– Значит, придется убеждать лорда Рэйрбриджа, – объявила Луиза. Хотя подобная перспектива никого не радовала, другого способа выследить убийцу не было.
День выдался на удивление погожим, думала Луиза, поднимаясь по ступенькам крыльца Кинсем-Хаус. Солнце уже клонилось к закату, птицы на деревьях в садах, окружающих площадь, весело чирикали, ну а обитатели роскошных особняков вовсю готовились к вечерним увеселениям. Шелковый подол свадебного платья Луизы касался носков украшенных вышивкой атласных туфелек. Подняв голову, она повернулась к своему новоиспеченному супругу и невольно заулыбалась.
Конечно, враг их по-прежнему гуляет на свободе, однако весь день у Хью было хорошее, бодрое настроение. Похоже, он решил на время выкинуть все проблемы из головы. Луиза же была на седьмом небе от счастья, ведь сегодня она стала женой человека, которого полюбила всем сердцем. Праздник не могли омрачить даже коварные происки Чарльтона Хоберри. К сожалению, они получат возможность вздохнуть свободно, только когда этот тип будет арестован и привлечен к ответственности.
– Ты воплощение идеального новобрачного, – с улыбкой поддразнила Луиза Хью. Они уже полдня как стали супругами. Кто бы мог подумать, что неприступная Луиза Олстон будет так ликовать по поводу того, что связала себя узами брака, которые раньше были ей столь ненавистны?
– А я даже не решаюсь взглянуть на ваши ослепительные совершенства, дражайшая женушка. Иначе рискую нарушить все приличия и накинуться на вас прямо посреди улицы, на глазах у всех, – прошептал Хью ей на ухо.
Тут дверь открылась. Хью с самым невозмутимым видом улыбнулся дворецкому лорда Кинсема. Тот, как полагается, пожелал молодоженам семейного счастья и всех возможных благ.
Хью от всей души поблагодарил слугу. Затем перевел взгляд на виконта Рэйрбриджа, стоявшего за спиной у отцовского дворецкого в просторном мраморном холле. Улыбка Хью сразу стала гораздо менее приветливой.
Заглянув в открытые двери элегантной гостиной, Луиза убедилась, что комната битком набита любопытными гостями. Даже несмотря на то, что о свадьбе было объявлено совсем недавно, желающих поглядеть на молодую супругу Хью собралось предостаточно. Оставалось порадоваться, что его бывшие друзья и соседи отличаются любопытством.
Луиза лишний раз напомнила себе, что она здесь вовсе не затем, чтобы оправдывать мужа в их глазах. Эту задачу придется отложить на потом, когда появятся доказательства и будет найден истинный виновник.
– Разрешите поцеловать невесту, – весело попросил Рори, однако, когда Хью в качестве ответа устремил на него взгляд разъяренного хищника, торопливо попятился.
– Я пошутил, приятель, – торопливо прибавил он в качестве оправдания.
Хью нехотя сменил гнев на милость. Луиза же между тем предвкушала сегодняшний вечер, когда закончится период вынужденного воздержания, и они смогут сполна насладиться друг другом – на этот раз на совершенно законных основаниях.
– Дорогая миссис Кентон! – воскликнула подошедшая леди Каллиопа Гибискомб, тем самым прервав неловкое молчание, повисшее после слов брата. – Как же я рада вас видеть! И вашего супруга тоже! Поздравляю!
Сестра лорда Рэйрбриджа повернулась к дворецкому и многозначительно вскинула брови. Сегодня она исполняла роль хозяйки вечера, поэтому распоряжаться, чтобы гостям подали шампанского, было ее обязанностью. Впрочем, шампанское это прислал не кто иной, как Кит, однако вслух об этом не говорили.
– Благодарю, леди Каллиопа. Я очень счастлива, что моим супругом стал столь замечательный во всех отношениях человек. Очень любезно с вашей стороны и со стороны вашего брата, что вы организовали в нашу честь столь пышное празднество, да еще и за такой короткий срок, – вежливо ответила Луиза.
Женщины улыбнулись друг другу. Между тем знакомые Хью наблюдали за этим разговором, будто за спектаклем на театральной сцене.
– Полагаю, вы знакомы с моим братом, мистером Кристофером Олстоном? – осведомилась Луиза, чуть подталкивая Кита в спину. Пусть и ему придется немного потерпеть нежеланное внимание.
– Ну разумеется, – произнесла леди Каллиопа с гораздо большей теплотой. Еще бы – ведь перед ней стоял новый наследник графа Кернвуда! Луиза подозревала, что эта предприимчивая особа уже прикидывает, как бы повыгоднее женить Кита, чтобы будущий альянс принес пользу и ей.
Решив, что легкомыслие и простодушие лорда Рэйрбриджа все же предпочтительнее, чем расчетливое лицемерие его старшей сестры, Луиза тем не менее ослепительно улыбнулась обоим собеседникам. Она так крепко вцепилась в руку Хью, будто не собиралась выпускать ее никогда.
Луизу представили целому сонму гостей. Пришлось проявить чудеса сдержанности, чтобы не смотреть на них волком и не спрашивать каждый раз, почему они отвернулись от Хью в дни, когда ему больше всего была нужна поддержка друзей. К счастью, ее супруг благодаря светской выучке ничем не выказывал своих истинных чувств и приветствовал всех с самым благодушным видом. Казалось, Хью рад снова видеть этих людей. Луиза же, в свою очередь, старательно разыгрывала роль наивной дурочки. Впрочем, большинство собравшихся и без того считали ее таковой.
– Как жаль, что сэр Орас и мисс Кентон не смогли приехать, чтобы отпраздновать это замечательное событие вместе с вами! – воскликнула одна из особо любознательных гостей.
Хью беседовал с ее мужем-подкаблучником, поэтому отвечать пришлось Луизе.
– К сожалению, бедный отец моего супруга серьезно болен. Поэтому нам и пришлось сочетаться браком в такой спешке. В ближайшие месяцы я просто обязана быть рядом с любимым мужем, поддерживать и утешать его в это тяжелое время.
Все это Луиза произнесла, скромно опустив глаза.
– Такая преданность делает вам честь, дорогое дитя, но, учитывая вашу молодость, вам бы сейчас не помешали помощь и совет старших. Ситуация может стать очень сложной, – язвительно заметила леди.
– Полагаю, со всеми трудностями мне поможет справиться брат, – самым приветливым тоном ответила Луиза.
– Ах да, разумеется! – ответила леди и покосилась в сторону Кита. По лицу было видно, что Кит произвел на нее самое положительное впечатление. Будучи хоть и замужней, но еще достаточно молодой женщиной, эта особа была явно не прочь поразвлечься с привлекательным мужчиной.
– Если мне понадобятся советы по поводу того, как выжить в этих кишащих акулами водах, – продолжила Луиза, имея в виду высший свет, – брат конечно же не откажет мне. Впрочем, нужды обращаться за помощью, скорее всего, не возникнет. Ведь мой муж привык ходить в море и прекрасно разбирается в акулах!
– Верно, – кислым тоном отозвалась леди и отправилась доложить своим подружкам-сплетницам, что новобрачная отнюдь не так проста, как кажется. Наверное, скажет, что они с Кентоном – два сапога пара. Поделом Луизе, что вышла замуж за «убийцу».
– Снова боретесь за мои права, милая Луиза? – шутливо осведомился Хью. Они чокнулись бокалами с шампанским, и Хью улыбнулся Луизе так, что сразу возникло ощущение, будто, кроме них, в гостиной нет ни единой души.
– Не могу удержаться, Хью, – тихо ответила она. – Эти «благовоспитанные» господа и дамы ведут себя самым непозволительным образом.
– Однако вы их еще больше раздразниваете, – мягко улыбнулся тот.
Луизе сразу захотелось ускользнуть подальше от гостей и найти комнату, где они смогут уединиться.
– Ну как, вспомнили что-нибудь? Или кого-нибудь? – шепотом спросила Луиза с таким видом, будто нашептывала на ухо мужу всякие милые нежности.
– Сначала – нет, а потом – да, – задумчиво ответил Хью.
Луиза склонила голову набок, стараясь разглядеть человека, на которого он смотрит. Однако Хью вдруг повел себя неожиданно – отчего-то он встал прямо перед Луизой, загораживая обзор.
– В чем дело? – сердито пробормотала она.
– Потом объясню, – отозвался Хью без малейших признаков раскаяния в голосе.
Луиза заметила, что он подал ее брату какой-то таинственный сигнал. Во всяком случае, Кит тут же подошел к ним.
– Видел? – деловым тоном осведомился он.
– Хочешь сказать, успел ли я его разглядеть, прежде чем он поднялся наверх, вне всяких сомнений сославшись на сильную головную боль? Конечно же успел. Однако мы не можем загнать этого мерзавца в угол сейчас – если он, конечно, сам не спустится. И вообще, учитывая, какое положение он занимает в этом доме, подобраться к нему будет весьма затруднительно.
– Совершенно верно. Если начнем рваться в комнату, куда он отправился «прилечь», нас сочтут отъявленными грубиянами и невежами, – согласился Хью, окинув собравшихся насмешливым взглядом.
– Не говоря уже о том, что подобное поведение было бы несправедливым по отношению к его несчастным родным.
Луиза нетерпеливо притопнула ногой и сердито посмотрела на своих скрытных собеседников.
– Кстати, о дурных манерах. Ваши, увы, оставляют желать лучшего, – высокомерным тоном произнесла она.
– Пожалуйста, не требуйте объяснений сейчас. Продолжайте маскарад и делайте вид, будто ничего особенного не происходит. Прошу вас, любимая, – взмолился Хью.
Этих слов оказалось достаточно, чтобы убедить Луизу сменить гнев на милость.
– Хорошо, – с тяжелым вздохом согласилась она. – Только не требуйте, чтобы я воплощала собой образец идеальной супруги. У моих возможностей есть пределы.
– Ну разумеется, – произнес Хью с улыбкой, от которой сердце Луизы забилось быстро-быстро.
– А теперь давайте танцевать! – предложила леди Каллиопа, хотя присутствующим на приеме пожилым матронам эта идея явно не пришлась по вкусу. – Конечно, Хью и его молодая жена хотели, чтобы празднование было как можно более скромным, однако не вижу вреда в том, чтобы немножко развлечься.
– Превосходная идея, сестрица, – с энтузиазмом закивал виконт Рэйрбридж.
Две из присутствующих леди согласились аккомпанировать. Дворецкий же следил за слугами, скатывающими в трубочку дорогой ковер. Как только место для танцев освободилось, одна из дам заиграла на фортепиано веселую, бодрую мелодию.
– По правилам первый танец должны открывать жених и невеста, – объявила леди Каллиопа.
Хью и Луиза рука об руку вышли на середину комнаты. Пару встретили аплодисментами и отдельными нервными смешками.
Глава 15
– Они явно не знают, что о нас подумать, – обратилась Луиза к Хью, как только они исполнили все необходимые па и замерли в ожидании, когда к ним присоединятся другие гости.
– Да, такую парочку, как мы с вами, в высшем свете поискать. Верно, Элоиза?
Хью озорно подмигнул. Луиза едва удержалась, чтобы не упасть в его сильные, крепкие объятия. Но увы, сейчас этого не дозволяли приличия.
– Предположим, со мной они не знакомы, но вы-то долгие годы были их соседом, товарищем детских игр… А когда повзрослели, многие девушки были бы не прочь поймать в свои сети героя Трафальгарского сражения. Еще бы, такой бравый моряк для любой был бы завидным женихом! Так вот, при столь длительном знакомстве они не могли не заметить, что вы истинный джентльмен, настоящий человек чести! И более того, вас, вне всякого сомнения, ждут великие свершения. Однако теперь все эти люди упорно вас игнорируют.
– Увы, не все обладают вашей смелостью, – задумчиво отметил Хью. – Впрочем, мы и сами устроили целое представление, используя гостей и хозяев в собственных целях. Поэтому с нашей стороны глупо жаловаться, пусть даже единственное, что привело их сюда, – праздное любопытство, а не желание наладить отношения с отъявленным повесой.
– Вовсе вы не повеса, – принялась с жаром возражать Луиза.
– Да бросьте, дорогая! Глупо отрицать очевидные вещи, – широко усмехнулся Хью и бросил на Луизу полный пламенной страсти взгляд, прежде чем взял под руку свою следующую даму.
– Вы правы, – прошептала Луиза, когда они проходили друг мимо друга.
– Знаю, – ответил Хью и перешел к следующей партнерше.
– Хорошо, что я сама не какая-нибудь скучная добропорядочная дама, а настоящая авантюристка, – бросила очередную реплику Луиза, как только ей представилась такая возможность. Обворожительно улыбнувшись, она упорхнула в сторону.
– Один знакомый только что сказал, что я большой счастливчик, – пробормотал Хью, когда они в следующий раз оказались друг напротив друга.
– Что правда, то правда, – ответила Луиза с еще более чарующей улыбкой.
– Немедленно прекратите красоваться перед посторонними мужчинами! Иначе меня совсем обуяет ревность, и я сделаю то, о чем потом буду жалеть. Например, ударю следующего вашего партнера на глазах у всех, – сообщил Хью. Тон звучал шутливо, однако Луиза понимала – это тот случай, когда в шутке есть изрядная доля правды.
– После такого о вас много лет ходили бы самые нелицеприятные сплетни, – скромно произнесла она.
К счастью, следующий танец они танцевали вдвоем.
– Ну как, прошла ревность? – вполголоса осведомилась Луиза.
"Авантюра леди Олстон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Авантюра леди Олстон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Авантюра леди Олстон" друзьям в соцсетях.