– Если бы не смелость леди Каллиопы, нам обоим бы не поздоровилось, – произнес Хью.
Вместе они вошли в холл, где наконец получили возможность недолго насладиться относительным уединением.
– Бедняжка Капли! А ведь мы все посмеивались, когда она вышла замуж за этого червя. Сейчас даже подумать стыдно. Говорили, что он, видно, обладает положительными качествами, которые скрыты настолько глубоко, что видит их только она.
– Однако их брак, судя по всему, был достаточно счастливым, чтобы обзавестись таким многочисленным потомством, – заметила Луиза, про себя удивляясь, как миниатюрная леди Каллиопа смогла произвести на свет столько отпрысков, да еще учитывая, что ради этого ей пришлось лечь в постель с Хью.
– Оглядываясь назад, понимаю, что Каллиопа терпела этого типа исключительно ради детей. Зато у нее появился кто-то, кого можно любить, о ком можно заботиться… Сама Каллиопа была первым ребенком, да к тому же нежеланной девочкой. Естественно, в графской семье все ждали наследника. Удивительно, сколько вреда могут причинить детям наши несбывшиеся надежды и предрассудки.
– Да, единственное, что требуется от девочки в великосветской семье, – быть тише воды, ниже травы и не слишком обременять отца. Получается, мне посчастливилось…
– Вот видите! А думали, что у вас тяжелое детство! Между прочим, многие вторые сыновья и дочери позавидовали бы вашей почти ничем не ограниченной свободе. От вас ведь никто ничего не требовал, – смиренно произнес Хью, хотя вид у него при этом был самый что ни на есть несчастный.
Луиза игриво подтолкнула его в плечо. Хью поморщился.
– Выходит, вы все-таки пострадали! – заволновалась она и попыталась стащить с него уже испорченный сюртук. Нужно было посмотреть, насколько серьезна рана. Сердце Луизы билось быстро-быстро. От испуга даже дыхание перехватило. Что, если, не желая волновать ее, Хью мужественно скрывает по-настоящему опасное повреждение?
– Пустяки, Луиза. Всего лишь царапина и легкий ушиб. Даже сомневаюсь, что кровь выступила. Вовсе не из-за чего так суетиться. И тем более раздевать меня прямо здесь. Иначе не удержусь и проделаю то же самое с вами. Еще не хватало, чтобы нас застали в компрометирующей ситуации. Хватит на сегодня скандалов! – принялся возражать Хью.
Натянув сюртук обратно на плечо, он с раздражением взглянул на Луизу.
– А я-то думал, вас, Олстонов, ничем не проймешь.
– Теперь я больше не Олстон. Ну давайте, рассказывайте, как обычно держатся при подобных обстоятельствах Кентоны и Дарки. Введите новенькую в курс дела. Миссис Хьюго Кентон впереди ждет много интересных открытий. Впрочем, скорее предпочла бы стать супругой капитана Дарка.
– Не волнуйтесь, миссис Кентон. Уверен, что вы справитесь самым блестящим образом. Сварливый свекор, несколько сотен арендаторов и старый, едва не разваливающийся сарай вместо поместья, да еще и посреди сомерсетской глуши – после таких испытаний сущие пустяки.
– Спасибо, утешили, – без особого энтузиазма отозвалась Луиза.
– А мне гораздо труднее было бы оставаться в образе капитана Дарка. Представьте, что было бы, если бы вы отправились сопровождать меня в плавании и вдруг на горизонте показались вражеские паруса! Единственное, о чем я мог бы думать, – это ваша безопасность. Не представляете, как я был бы напуган! Но к счастью, отец избавил меня от этой участи, решив принять блудного сына обратно в лоно семьи.
– Но вы же, наверное, будете скучать по прежней жизни, Хью? – серьезно спросила Луиза. Ей не хотелось бы, чтобы по ее милости муж тосковал по утраченной свободе.
– Не особенно. На самом деле будни моряка по большей части состоят из рутины, время от времени сменяющейся лихорадочной суетой. Не говоря уже о том, какой страх я испытывал, когда приходилось сходиться лицом к лицу с врагом. Даже стыдно признаваться.
– Вы ведь уже три года не служите во флоте, – заметила Луиза. Она по-прежнему сомневалась, что Хью не наскучит однообразная сельская жизнь.
– Работа, которую мне предложил ваш брат и его друг, оказалась очень кстати. А за то, что меня взяли партнером, благодарен вдвойне. Когда стану хозяином поместья, эти доходы очень пригодятся для его содержания. А мечты о морских странствиях меня давно уже не манят, Луиза. Гораздо приятнее жить на суше с красавицей супругой и все прирастающей ватагой сорванцов, похожих на нас обоих.
– Прекрасно. Выходит, наши желания совпадают. В таком случае самое время отправляться домой и приступить к делу, муженек, – напустив на себя показную скромность, напомнила Луиза.
– Что верно, то верно, – хрипло произнес Хью. – Но сначала надо уладить еще пару вопросов, – с серьезным видом прибавил он.
Луиза сразу подумала о несчастной леди Каллиопе, которой теперь придется растить многочисленных детей одной.
– Светские сплетники ведь не станут судачить о жене этого негодяя? Не говоря уже о том, чтобы злорадно посмеиваться и осуждать ее, как это было с вами, Хью? Она ведь совершила ту же ошибку, что и вы, – вступила в брак не с тем человеком, за что бедняжке пришлось заплатить сполна. К тому же не думаю, что леди Каллиопа была счастлива с Гибискомбом.
– Да, скорее всего, она очень быстро поняла, кого выбрала себе в мужья, однако вынуждена была мириться с ситуацией. Однако теперь родные не оставят ее без поддержки. Ваше поведение их быстро пристыдило. Но без сплетен, конечно, не обойдется. В высшем свете по-другому не бывает. Новости распространяются со скоростью лесного пожара.
– Похоже, проводить время в аристократических кругах – сомнительное удовольствие.
– Не то слово, – кивнул Хью.
Вместе они прошли по широкому коридору и постучались в дверь библиотеки. К счастью, Хью не стал уговаривать Луизу подождать его у входа.
Значит, для него она уже стала близким человеком, участвующим во всех его делах. А может, Хью просто успел понять, что пытаться отодвинуть Луизу в сторону бесполезно – даже если это делается для ее же блага.
– Рада, что вы наконец уяснили: я не какая-нибудь впечатлительная барышня, которую нужно оберегать от всего подряд, – произнесла Луиза, бросив на супруга победоносный взгляд.
Между тем Кит крикнул им, чтобы заходили.
– Может, умом я и не блещу, но даже я умею различать ситуации, когда пытаться отговорить кого-либо бесполезно. К тому же не забывайте, что вы больше не барышня.
– Помню, – с самым счастливым видом произнесла Луиза.
Хью и сам был на седьмом небе. Он думал, что уже не способен пылко влюбляться, ведь он уже не мальчишка. А при мысли, что Луиза так рада стать его супругой, и вовсе хотелось скакать от радости. Эти эмоции хотя бы отчасти помогли преодолеть неуместные в день свадьбы переживания, которые Хью испытал, снова увидев ненавистного Гибискомба. Сгорбившись, тот сидел за столом графа и что-то лихорадочно писал. Виконт стоял, склонившись над ним, будто строгий школьный учитель. Казалось, вот-вот укажет «ученику» на ошибку или начнет ругать за неразборчивый почерк.
– Мы вот что предложили этому негодяю. Или с ним произойдет «несчастный случай», когда он будет «чистить пистолеты», или он напишет чистосердечное признание, под которым поставит свою подпись, после чего будет отправлен в сумасшедший дом. Как думаете, что он выбрал? – покачал головой Рэйрбридж. – Этот трус предпочел сумасшедший дом.
– Боже, – покачала головой Луиза и едва не рассмеялась при виде выражения озадаченности на лице виконта.
Кит сразу уловил ее легкомысленное настроение и устремил на сестру осуждающий взгляд.
– Не беспокойтесь, мы разберемся с преступником сами. Можете ехать домой, – проговорил Кит и сурово напомнил Гибискомбу о необходимости подробно записать все, ничего не пропуская.
– Мы с Олстоном уже послали за магистратом на Боу-стрит, – доложил виконт, подтверждая слова Кита. – Ваш брат уверяет, что он человек сдержанный и не станет болтать лишнего. Ради моей сестры и племянников нельзя допустить, чтобы разразился скандал. Затем мой слуга приведет надежного врача. Тогда этого типа официально объявят безумцем, и больше бедняжке Капли не придется его терпеть. Уж прости, Кентон, громкого судебного процесса не будет. Понимаю, ты жаждешь мести, но надо же подумать об интересах жены и детей этого мерзавца. К тому же суд не вернет ни Маркуса, ни Ариадну, верно?
Луиза была искренне удивлена, что виконт в кои-то веки изрек мудрую мысль. Размышляя над его словами, она безропотно позволила Хью вывести себя из дома и усадить в карету.
Когда они вернулись домой, обоим было не до плотских утех. День оказался слишком тяжелым и богатым на самые разные события. Поэтому супруги просто уснули в объятиях друг друга, хотя это была их первая официальная брачная ночь.
Глава 17
– Наконец-то мы можем подобающим образом уединиться, причем на совершенно законных основаниях, – с улыбкой заявил Хью Кентон молодой супруге на следующий вечер, когда они чуть ли не бегом поднялись по ступенькам элегантной виллы в палладианском стиле, расположенной в нескольких милях от Брайтона. Хью снял ее на ближайшие две недели. – Надеюсь, здесь не найдется нахалов, которые будут мешать мне проводить время с моей любезной супругой. Я ведь так до сих пор и не исполнил супружеский долг, который, по моему мнению, состоит в том, чтобы вознести жену на вершину блаженства. Она должна забыть обо всем, и особенно о наших врагах.
– Я уж думала, нас никогда не оставят в покое, – покачала головой Луиза. – Даже собиралась сбежать через окно и уйти по крышам.
– Ни в коем случае, – строго ответил Хью.
– Вижу, вы совсем не верите в мои способности верхолаза, – заметила Луиза.
– Ну что вы. Уверен, вы могли бы давать уроки начинающим. Но не рассчитываю, что мои нервы это выдержат.
– Для капитана вы что-то уж слишком впечатлительный. Но ради вас обещаю не совершать более опасных восхождений, чем подъем по вот этой лестнице прямо перед нами. Да и то лишь в самых крайних случаях. Видите ли, не планирую надолго покидать спальню.
– Что ж, ваше обещание несколько обнадеживает. Теперь единственное, что остается, – следить, чтобы вы не ввязывались в опасные ситуации. Например, не вбегали в горящие дома, чтобы спасти оставшихся там котят. Потому что тогда я поседею за одну ночь.
– Полагаю, седина вам будет очень к лицу. Хочу напомнить, что, если бы не мой опасный побег через окно, мы бы с вами не встретились.
– Хорошо, уговорили – буду радоваться и этому, – со вздохом произнес Хью и посмотрел на Луизу с такой теплотой, что она невольно удивилась, как раньше могла считать его серо-голубые глаза холодными. Сейчас ей не хотелось думать о серьезных вещах и спорить с супругом, однако Луиза просто не могла не закончить начатую тему. Конечно, ее ждали поцелуи, нежные ласки и многое другое, однако Луиза должна была поделиться тревогами.
– Этот разговор напомнил мне о причине, по которой мы поженились, – серьезно произнесла она. – Вы ведь были вынуждены взять меня в жены, Хью.
Ей не давало покоя то, что она некоторым образом заманила Хью в ловушку.
– Неужели вы уже жалеете о том, что стали моей супругой? – резким тоном осведомился он.
– Нет, конечно! Но после неудачного первого брака вы наверняка сомневались, стоит ли брать вторую жену. Однако тут появилась я и принудила вас к этому шагу.
– «Брать вторую жену»! Вас послушать, так я какой-нибудь восточный паша, у которого жен видимо-невидимо, и теперь он решает, стоит ли взять еще одну!
– Ну уж нет, никаких гаремов! И пожалуйста, не отклоняйтесь от темы. Вы прекрасно поняли, о чем я. И кстати, должна напомнить, что я отнюдь не завидная невеста.
– Надеюсь, к завтрашнему утру в вашей упрямой голове не останется ни малейших сомнений, что для меня вы – идеальная супруга, Луиза, – возразил Хью.
От приятного предвкушения у Луизы перехватило дыхание. Хью снял с ее плеч легкий плащ и осторожно набросил на спинку позолоченного стула. Потом выдвинул другой и усадил на него жену. От его прикосновений по всему телу пробежала сладкая дрожь.
– В таком случае с нетерпением жду, когда вы мне это продемонстрируете.
– Готовьтесь, нас сейчас ждет тяжелая работа – первая брачная ночь, – шутливо произнес Хью.
Луиза рассмеялась и почувствовала, как вчерашние волнения и переживания наконец отступают. Она с нетерпением предвкушала, когда же Хью исполнит долг, о котором столько говорил.
– Ничего страшного. Надеюсь, мы справимся, – с самым серьезным выражением лица ответила Луиза.
– Придется. Хотя я должен буду очень постараться, чтобы не разочаровать прекрасную и отважную Элоизу Ла-Рошель.
Хью многозначительно улыбнулся и снова стал похож на того пирата, каким Луиза запомнила его в день их так называемого знакомства.
– Полагаю, вы многому можете ее научить, – улыбнулась она. – Боюсь, куртизанка из меня вышла бы никудышная.
"Авантюра леди Олстон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Авантюра леди Олстон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Авантюра леди Олстон" друзьям в соцсетях.