышала его и к телефону больше не подошла. Спустя несколько минут связь прервалась. Итало снова набрал номер своей квартиры, но трубку уже никто не снимал: ни Фьорентина, ни Анджела. Сходя с ума от беспокойства, он позвонил Моше Юдельману. Но и там трубку не снимали. Тогда он позвонил преданному Пиццу, чья судьба уже двадцать лет была связана с «семьей» Вольпоне.
Но квартира на 8-й авеню, где жил Витторио, тоже молчала. Создавалось впечатление, что все близкие ему люди одновременно исчезли из города. Беспрестанно набирая эти три номера, он в промежутках связался поочередно с тремя «лейтенантами»: Алдо Амальфи, Винченце Брутторе и Джозефом Дотто.
К его большому удивлению, ни один из них не знал о смерти их дона. Проклиная Юдельмана за невыполнение его приказа, Итало кратко информировал их о смерти брата и сказал, что в развитии дел «семьи» ничего не изменилось. Он заявил им, что становится во главе клана, и приказал бросить всех свободных «солдат» на розыски Анджелы и Моше Юдельмана. После чего он снова набрал номер своей квартиры. Фьорентина была уже на месте. Она сказала, что хозяйка отправила ее за газетами, но, когда она возвратилась, дома ее не оказалось.
Спазма сдавила горло Итало. Он молил Бога, чтобы она отправилась к Франческе, вдове Дженцо. Отсутствующим, безразличным голосом Франческа объяснила, что со вчерашнего дня не видела Анджелу. Изменив вдруг тембр голоса, она резким тоном потребовала подробностей смерти мужа. Итало не знал, что говорить. Рассказать все о деталях было невозможно. По крайней мере, не сейчас… Рыдая, Франческа напрасно умоляла его сказать, где тело Дженцо, перед которым она в последний раз хотела бы преклонить колени, перед тем как тело предадут земле.
Итало пробормотал что-то неопределенное и пообещал еще перезвонить.
Он принял ванну, надел чистое белье и один из своих многочисленных черных костюмов.
Дом еще спал. Он спустился в кухню. Сварил себе кофе, выкурил первую сигарету и собрался пройтись по парку, как неожиданно ощутил рядом чье-то присутствие, хотя ничто не нарушало тишины.
— Я хотел сварить вам кофе, — сказал Фолько Мори.
— У меня есть к тебе разговор.
— У меня тоже.
— Тогда выкладывай!
— Значит… Пора вам уже знать… С момента нашего прибытия в Цюрих события развивались быстро… Вы были очень заняты, а несчастье, обрушившееся на вас, на всех нас, мешало вам видеть то, что происходило за вашей спиной.
Голос Фолько звучал спокойно и уверенно.
Прищурив глаза, Малыш Вольпоне с интересом смотрел на него.
— Что произошло за моей спиной?
— Мне пришлось убить двух человек, — не моргнув, ответил Мори.
— Когда?
— За то время, пока мы здесь…
— Почему?
— Они начали следить за вами еще в Нью-Йорке и притащились за нами в том же самолете.
— Габелотти?
— Нет. Когда я прикончил первого, я не знал, кто он. И должен с сожалением сказать, что им оказался фараон.
— Как ты его убил?
— Он выпал из окна восьмого этажа в отеле «Сордис». Несчастный случай.
— Несчастный случай?
— Никто не сможет доказать обратное. Об этом знаете вы, Беллинцона и я.
— Второй… тоже полицейский?
— Да. Из той же конторы. Центральное управление на Шестой авеню. Люди Кирпатрика. Когда вы повезли в горы О’Бройна, его блондинку и негритоску, он сел вам на хвост.
— Где был ты?
— Сзади… И это едва не стоило мне жизни… Повезло…
— Тело?
— В пятистах метрах от лесопилки. Сбросил в расщелину.
Вольпоне отвел от него глаза и уставился в окно. Затем медленно сказал:
— Возможно, ты ждешь от меня поздравлений?
— Я ничего не жду. Ввожу вас в курс событий. Это все.
— А ты не думал, что второй может быть не полицейским?
— Если бы я не сделал так, как сделал, мы бы все сейчас сидели за решеткой за убийство блондинки и Мортимера О’Бройна.
Итало вздохнул и посмотрел Фолько в глаза.
— Ты все хорошо сделал. У тебя не было выбора. Спасибо.
Он дружески похлопал Мори по плечу. Фолько приготовился сказать еще что-то, но тут появился Пьетро Беллинцона и не смог скрыть удивления, увидев их вместе.
— А я-то думал, что проснулся первым…
Он подавил зевок и сказал, осмотревшись по сторонам:
— Жрать хочется…
Вольпоне бросил на него недобрый взгляд.
— Первое и последнее предупреждение. Если в будущем ты шевельнешь мизинцем, не предупредив меня, выброшу из «семьи»!
У гиганта глаза полезли на лоб.
— Что я сделал?
— Ты помог Фолько прикончить двух фараонов и ничего об этом мне не сказал.
Беллинцона укоризненно посмотрел на Фолько.
— Я думал, — забормотал он.
— За меня думать не надо! Приказы отдаю я!
— Пьетро здесь ни при чем, — тихо сказал Фолько.
— Я у тебя, кажется, не спрашиваю! — взорвался Вольпоне. — Я тебе уже сказал, что я обо всем этом думаю. Вы должны были поставить меня в известность! Я должен все знать! Все! Это ясно?
Он злобно посмотрел на обоих. Они молчали. Итало ткнул в Беллинцону указательным пальцем.
— Через два часа у тебя начнется зубная боль.
Обеспокоенный туманной угрозой, Пьетро посмотрел на Фолько, надеясь по выражению его лица определить смысл слов Итало. Лицо Фолько было непроницаемым.
— Фолько!
— Да, падроне.
— Ты знаешь причину моего приезда в Цюрих?
— В общих чертах, — не задумываясь, ответил Мори.
— Какой-то паскудный банкир заблокировал деньги, доверенные ему моим братом. Я не хочу, чтобы он умер… Не сейчас… Я хочу раздавить его. Если по случайности он умрет, пропали деньги. Мне нужно, чтобы он заговорил! Ты понимаешь меня?
— Да.
— Цюрих становится для нас вонючим городом… Делать все надо быстро! Пьетро!
— Да.
— Как бы ты поступил на месте Габелотти, когда убивают одного из твоих людей?
Беллинцона потер подбородок.
— Собрал бы боевиков и поехал устанавливать справедливость.
— Правильно! А ты, Фолько, окажись на месте Кирпатрика… Исчезают два твоих фараона…
— То же самое. Я предупредил бы своих швейцарских коллег.
"Аут" отзывы
Отзывы читателей о книге "Аут". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Аут" друзьям в соцсетях.