– Если преступник и впрямь на это рассчитывал, его ждало бы горькое разочарование, – мрачно произнес Кит. – Человек, женивший на себе Луизу силой, никогда не стал бы моим другом. К тому же Хью – один из акционеров «Стоун и Шоу».
– Возможно, Чарльтон о данном обстоятельстве не осведомлен. Главная сильная сторона этого негодяя – умение исчезать бесследно. Но во всех остальных делах он не слишком силен, – принялась рассуждать Луиза.
– Согласен – по всей видимости, мы имеем дело с человеком порывистым и импульсивным, не привыкшим действовать по четкому, заранее продуманному плану. Все его уловки достаточно примитивны, замыслы полны слабых мест. С другой стороны, если загнать подобного человека в угол, он может повести себя совершенно непредсказуемым образом, – предостерег Кит.
– Да, план Чарльтона трещит по швам. На сестре Кристофера Олстона женится не он, а Хью. Кстати, кому известно о нашем предстоящем браке? – спросила Луиза у брата.
– Викарию церкви Святой Маргарет, архиепископу Кентерберийскому, ну, и конечно, поверенным, – мрачно отозвался Кит.
– Выходит, это не секрет, – вздохнула Луиза с печальной улыбкой.
– К сожалению, нет, – рассеянно произнес Хью и нахмурился, тщательно что-то обдумывая. – Знаете, чего бы хотел преступник? Избавиться от всех, кто может его разоблачить, – то есть от нас троих. Представьте, если по дороге из церкви произойдет несчастный случай…
– И таким образом убийца избавится от нас троих? Но устроить нечто подобное очень трудно. Тем более чтобы наверняка достичь результата.
– Возможно, – задумчиво кивнул Хью. – Однако Хоберри в любом случае постарается что-то предпринять. Если его поймают, убийце не миновать виселицы, поэтому он сделает все, чтобы этого не произошло. Хоберри и так уже совершил два убийства, а значит, совершая покушение на нас, он ничего не теряет.
– Это верно, – кивнула Луиза. Только сейчас она поняла, насколько опасен Чарльтон Хоберри, которого она раньше считала безобидным слизняком.
– Кстати, интересно, почему он отправлялся на свидания с Ариадной в маске? – продолжил рассуждать Хью. – Остальные жители графства подобных предосторожностей не предпринимали. Чтобы поразвлечься с моей дражайшей женушкой, просто дожидались, когда все домочадцы лягут спать, и влезали в окно спальни из сада по приставной лестнице. Слышал, некоторые остряки даже прозвали ее «лестницей в рай».
– Возможно, Хоберри был женат? – предположила Луиза. Она понимала, что Хью не нуждается в ее жалости, и все же горячо ему сочувствовала.
– У многих светских повес, проводивших время в компании Ариадны, имелись законные супруги. Однако никто из них не отправлялся на встречу с любовницей, нарядившись подобно опереточному злодею, – заметил Кит. – Выходит, Хоберри – любитель запретных удовольствий, однако, в отличие от многих других, этот человек боится быть узнанным. Он считает, что его репутации может повредить визит к женщине…
Вовремя вспомнив, что говорит не о какой-нибудь посторонней женщине, а о жене Хью, Луиза смущенно запнулась.
– … сомнительного морального облика и с запятнанной репутацией? – закончил за Луизу Хью. – Ни к чему деликатничать, моя дорогая. У меня было три года на то, чтобы понять, что за человек моя супруга. Впрочем, на фоне двойного убийства все ее недостатки и проступки меркнут.
– Возможно, для тебя – да, – заметил Кит. – Но наш загадочный мистер Хоберри смотрел на дело по-другому.
– Почему он так боялся, что его заметят? Для всех остальных «разоблачение» было бы всего лишь досадным пустяком, но только не для Чарльтона, – продолжала Луиза, озадаченно качая головой. – Кто же скрывается под маской Хоберри?
– Это очевидно – наш преступник не может позволить себе оказаться героем скандала, – медленно произнес Хью. – Видимо, он занимает позицию, которую может утратить, если его выведут на чистую воду.
– Значит, мы имеем дело с представителем власти, законодательной либо исполнительной! А может быть, он даже принадлежит к духовенству! – оживилась Луиза.
– Как по-твоему, что из этого ему больше подходит? – спросил у нее брат. – Ты единственная из нас, кто с ним общался, Лу. Более того, ты побывала в его доме, пусть даже речь идет всего лишь о временном жилище. Конечно, Хоберри постарался сделать все, чтобы скрыть свое истинное лицо. Однако секреты хранить трудно – за каждой мелочью не уследишь. Что-нибудь непременно выдаст. Опиши поподробнее, какое впечатление у тебя сложилось о Хоберри.
– Скрытный, суетливый и ничем особо не примечательный, – наконец произнесла Луиза, изо всех сил напрягая память. Что можно сказать о Чарльтоне, кроме того, что, даже находясь с этим человеком в одной комнате, она испытывала чувство гадливости и отвращения?
– Очень холодный, – продолжала Луиза. – Глаза как у рыбы. Во взгляде не отражается ни чувств, ни мыслей. Тем не менее заметно, что он достаточно умен, правда, больше в теоретической части, в практической же неопытен. Понимаете, о чем я?
– Да. Любопытно… – произнес Хью и задумался, пытаясь припомнить подобную личность среди знакомых.
– А еще у него начисто отсутствует способность сопереживать, сочувствие и сострадание. Будто Чарльтон даже не догадывается, что у других людей тоже есть чувства, желания и потребности. Видимо, собственные драгоценные эмоции для него так важны, что он попросту не замечает чужих, не обращает на них внимания.
– Полагаю, это описание можно отнести к любому хладнокровному убийце, – с досадой вздохнул Кит.
Луиза кивнула. Она была крайне расстроена тем, что не может толком описать беспощадного преступника, пытающегося свалить собственную вину на ее жениха.
– Подобные люди сначала быстро движутся на пути к успеху, и им сопутствует удача, однако в какой-то момент они натыкаются на препятствия, и вскоре их ждет позорное фиаско. – Размышляя, Хью принялся ходить по комнате. – Тут надо обладать качествами, которых у Хоберри явно нет. Рваться напролом к цели – плохой способ.
– Да, – кивнула Луиза. – Ты очень точно его описал.
Она несколько приободрилась. Возможно, им все-таки удастся выследить негодяя и остановить его прежде, чем он причинит Хью еще больше вреда.
– Так кто же этот человек? – между тем задал он риторический вопрос. – Все, что нам о нем известно, – он беспощаден, амбициозен, при этом внешность имеет неприметную. То же самое касается манеры поведения. А еще, судя по визитам к Ариадне, этот тип определенно неравнодушен к женским чарам – видимо, в этом состоит его слабость.
– К счастью, моего расположения он не добивался. Чарльтону я была нужна только в качестве средства для достижения цели, – заметила Луиза.
Тут Кит и Хью многозначительно переглянулись.
– Полагаю, своими загадочными взглядами вы хотите сказать, что хорошо воспитанным барышням Хоберри предпочитает распутных женщин?
– Похоже, добродетельные особы не в его вкусе. Зато с моей развеселой супругой этот мерзавец проводил время с превеликим удовольствием, – цинично усмехнулся Хью.
– Мне известно, что существует тип мужчин, которые получают извращенное наслаждение, причиняя боль женщинам, – объявила Луиза прежде, чем мужчины успели сменить неудобную тему. – Я росла в трущобах и повидала всякого. Не думайте, что я настолько глупа, что не замечала, какие мерзости делаются у меня прямо перед носом.
– Конечно, очень жаль, что Луизе в столь нежном возрасте пришлось узнать о подобных проявлениях человеческой природы, однако моя сестра совершенно права, Хью. Вдруг Хоберри и впрямь является любителем забав такого рода? Допустим, в ночь убийства он зашел слишком далеко, твоя жена стала сопротивляться, а твой старший брат услышал звуки борьбы и бросился на помощь Ариадне… – принялся развивать версию Кит.
– Но зачем тогда Хоберри убил их обоих? Если на нем была маска…
– Думаю, во время постельных забав Чарльтон снимал этот предмет. А надеть его снова, одновременно борясь с Ариадной, не представлялось возможным, – рассуждал Кит. – Видимо, Маркус увидел достаточно, чтобы узнать убийцу, и кинулся прочь из комнаты, чтобы позвать кого-нибудь на подмогу. Подозреваю, Ариадна на тот момент была уже мертва. А раз помочь ей все равно нельзя было, Маркус решил не тратить время на борьбу с преступником. Однако негодяй подло выстрелил ему в спину. Таким образом Маркус никому не смог рассказать, кто убийца.
В уютной комнате повисло мрачное молчание. Все размышляли о том, что за ужасные события произошли в Грейсмонте той ночью. Сердце Луизы разрывалось от сочувствия к Хью, потерявшему жену при столь трагических обстоятельствах. Ей было искренне жаль Ариадну Кентон, павшую от руки такого мерзавца – даже несмотря на то, что эта женщина причинила столько горя и боли мужчине, которого Луиза любила. Только эта случайно промелькнувшая в голове фраза заставила ее понять, что она любит Хью Кентона – любит по-настоящему! О нет… До чего глупа была Луиза, когда думала, что это пугающее своей силой чувство обойдет ее стороной всего лишь потому, что мать ее имела неосторожность влюбиться в человека, недостойного мизинца супруги.
– Луиза, у тебя такое лицо, будто ты сейчас грохнешься в обморок, – насторожился Кит.
Похоже, ей не удалось скрыть свои чувства.
– Ничего подобного! Что за глупости? Когда со мной такое бывало?
– Ни разу, однако на всякий случай решил спросить.
– Ну уж нет, эти дамские ужимки не для меня. Ну так что, мы будем искать убийцу или нет? Конечно, хорошо, что нам удалось довольно правдоподобно восстановить последовательность событий, однако это ничем не поможет нам в его поимке. Необходимо выяснить его личность, иначе из нашей затеи ничего не выйдет.
Хью призадумался.
– Может, постараться его как-нибудь выманить? Интересно, насколько глубоко Рэйрбридж раскаивается в содеянном? Достаточно, чтобы согласиться нам помочь?..
– Думаю, да, – кивнул Кит.
Луиза внимательно посмотрела на них. Друзья определенно понимали друг дружку с полуслова, однако и она уже догадалась, в чем заключается предложенный Хью план.
– Можно устроить элегантный вечерний прием в честь старого друга и соседа, перед которым виконт ощущает свою вину и старается таким образом ее загладить, – подхватила Луиза. – В честь Хью и его невесты, – поспешно прибавила она, пока мужчины по своей давней привычке не отодвинули ее в сторону. Однако Луиза не вполне доверяла им и боялась, что без ее влияния эти двое наломают дров.
– Сомневаюсь, что Рэйрбридж захочет устраивать в своем доме большой прием. Во-первых, отец держит бедолагу в ежовых рукавицах. А во-вторых, у него и так полон дом народу – Рори жаловался, что сестра приехала погостить вместе со всеми многочисленными детьми! Она не желает пропускать нынешний светский сезон. Еще бы – в первый раз за долгие годы она не беременна! Даже мне стало почти жаль Рори. Столько сорванцов не дают бедняге покоя, не говоря уже о заполонивших дом нянях и прочей обслуге! Впрочем, мужу сестры виконта тоже сочувствую – это поистине несчастный человек.
– И отчего же он так несчастен? – осведомилась Луиза.
– Не знаю, однако вид у него всегда очень грустный, – неопределенно пожал плечами Хью. – Лучше не скажешь.
– Если Рэйрбридж откажется нам помогать, могу обратиться к нашему близкому родственнику, лорду Кернвуду. Он наш кузен. Можно попытаться надавить на его совесть, – хладнокровно предложила Луиза, хотя при мысли о том, что придется тревожить одного из самых грозных и суровых членов семьи, у нее по коже побежали мурашки.
– Нет, Луиза, я сегодня узнал, что у него скончался внук и единственный наследник. Теперь главная забота Кернвуда – позаботиться о том, чтобы мне не досталось ни гроша. Ведь отныне главный претендент на его состояние – ваш покорный слуга. Думаю, на Кернвуда рассчитывать не стоит, – махнул рукой Кит. По лицу его было видно, что он совершенно не заинтересован ни в титуле графа, ни в прилагавшемся к нему состоянии. Кит прекрасно понимал, что все это влечет за собой огромную ответственность, которую он не готов был на себя взвалить.
– В таком случае искренне ему соболезную, – отозвалась Луиза. – Конечно, до сих пор злюсь на Кернвуда за то, что не помог маме по-родственному, когда мы были маленькими. Пусть даже и не доверял он папе, все равно Кернвуд должен был хоть что-нибудь предпринять. Однако какая трагедия! Наверное, его внук скончался совсем молодым?
– Шестнадцать лет. Совсем ребенок, – согласно кивнул Кит, которого печальная новость о смерти мальчика тоже искренне огорчила.
– Несчастные родители, – покачала головой Луиза. – Трудно было даже представить, что они сейчас переживают.
– Насколько помню, оба погибли в результате несчастного случая лет восемь-девять назад, – вставил Хью. – По-моему, у мальчика есть сестры, но титул унаследовать они, естественно, не могут. Кстати, старшая недавно сбежала с каким-то проходимцем.
– Да-да, слышал что-то такое, – рассеянно пробормотал Кит и погрузился в размышления.
"Авантюра леди Олстон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Авантюра леди Олстон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Авантюра леди Олстон" друзьям в соцсетях.