– То тут, то там, – уклончиво ответил он.
Луиза едва сдерживала раздражение. Однако одновременно она ощущала еще и усталость и растерянность, поэтому была рада, когда впереди показался дом Кита. По крайней мере, здесь она сможет отдохнуть и на время выкинуть из головы многочисленные тайны капитана Хью Дарка.
– Хорошо, что ты не вернулся вчера вечером, – пробормотала Луиза, когда брат помогал ей высадиться из кеба, а Хью расплачивался с возницей.
– Даже не буду спрашивать почему. По крайней мере, пока не поужинаю и не выпью бренди, – ответил Кит.
Вместе они поднялись на крыльцо, и брат решительно постучал в дверь.
– Ха! В этом доме получить и то и другое не так-то просто, как кажется, – съязвила Луиза и многозначительно покосилась на Хью.
Тут дверь чуть-чуть приоткрыл Абель.
– Немедленно впусти нас, недоумок, – рассердился Кит.
– Откуда я мог знать, что это вы? – пробормотал тот в свою защиту и послушно шагнул в сторону.
Взяв у слуги свечу, Кит принялся зажигать от нее свечи в столовой.
– Надеюсь, в доме есть хоть что-нибудь съестное? – спросил он.
– Да, сэр. Мисс Луиза дала мне деньги на продукты, а еще поручила нанять двух поломоек. У нас есть жаркое, ветчина и много чего другого. Ну и, конечно, сладости – пирог с патокой, яблочный пирог, имбирные пряники… Впрочем, пирога с патокой осталось не очень много, – с блаженной улыбкой прибавил Абель, видимо до сих пор вспоминавший вкус этого лакомства.
– Как же вы тут жили без экономки и служанки? – неожиданно доброжелательным для такой ситуации тоном поинтересовался Кит.
– Как раз собирался обсудить с вами эту тему, мистер Дарк… – обратился Абель к Хью и бросил на капитана умоляющий взгляд, прося разделить с ним часть ответственности.
– Ничего не поделаешь, мы два холостяка, и наша разгульная жизнь оказалась не по вкусу миссис Калхоун, которая, как тебе прекрасно известно, является женщиной строгих правил. Поэтому она уехала и увезла дочь, пока не пошли сплетни, – признался Хью.
– Не удивляюсь, – мрачно ответил Кит. – Неси ужин. Не забудь о пироге с патокой и портере для мисс Луизы! – крикнул он вслед слуге. Затем устремил на Хью строгий взгляд: – Надеюсь, моя сестра в этих ваших загулах участия не принимала.
Голос его звучал так холодно, что даже у Луизы по коже побежали мурашки. Хью неловко заерзал на стуле. Луиза же не сводила глаз с пламени свечей, будто ни разу не видела ничего интереснее. Кит тяжело вздохнул.
– Ладно, потом обсудим, – многозначительно произнес он. У Луизы создавалось впечатление, будто мужчины ведут между собой беседу, не прибегая к помощи слов, но при этом прекрасно друг друга понимают. Ей же никто ничего рассказывать и объяснять не собирался.
Хотя Кит был рассержен, Луиза обратила внимание, что Хью не намерен перед ним пасовать. Хотя формально капитан Дарк являлся подчиненным ее брата, общались они как равные. Таким образом, подозрения Луизы относительно аристократического происхождения Хью в очередной раз нашли подтверждение. И все же интересно, почему в таком случае он служит у Кита Стоуна и Бена Шоу, вместо того чтобы работать на себя? Луиза украдкой посматривала то на брата, то на Хью. Между ними было кое-что общее – то же крепкое телосложение, та же благородная осанка, красивые темные волосы. Но Хью определенно выигрывал по части загадочности. Да и по язвительности значительно превосходил Кита, мрачно подумала Луиза, невольно залюбовавшись выразительным римским профилем капитана Дарка, пусть и подпорченным легкой горбинкой. Густые, четко очерченные темные брови были сурово нахмурены, в серебристо-голубых глазах сверкал вызов, а чувственные губы могли бы принадлежать поэту или трубадуру. Хотя Хью изо всех сил старался держать в узде чувствительную и ранимую часть своей натуры. По правде сказать, у Луизы была возможность убедиться, что капитан Дарк может быть не только суровым, но и нежным.
Должно быть, в ранней юности Хью был очень хорош собой – даже слишком. Сейчас трудно было представить, что этот циничный человек, прячущийся за резкими замечаниями, будто за щитом, когда-то был веселым и беззаботным. Впрочем, нынешний Хью был гораздо более интересной личностью, и Луиза была рада, что повстречалась с ним именно сейчас.
По его лицу она попыталась угадать, о чем он думает, однако потерпела неудачу и решила, что, возможно, с братом повезет больше. Однако его лицо было настолько непроницаемым, что скоро Луиза сдалась. Конечно, она очень скучала по Киту, однако за время разлуки успела забыть, каким несносным иногда бывает брат.
Горе и чувство вины приучили Луизу никого не подпускать к себе близко. Но теперь она наконец могла сбросить с плеч тяжелый груз угрызений совести и вспоминать маленького брата с одной лишь нежностью. Сегодня Хью помог ей в этом. Питер был настолько похож на Луизу, что после его смерти она старалась без лишней надобности не смотреться в зеркало – это было для нее слишком тяжело. Кто бы мог подумать, что теперь образ брата не будет связан для нее с острым стыдом и раскаянием?
Все трое сидели за столом в угрюмом молчании, не желая обсуждать полный событий день. Наконец вошел Абель с подносом и, поставив его на стол, отправился за чаем. Трапеза получилась не слишком роскошная, однако и Кит, и Хью, и Луиза успели проголодаться, поэтому с аппетитом приняли и жаркое, и ветчину с горчицей, и пирог. Наконец, объявив, что сыта, Луиза откинулась на спинку стула и, потягивая чай, стала наблюдать, как едят Кит и Хью. На ужин они накинулись с такой жадностью, будто оба голодали неделю.
– Признаюсь, меня всегда поражало, как много едят мужчины, – заметила Луиза.
– А меня, в свою очередь, удивляло, как мало пищи требуется женщинам, – подхватил Хью и неожиданно озорно улыбнулся.
– Видите ли, я не сторонница той точки зрения, что, перед тем как отправиться в гости, настоящая леди должна наесться досыта, чтобы производить впечатление эфемерной особы, питающейся одним воздухом, – ответила Луиза. – Похоже, я не настоящая леди, капитан Дарк, – смущенно потупилась она.
– А я всегда думал, что настоящая леди – та женщина, которая не лезет из кожи вон, чтобы вести себя как настоящая леди, – возразил Хью и неожиданно покраснел.
Луиза была поражена до глубины души – она думала, что капитан Дарк на такое попросту не способен.
– Ни дать ни взять светская беседа. Еще немного, и будете потягивать миндальный ликер, обмениваясь замечаниями о погоде, – нетерпеливо перебил Кит. Ему явно не терпелось перейти к делу.
Однако Луиза предпочла бы отложить этот разговор до утра. С другой стороны, тогда она всю ночь проведет ворочаясь без сна с боку на бок в ожидании неприятной беседы. Поэтому чем быстрее они все обсудят, тем лучше.
– Хорошо. О чем ты хочешь спросить? – поинтересовалась Луиза.
– О многом. Даже не знаю, с чего начать. Прежде всего, назови, пожалуйста, имя негодяя, который тебя похитил. А потом обсудим остальное, – с мрачной решимостью произнес брат.
Луиза невольно поглядела на Хью, будто ища у него поддержки. Но тот лишь кивнул, соглашаясь с Китом. Как бы эти горячие головы не натворили дел, мстя ее обидчику!
– Нет, не скажу, – отрезала Луиза, готовая сохранять молчание во что бы то ни стало. Пусть лучше злятся, но, по крайней мере, не будут рисковать собой.
– В таком случае завтра отправлюсь в любой модный светский салон и буду слушать, о чем нынче шепчутся кумушки. Готов поспорить, уже через пять минут я буду знать все подробности случившегося, – пригрозил Кит.
Увы, Луиза понимала, что он прав. Скандал настолько громкий, что от сплетен светских дам и барышень не удержит даже присутствие брата той, о которой идет речь. Наверняка история про нее и Чарльтона распространилась со скоростью лесного пожара.
– Ну хорошо, только сначала пообещайте, что ни один из вас не станет его убивать.
– Неужели вам настолько дорог этот негодяй, мисс Олстон? – холодно осведомился Хью.
– Нет. Зато мне дорог мой брат, да и вы, капитан Дарк, слишком хороший человек, чтобы марать руки об этого мерзавца, – отрезала Луиза.
– Прошу прощения, мэм, – с несколько пристыженным видом произнес Хью.
– Имя, Луиза, – нетерпеливо потребовал брат.
– Сначала дай слово, – настаивала она.
– Хорошо, обещаю, что по крайней мере до утра он точно доживет.
– Нет, этого слишком мало. Не допущу, чтобы тебя отправили в изгнание за дуэль или повесили за убийство. Одного брата я уже потеряла и не желаю лишиться второго.
Кит ненадолго задумался, потом нехотя кивнул.
– Теперь вы, капитан Дарк, – невозмутимо произнесла Луиза. – Пообещайте, что не станете подстерегать моего несостоявшегося жениха с ножом в руке.
– Зачем же с ножом? Если помните, у меня для такого случая есть превосходная шпага.
– Никаких поединков на шпагах! И на пистолетах! Эти тайные дуэли на рассвете – полная глупость, и к тому же глупость опасная. Провокаций, чтобы этот человек сам вас вызвал, тоже не должно быть. Не желаю, чтобы ваша смерть была на моей совести. И так уже много лет несла на сердце тяжелый груз. Ни к чему усугублять, – ответила Луиза и пристально посмотрела Хью в глаза, чтобы он увидел, что ее беспокойство искренне. Пусть этот упрямец поймет, какую боль причинит ей его гибель.
– Ну хорошо, обещаю, – нехотя пробормотал он, всем своим видом демонстрируя, что уступает только ради ее спокойствия, но никак не из трусости.
– И что же именно вы обещаете, капитан? Будьте добры дать полный ответ.
– Найти другой способ поквитаться с негодяем, – с мрачной усмешкой произнес Хью.
– Что ж, такой вариант меня устраивает. Итак, меня похитил мистер Чарльтон Хоберри. Должна сказать, он причинил мне немало неприятностей, поэтому хотелось бы, чтобы от его рук не пострадала больше ни одна женщина.
– В первый раз слышу это имя. Прямо как у злодея из бульварного романа, – с гримасой отвращения прокомментировал Хью. – Не могли бы вы освободить меня от только что данного обещания, мисс Олстон?
– Ни в коем случае. К тому же должна напомнить, что мне удалось сбежать от этого типа, поэтому его коварные планы затащить меня под венец так и остались планами. А значит, он уже в какой-то степени ответил за содеянное по заслугам. Поэтому не будьте с ним слишком строги.
– Кстати, любопытно узнать, как вам удалось вырваться из его лап.
– Мне тоже, – подхватил Кит и устремил на нее внимательный взгляд.
Луиза сразу пожалела, что, пытаясь отвлечь их от кровожадных мыслей, упомянула о своих злоключениях.
– Дождалась подходящего момента и скрылась. Вылезла через окно, – призналась Луиза. О том, что комната находилась на третьем этаже, она упоминать не стала. Пусть думают, что Луиза просто спрыгнула с подоконника на мостовую и пустилась наутек. Но потом она сообразила, что эта уловка не сработает. Луиза ведь уже упоминала, что Чарльтон запер ее у себя в спальне. А Кит и Хью не хуже ее знают, что в лондонских домах знати хозяйская спальня, как правило, располагается на самом верху – то есть на третьем этаже.
– Надеюсь, спускались по веревке? – резким тоном осведомился Хью. Создавалось впечатление, будто он за нее тревожился, хотя Луиза сидела перед ним целая и невредимая, всем своим видом демонстрируя, что побег обошелся без неприятных происшествий.
– Э-э… нет, – только и сумела выговорить она и, опустив глаза, смущенно заерзала на стуле. Что и говорить, прогулка на высоте третьего этажа и впрямь вышла рискованная.
Глава 9
– Черт возьми, Луиза! Ты больше не девчонка-сорвиголова, карабкающаяся по стенам и крышам, будто паук! Между прочим, ты леди! – возмутился Кит.
Получить выговор от брата было достаточно обидно. Реакция Хью оказалась не лучше. Он с угрожающим видом умолк, хотя было видно, что капитан рассвирепел.
– А как, по-вашему, я должна была поступить? Тихо сидеть сложа руки и ждать спасения? В таком случае сейчас я уже была бы женой этого негодяя, – попыталась оправдаться Луиза, стараясь не думать о том, что, ползя по стене дома, где было почти не за что уцепиться, она и впрямь подвергалась нешуточной опасности.
– Тогда сейчас вы бы уже остались вдовой, – процедил Хью с таким свирепым видом, что Луиза невольно усомнилась, можно ли полагаться на его обещания. С другой стороны, он ведь джентльмен. Должно быть, поэтому и злится – раздосадован тем, что данное Луизе слово связало его по рукам и ногам.
– Между прочим, не сбеги я от Чарльтона, мы бы с вами не познакомились и вам бы сейчас не было дела, за кем я замужем, – парировала Луиза.
Но даже это замечание, вопреки ожиданиям, не подействовало на Хью отрезвляюще.
– Ошибаетесь. Вы сестра Кита, а ваша семья для меня не чужая. С другой стороны, теперь у меня еще больше причин испытывать неприязнь к Хоберри. К тому же сомневаюсь, что человек, который поступил настолько бесчестно с вами, ведет себя порядочнее с другими. Скорее всего, жертв у мерзавца немало.
"Авантюра леди Олстон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Авантюра леди Олстон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Авантюра леди Олстон" друзьям в соцсетях.