А что же теперь мог чувствовать Джейми, который опасался не только за мою и свою жизнь, но на котором лежала также ответственность за многих других людей? Ян, Фергус, Марсела, Дункан, жители Лаллиброха… да даже эта чертова зануда Лагхэйр! Я не знала, плакать мне или смеяться, вспоминая о деньгах, которые Джейми отослал ей; эта мстительная тварь теперь была в куда лучшем положении, чем мы!
При мысли о мести я ощутила новый укол в сердце, заставивший меня забыть все остальное. Хотя Джейми и не был особенно мстителен (для шотландца), все равно ни один житель Горной Страны не смог бы отнестись к подобной истории с молчаливым смирением; здесь ведь шла речь не столько о потере денег, сколько об оскорблении чести. И что он чувствовал, вынужденный отступить?
Джейми уставился на темную воду неподвижным взглядом, его рот был крепко сжат; может быть, он видел перед собой то самое кладбище, где, уступив опьяняющей сентиментальности Дункана, он согласился помочь Боннету сбежать?
И только теперь, с некоторым запозданием, мне пришла в голову мысль, что финансовый аспект неприятной истории едва ли уже был осознан Джейми, — его занимали куда более горькие размышления; ведь и в самом деле, он сам содействовал побегу Боннета от веревки палача, дал ему свободу, чтобы тот начал охоту на ни в чем не повинных людей. И сколько еще народу, кроме нас самих, может пострадать из-за этого?
— Тебе незачем винить себя, — сказала я, легко касаясь его колена.
— Кого же еще? — тихо откликнулся он, не глядя на меня. — Я ведь знал, кто он таков. Я мог предоставить этого человека его собственной судьбе, той, которую он заслужил, — но я этого не сделал. Я был просто дураком.
— Ты просто проявил доброту. Это не одно и то же.
— Почти одно.
Джейми глубоко вздохнул; воздух посвежел, насытился озоном… вот-вот должен был хлынуть дождь. Джейми потянулся к чашке с яблочной водкой и отпил, потом наконец в первый раз посмотрел прямо на меня, вопросительно подняв чашку.
— Да, спасибо, — я попыталась сесть, но Джейми обхватил меня за плечи и приподнял, прислонив к себе. Он поднес к моим губам чашку, и согревающая кровь жидкость мягко скользнула по моему языку, потом огнем прокатилась по горлу, сжигая все следы тошноты и табака, оставляя на их месте устойчивый ромовый привкус жженого тростникового сахара.
— Теперь лучше?
Я кивнула и протянула ему правую руку. Он надел кольцо на мой палец, и металл оказался теплым, согретым его ладонью. Потом Джейми осторожно сжал мою руку — осторожно, но крепко.
— Неужели он следил за нами от самого Чарльстона? — высказала я вслух возникшее у меня подозрение.
Джейми покачал головой. Его волосы все еще не были связаны, и их тяжелые волны то и дело падали вперед, закрывая ему лицо.
— Нет, не думаю. Если бы он знал, что у нас есть драгоценные камни, он бы постарался напасть на нас на дороге, еще до того, как мы добрались до Велмингтона. Нет, он, скорее всего, узнал о них от кого-то в доме Лиллингтона, от какого-нибудь слуги. Я полагал, что нам ничто не грозит, потому что мы выехали к Кросскрику еще до того, как кто-то мог прослышать о камнях. Но все же кто-то успел проболтаться… лакей, возможно; а может быть, та портниха, которая шила твое платье.
Его лицо выглядело совершенно спокойным, но оно всегда бывало таким, если Джейми старался скрыть слишком сильные чувства. Внезапный порыв горячего ветра пронесся по палубе; дождь приближался. Ветром волосы Джейми разбросало по щекам, и он смахнул их и отвел за спину, запустив пальцы в плотные пряди.
— Мне очень жаль, что пропало второе твое кольцо, — сказал он через несколько секунд.
— О! Но… — я запнулась. — Все в порядке. — Но слова застряли у меня в горле, и я задохнулась, внезапно осознав потерю.
Я носила это золотое кольцо почти тридцать лет; оно было знаком принесенных клятв, забытых, возобновленных, наконец возвращенных. Оно было знаком брака, семьи; знаком немалого куска моей жизни. И наконец, оно было последней памятью о Фрэнке — которого, несмотря ни на что, я все-таки любила.
Джейми промолчал, но взял мою левую руку и стал нежно поглаживать пальцы. Я тоже ничего не сказала. Я просто глубоко вздохнула и повернулась лицом к корме; деревья, стеной стоявшие вдоль воды, шелестели в предвкушении грозы, и их листва разговаривала настолько громко, что заглушала все звуки, доносившиеся из каюты.
Маленькая капля упала на мою щеку, но я не шелохнулась. Моя рука, безвольная и бледная, лежала в руке Джейми, и выглядела до странности хрупкой; меня даже испугал ее вид.
Вообще-то обычно я уделала большое внимание своим рукам, всячески ухаживая за ними. Руки были моим рабочим инструментом, средством соприкосновения с болезнью, они были нежными и сильными для тех, кого я лечила. Они были даже красивыми, и я несколько отстраненно оценивала их красоту, — но главным были их сила и умелость, и уверенность, с которой они работали.
И вот я видела ту же самую собственную руку — но почему-то она была бледной, с вялыми пальцами, со слегка набухшими суставами… и странно голая без привычного кольца; и все же это определенно была моя рука. Просто когда она лежала в огромной и грубой ладони, она в сравнении с ней казалась уж слишком хрупкой.
Другая рука Джейми сжалась чуть сильнее, вдавив металл серебряного кольца в мою плоть, напоминая мне о том, что осталось со мной. Я в ответ обхватила кулак Джейми и прижала его к своему сердцу. Дождь наконец хлынул по-настоящему, обрушив на нас крупные теплые капли, — но ни один из нас не тронулся с места.
Дождь превратился в ливень, занавесив сплошной вуалью воды берега, он шумно колотил по листьям, по палубе, по реке, на мгновение создав иллюзию нашей полной невидимости. Прохладный и мягкий, дождь омыл мою кожу, как бальзам, исцеляющий все раны и боль утрат.
Я почувствовала себя одновременно и ужасающе уязвимой, и абсолютно защищенной. И я знала — я всегда буду чувствовать себя так рядом с Джейми Фрезером.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
РЕЧНАЯ ИЗЛУЧИНА
Глава 10
Джокаста
Кросскрик, Северная Каролина, июнь 1767 года.
Поместье Речная Излучина располагалось на берегу реки Кейпфир, как раз над местом слияния двух рек, — которое, собственно, и дало название Кросскрику («Слияние ручьев»). Кросскрик оказался довольно большим городом, с шумной товарной пристанью и несколькими большими складами, выстроившимися вдоль воды. Когда «Салли-Энн» начала медленно пробираться мимо городских пристаней, лавируя между стоявшими на якорях судами, на нас навалился сильный смолистый запах, повисший над городом и рекой, насквозь пропитавший горячий, влажный, тяжелый воздух.
— Господи Иисусе, да это все равно, что дышать скипидаром! — задохнувшись, прохрипел Ян, когда на нас накатила очередная волна резкого запаха, сведя на нет наши попытки набрать в легкие свежего воздуха.
— А ты и в самом деле дышишь скипидаром, парень, — по лицу Этруклуса скользнула редкая для него улыбка, и тут же растаяла. Чернокожий кивком головы показал на баржу, привязанную канатами к сваям одного из причалов. Баржа была нагружена бочками; на многих бочонках нетрудно было заметить потеки густой черной жидкости, сочившейся сквозь стыки между досками. На других бочках, более крупных, виднелись клейма их владельцев, а под клеймами была выжжена на сосновой древесине большая буква «Т» — «терпентин».
— Да, все правильно, — подтвердил капитан Фриман. Он прищурился, спасая глаза от слишком ярких солнечных лучей, и медленно помахал рукой перед собственным носом, как будто это могло хоть в какой-то мере уменьшить пронзительную вонь. — В это время года здесь собираются из глубины штата сборщики смолы. Смола, деготь, скипидар — все это отправляется баржами в Велмингтон, а оттуда уже уходит на юг, в торговый порт Чарльстона.
— Не думаю, чтобы тут был один только терпентин, — усомнился Джейми. Он промокнул шею своим платком и показал на самый большой из складов, возле распахнутых дверей которого стояли по обе стороны солдаты в красных мундирах. — Чуешь, Сасснек?
Я осторожно втянула воздух. Да, действительно, в воздухе присутствовал еще какой-то запах… горячий, знакомый…
— Ром? — вопросительно произнесла я.
— И бренди, пожалуй. И еще немножко портвейна. — Длинный нос Джейми шевелился, чуткий, как у мангусты. Я удивленно уставилась на него:
— Эй, так ты не потерял чутье?
Двадцать лет назад он управлял винным делом своего двоюродного брата Джареда в Париже, и его уникальный нюх и чувствительность вкусовых пупырышков вызывали благоговейный восторг дегустаторов вина.
Джейми усмехнулся.
— Ну, полагаю, я и сейчас смогу отличить мозельское от лошадиной мочи, если ты все это сунешь прямо мне под нос. Но что-то мне кажется, что отличить скипидар от рома — невелик подвиг, а?
Ян хватил ртом воздуха — и тут же резко выдохнул его, закашлявшись.
— По-моему, ничем, кроме скипидара, не пахнет, — сообщил он, отчаянно тряся головой.
— Отлично, — ехидно сказал Джейми. — Значит, в следующий раз в качестве выпивки я тебе налью скипидара. Это, кстати, и обойдется намного дешевле. Тем более, — добавил он под смех, вызванный его словами у остальных, — я сейчас ничего другого и не могу себе позволить, кроме терпентина. — Он выпрямился, отряхивая и расправляя пальто. — Мы скоро будем на месте. Как я выгляжу, Сасснек, не слишком похож на нищего бродягу?
Видя, как играет солнце в его аккуратно расчесанных и связанных лентой волосах, глядя на его чеканный, медальный профиль, обрисованный ярким светом, я вообще-то подумала, что выглядит он просто ошеломляюще, — но в его голосе слышалась легкая озабоченность, и я отлично понимала, что было ее причиной. У него не было в кармане ни пенни, однако он не желал, чтобы хоть кто-то об этом догадался.
Я знала также, что ему совершенно не хотелось являться к дверям дома своей тетушки в качестве бедного родственника, — это слишком ранило его шотландскую гордость. И тот факт, что данная роль была ролью вынужденной, ничуть не облегчало положения дел.
Я внимательно осмотрела его. Сюртук, похожий на пальто, и жилет были, возможно, не слишком эффектными, но вполне приемлемыми, — это был дар кузена Эдвина; пошитые из весьма хорошего серого тонкого сукна, с отличной отделкой; пуговицы хотя и не серебряные, но и не деревянные или костяные, — это был сплав олова со свинцом, немного мрачноватый на вид, как было принято у преуспевающих квакеров.
Но в остальном в Джейми не было ничего, хотя бы отдаленно напоминающего квакеров, тут же подумала я. Льняная рубашка, правда, была довольно грязной, но если Джейми плотно застегнется, никто этого и не заметит, а недостаток пуговиц на жилете с успехом маскировался пышным водопадом кружевного жабо, — единственным экстравагантным предметом гардероба, который позволил себе Джейми.
С чулками был полный порядок: бледно-голубой шелк, ни одной заметной дырки. Белые льняные бриджи плотно облегали ноги, но не… не так, чтобы уж совсем неприлично, и были в достаточной мере чистыми.
Вот только обувь несколько портила общее благоприятное впечатление; мы не успели найти ему что-нибудь изысканное. Ботинки Джейми были вполне доброкачественными и крепкими, и я приложила все усилия, чтобы скрыть при помощи смеси сажи и жира все потертые места, — но все равно это были фермерские башмаки, а не туфли джентльмена, — на толстой подошве, из грубо выделанной кожи, со скромными пряжками из рога. Впрочем, я сильно сомневалась в том, что тетушка Джокаста первым делом начнет рассматривать ноги Джейми.
Я приподнялась на цыпочки, чтобы поправить ему жабо, и заодно смахнула едва заметную пылинку с его плеча.
— Все будет в порядке, — прошептала я с улыбкой. — Ты великолепен.
Он сначала испуганно вздрогнул, но тут же его мрачное лицо расслабилось и расцвело улыбкой.
— Это ты великолепна, Сасснек, — он наклонился и поцеловал меня в лоб. — Светишься, как наливное яблочко; очень аппетитно! — Он выпрямился, посмотрел на Яна и вздохнул. — А вот что касается Яна, то его, пожалуй, можно будет представить как крепостного, купленного для того, чтобы пасти свиней.
Ян принадлежал к тем людям, одежда на которых, вне зависимости от ее первоначального вида и качества, моментально начинала выглядеть так, как будто они только что вытащили ее из старой мусорной кучи. К тому же половина его волос успела выбиться из-под новой зеленой ленты, один костлявый локоть торчал в прорехе рукава — а рубашка-то была новой; что же касается манжет, то они успели украситься серыми полосками грязи у запястий.
— Капитан Фриман сказал, нам тут недалеко добираться, просто рукой подать! — воскликнул Ян. Его глаза сияли от радостного волнения, и он то и дело перегибался через поручни, чтобы получше видеть, скоро ли мы наконец выберемся из этой толкотни. — Как ты думаешь, мы успеем к ужину?
"Барабаны осени. Книга 1. О, дерзкий новый мир!" отзывы
Отзывы читателей о книге "Барабаны осени. Книга 1. О, дерзкий новый мир!". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Барабаны осени. Книга 1. О, дерзкий новый мир!" друзьям в соцсетях.