Между тем Луиза прислушалась. За дверью было тихо. Одно из двух: либо горничная побежала за помощью, либо стоит и слушает, как этот заносчивый павлин роет себе все более глубокую яму. Луиза надеялась на первый вариант. Она вовсе не собиралась становиться жертвой этого жалкого фигляра и в случае необходимости готова была отчаянно бороться, однако не хотелось доводить дело до драки в день свадьбы.
– Чем же она вам угрожала? – спросила Луиза.
– Разоблачением, чем же еще? – пожал плечами Гибискомб. – Сказала, что отправится прямиком к моему свекру-графу и расскажет, за какого слизняка вышла замуж его драгоценная дочурка. А потом Ариадна собиралась открыть глаза Каллиопе.
– Да, затруднительная ситуация, – с притворным сочувствием проговорила Луиза.
– Я был ужасно раздосадован. Разумеется, все члены парламента заводят любовниц – как в палате лордов, так и в палате общин. Этим никого не удивишь. Однако женщины, с которыми они крутят романы, должны помнить свое место и держать язык за зубами. А Ариадна вдобавок вращалась в тех же кругах, что и я. Мало того – она намекнула, что не станет возражать, если Хью подаст в суд. Ариадна давно хотела развестись, просто не было подходящего повода. А то, что при этом она погубит мою карьеру и репутацию, ее совершенно не смущало.
– Почему Ариадна собиралась развестись с Хью? – спросила Луиза, стараясь подольше потянуть время. Ответ, в сущности, был очевиден. Главное, чтобы Гибискомб не разгадал ее уловку.
– Чувствовала себя виноватой из-за того, что вообще вышла за него замуж. А то, что она постоянно порхала от одного любовника к другому, ее, видимо, совершенно не смущало. Заявила, что их брак был ошибкой, с чем я, конечно, не мог не согласиться. Ариадне с ее темпераментом следовало не искать мужа, а устроиться в ближайший бордель. Такие природные таланты пропали зря! А ведь могла бы неплохо заработать.
– Похоже не на талант, а на болезнь, – заметила Луиза. В первый раз она ощутила к первой жене Хью что-то похожее на сострадание. Если вдуматься, Ариадна была глубоко несчастной, запутавшейся женщиной, погрязшей в пороке.
Слушая это чудовище Гибискомба, Луиза почти простила первую миссис Кентон за то, сколько боли она причинила Хью своими изменами. Несмотря на все тщеславие, бесстыдное кокетство и многочисленных любовников, бедняжка обладала тем, что у ее убийцы явно отсутствовало, – совестью.
– Как глупо все получилось! – наигранно вздохнул Гибискомб. – Согласись Ариадна молчать, мне не пришлось бы убивать ее. Конечно, она это сделала, чтобы я согласился лечь с ней в постель, но тогда я не поверил ее словам.
– Между прочим, вам вовсе не пришлось бы никого убивать, если бы вы не изменяли жене, – не сдержавшись, выпалила Луиза. Она неожиданно вспомнила, что Гибискомб – тот самый парламентарий, который призывал очистить Хеймаркет от проституток и отправить их всех в тюрьмы или исправительные учреждения; Луиза была глубоко возмущена лицемерием этого человека.
– Почему бы и нет? – ответил Гибискомб. – В постели моей жены на особые удовольствия рассчитывать, увы, не приходилось.
– Ну конечно – вы бы ни за что не осмелились бить или душить дочь влиятельного человека ради мимолетного плотского наслаждения, – язвительно произнесла Луиза, однако тут же пожалела о необдуманных словах. Свою ошибку она поняла, когда в холодных светлых глазах Гибискомба появился безумный блеск.
– Вижу, несмотря на все ужимки гордячки, вы так и остались уличной девчонкой! – воскликнул он, глядя на Луизу с неприкрытым вожделением, от которого ее сразу замутило. Только бы он не вздумал позабавиться с ней подобным образом, прежде чем убить! Похоже, именно так Гибискомб поступил с несчастной Ариадной.
Стараясь сдержать страх и отвращение, Луиза попятилась и положила руку на маленькие французские часы, стоявшие на столике позади нее.
– А чем вам помешал брат Хью? – с трудом выдавила она.
Нужно было продолжать разговор на случай, если горничная еще не окончательно убедилась в преступных намерениях Гибискомба. Даже если Луизе не удастся спастись, пусть хоть кто-то узнает обо всех черных делах этого мерзавца. Впрочем, Луиза не позволит ему что-то с собой сделать. Не на такую напал.
– Маркус всегда был дураком. Видимо, семейная черта. Ничего не поделаешь. Вся голова у него была забита разной чушью – служение стране, честь, долг и прочие глупости в том же духе. Он, видимо, тоже хотел, чтобы Хью и Ариадна развелись, поэтому вел список ее любовников, чтобы использовать на суде. А перед этим убедить отца, что жена младшего сына самым непозволительным образом пятнает честь благородного семейства, поэтому от нее необходимо избавиться.
– Выходит, той ночью вы убили сразу двух порядочных людей, которых вы и мизинца не стоите, – смело заявила Луиза.
– Как вы смеете сравнивать меня с какой-то распутницей и жалким дураком?! – оскорбился Гибискомб.
– К сожалению, сравнение не в вашу пользу, – выпалила Луиза и швырнула в него часы, однако тут же была вынуждена пригнуться, инстинктивно стараясь закрыться от летящих в ее сторону обломков. Часы разлетелись в воздухе, когда в них попала выпущенная из пистолета Гибискомба пуля. К сожалению, он оказался отменным стрелком.
– Думали, пистолет у меня всего один? – с насмешкой произнес он, доставая из кармана второй и нацеливая ей прямо в сердце.
– Надеялась, что, если часы ударят вас по руке, это не будет иметь значения, – холодно отозвалась Луиза, с сожалением понимавшая, что один и тот же трюк вряд ли сработает дважды.
С чулком в руках Гибискомб направился к ней.
– Вы забываете, моя дорогая, что вторая жена Кентона должна быть убита тем же способом, что и первая, чтобы никто не усомнился в его виновности.
Вдруг дверь за спиной у Гибискомба распахнулась. Луиза увидела потрясенное лицо Хью, окруженного ошарашенными гостями. Он сразу заметил пистолет. Луиза постаралась не подать вида, будто за спиной у Гибискомба происходит что-то особенное, и с самым непроницаемым видом воззрилась на него. Уж лучше погибнуть самой, чем погубить Хью, а потом жить без него.
– Думаете, комнаты в этом доме звуконепроницаемые? – спросила Луиза. Она готова была делать и говорить что угодно, лишь бы Гибискомб не обернулся!
– Какая разница? Из-за музыки все равно ничего не слышно. Гости бы пушечный залп не заметили, – пренебрежительно пожал плечами Гибискомб. – К сожалению, скоро свадьба обернется похоронами.
– Я так не думаю, Фултон, – громко объявила леди Каллиопа, заходя в комнату через другую дверь и загородив собой Луизу прежде, чем ее муж успел опомниться. – Не позволю тебе рисковать будущим наших детей. Искренне сожалею, что родила их от такого чудовища. Бедняжкам и без скандалов не повезло – с таким-то отцом! Ваша судьба меня не волнует, а вот за них беспокоюсь.
– Никакого скандала не будет, – принялся оправдываться Гибискомб. – У меня все под контролем. Никто ничего не узнает. Будьте добры, милая, отойдите на пару секунд. Я прикончу эту мерзавку, и все опять будет хорошо. А потом пойдем к гостям и объявим, что молодая жена Хью найдена убитой. Все сразу поймут, кто виноват. Разумеется, ее супруг!
– Ничего подобного вы не сделаете. Будь я даже достаточно безумна, чтобы согласиться на такой план, гости уже все знают. Вряд ли вам удастся заткнуть им рты, – объявила леди Каллиопа, драматичным взмахом руки указывая на группу зрителей.
Глаза Гибискомба блеснули безумным огнем. Луиза даже подумала: что, если сейчас он на глазах у всех застрелит жену? Однако вместо этого Гибискомб резко развернулся и прицелился в Хью. Он уже собирался спустить курок, когда в плечо ему ударило новое оружие Луизы.
Повисла напряженная пауза. Хью посмотрел на прореху, которая теперь украшала рукав его безупречного синего сюртука, надетого специально ради такого случая. Затем взглянул на невесту и игриво вскинул бровь.
– Хорошо, что в вазе ничего не было, – невозмутимым тоном заметил он и поглядел на усеявшие ковер белые осколки.
– Это было самое подходящее, что попалось под руку, – пояснила Луиза.
Супруги заговорщицки переглянулись и засмеялись. Оба испытали огромное облегчение из-за того, что никто из них не пострадал. Их взгляды встретились поверх головы поверженного врага.
– Хватай его, Рори, – обратился Хью к виконту. – Иначе этот негодяй вот-вот удерет.
Тот замер в дверях с открытым ртом.
– Он едва не застрелил мою сестру, – произнес лорд Рэйрбридж таким тоном, будто все остальные этого не заметили.
– И мою тоже, – мрачно прибавил Кит, грубо хватая Гибискомба за запястье и выкручивая ему руку. Виконт между тем заломил негодяю вторую.
– Ну а про себя вообще молчу – он расправился с моим старшим братом и женой. Надеюсь, никто здесь не собирается вручать мерзавцу кошелек, полный гиней, и билет на корабль до Америки, чтобы он благополучно сбежал? – предостерег Хью.
Все сразу же принялись шумно возражать. Гибискомба вывели из женской гостиной и препроводили в библиотеку графа. Здесь его удерживать было проще, к тому же можно было в комфортной обстановке обсудить, что делать с пойманным преступником.
Глава 16
– Должен выразить вам свое искреннее восхищение, леди Каллиопа, – покачал головой Хью, сдержанно кланяясь этой до сих пор дрожавшей, но очень смелой женщине. – Преклоняюсь перед вашей решительностью! – прибавил он и поцеловал ей руку.
– Какой же я была идиоткой, – упавшим голосом произнесла леди Каллиопа и печально покачала головой. Затем сжала его руку и, слегка приободрившись благодаря поддержке старого друга, отступила на шаг.
Луиза поглядела по сторонам. Где же подруги, которые могли бы поддержать бедняжку в трудный час? Выяснилось, однако, что все присутствующие поглядывали на нее свысока. Поэтому Луиза робко предложила леди Каллиопе собственную руку.
– Позвольте с вами не согласиться, – возразила Луиза. – Никто даже не догадывался, что он за человек, поэтому вы ни в чем не виноваты. Ни один из собравшихся здесь не может положа руку на сердце, с чистой совестью признаться, будто в чем-то подозревал мистера Гибискомба. Готова поспорить, многие даже не догадывались о его безумии.
Тут Луиза покривила душой. Она прекрасно знала, что Хью и Кит заметили и то и другое.
– Наоборот, сразу видно, что перед тобой скользкий тип. Подумать только! Единственное, в чем я его подозревала, так это в том, что он лицемерный, самодовольный выскочка, – заметила одна из дам, игравших на фортепиано. Подойдя к леди Каллиопе, она взяла ее за вторую руку. Затем приблизилась вторая дама, сестра первой.
– Что бы ни случилось, родные всегда вас поддержат, – объявил джентльмен, которого, как смутно припоминала Луиза, представили как двоюродного брата старого графа. Эту фразу он произнес с таким видом, будто говорил совершенно искренне.
– Не волнуйтесь, дорогая, для всех очевидно, что о темных делах супруга вы ничего не знали – ни сейчас, ни в прошлом, – прибавила жена этого джентльмена. Однако ее голос звучал совсем не так искренне. Тем не менее она повернулась к Луизе и кивнула, давая понять, что утешать леди Каллиопу – ее родственный долг. Отодвинув Луизу в сторону, эта достойная дама приготовилась вывести хозяйку из комнаты. Надо думать, христианские чувства в ней проснулись только потому, что она хотела выставить себя в самом что ни на есть выгодном свете.
– Будьте любезны, проводите гостей, – несчастным голосом попросила смущенная леди Каллиопа и вместе с сопровождающими покинула комнату.
Луиза и Хью вернулись в большую гостиную и поведали остальным собравшимся о неких «семейных обстоятельствах», из-за которых хозяйка не сможет к ним выйти. Якобы мистер Гибискомб «приболел». Разумеется, в эту выдумку никто не поверил, однако желающих возразить не нашлось. Наконец даже самая настырная сплетница сдалась и велела подавать карету, так и не узнав, что произошло в доме Гибискомбов. Слушая удаляющийся стук колес, Луиза, Хью и дворецкий обменялись взглядами, исполненными глубокого облегчения.
Поплотнее завернувшись в толстый бархатный плащ с подкладкой, озябшая Луиза повернулась к мужу. Впрочем, возможно, причиной ее озноба был вовсе не свежий апрельский ветерок. Луиза с удовольствием удостоверилась, что супруг так же жив и здоров, как и она. К счастью, Гибискомбу не удалось с ними расправиться.
– Узнаем, что ваш брат и Рэйрбридж собираются делать с этим мерзавцем, и сразу отправимся домой. Хорошо, любовь моя? Не знаю, как вы, но с меня на сегодня приключений более чем достаточно. – Хью действительно выглядел усталым.
– Я уж думала, он вас убьет, – дрожащим голосом призналась Луиза.
Не обращая внимания на присутствующих слуг, Хью заключил ее в объятия и повел внутрь. Луиза с удовольствием прижалась к его теплому боку, чувствуя себя надежно защищенной. К счастью, здесь, на пороге, можно было не соблюдать дистанцию вежливости.
"Авантюра леди Олстон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Авантюра леди Олстон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Авантюра леди Олстон" друзьям в соцсетях.