— Неужели новости так плохи? — спросил он, потирая висок.

— Ты о чем? — подозрительно осведомилась она.

— Если уж ты помогаешь мне, значит, дело куда хуже, чем я ожидал.

Она поджала губы.

— Мне не стоило закрывать тебя листьями. Нужно было оставить тебя на земле, и пусть бы тебя обнаружили и убили!

— Моя голова и без того меня убивает, и спорить что-то не хочется. И какого черта ты проделала с моей спиной? Втыкала в нее стальные булавки?

— Ты свалился с лошади, — с некоторым злорадством объявила она и, поймав его предостерегающий взгляд, сдалась: — Начну, пожалуй, с самого начала.

— Да уж, сделай одолжение, — попросил он, одной рукой держась за лоб, а другой растирая спину.

Она подробно рассказала о планах Дэйви его похитить.

— И ты, вне всякого сомнения, согласилась, — бесстрастно заметил он.

— Конечно, нет!

— Но, избавившись от меня, ты разом решила бы много своих проблем. Почему же ты не согласилась с его замыслами?

— Не знаю, — тихо выдохнула она.

— Но он приводил достаточно разумные доводы, и это был прекрасный способ навсегда от меня отделаться.

— Не знаю, — повторила Бронуин. — Может, потому, что не доверяла ему. Пока мы прятались под листьями, я слышала, как он сказал… что собирался убить нас обоих.

— Я так и предполагал.

— Но как ты догадался?

Он коснулся ее волос.

— Всего лишь догадка, основанная на количестве стрел, направленных прямо в тебя. И еще потому, что они старались отделить нас от остального отряда.

Она порывисто вскинула голову:

— Что, если бы ты услышал, как один из твоих братьев замышляет тебя убить?

Даже в темноте было видно, как побелело лицо Стивена.

— Но это немыслимо! — ахнул он, в ужасе глядя на нее. — Я даже думать об этом не хочу. Кстати, где мы?

— Понятия не имею.

— А люди? Они где-то здесь?

— Я всего лишь женщина, помнишь? Откуда мне разбираться в военной стратегии?

— Бронуин, — предостерегающе начал он.

— Я действительно не знаю, где мы. И если нас не найдут в самое ближайшее время, люди возвратятся в Лейренстон, куда и мы должны стремиться как можно скорее, — пояснила она, но тут же склонила голову набок и прислушалась. — Тише, — свирепо прошептала она. — Кто-то идет! Нужно прятаться!

Первым порывом Стивена было встретить незнакомцев лицом к лицу, но у него не было оружия, если не считать маленького кинжала, и кто знает, сколько их там окажется?

Бронуин взяла его за руку и потащила вверх по холму. Перевалив через вершину, они залегли в листьях и стали следить за приближавшимися людьми. Их оказалось всего двое: охотники, выискивающие дичь, а не пропавшего лэрда и ее мужа.

Стивен жестом показал, что хочет окликнуть охотников, но Бронуин остановила его. Он удивленно вскинул брови, но не издал ни звука.

Когда мужчины отошли на достаточное расстояние, Стивен повернулся к жене:

— Но это ведь не люди Дэвида!

— Хуже. Это Макгрегоры.

— Только не говори, что ты каждого знаешь лично.

На такую глупость даже отвечать не стоило, но она все же покачала головой и пояснила:

— Кокарды на их беретах. Цвета Макгрегоров.

Ну и зрение! Даже по ночам видит!

Стивен ответил восторженным взглядом.

— По-моему, я знаю, где мы.

Он перевернулся, оперся спиной о валун и вздохнул.

— Можешь не говорить, — саркастически хмыкнул он. — Мы забрались в самую середину земель Макгрегоров. К тому же мы безоружны, безлошадны, без пенни в карманах и без куска хлеба! За нами охотится твой брат, а Макгрегор много дал бы, чтобы увидеть наши головы на блюде.

Бронуин повернулась к нему и неожиданно для самой себя хихикнула.

Стивен изумленно уставился на нее, но тоже улыбнулся.

— Безнадежно, верно?

— Да, — согласилась она, играя глазами.

— И разумеется, сейчас не время смеяться.

— Абсолютно.

— Но это почти забавно, правда? — засмеялся он.

Она тихо вторила ему.

— Возможно, к завтрашнему утру мы уже будем мертвы, и не важно, от чьей руки.

— Так что ты желаешь сделать в свою последнюю ночь на земле? — осведомился он.

— На нас в любой момент могут наткнуться, — серьезно заметила она.

— Хм… может, дадим им посмотреть?

— На что именно?

— На парочку абсолютно счастливых и полностью обнаженных лесных духов.

Бронуин поплотнее завернулась в плед.

— Но сейчас ужасно холодно, не находишь? — кокетливо бросила она.

— Бьюсь об заклад, мы найдем способ согреться. Объединим наше тепло. Вполне разумное решение, правда?

— В таком случае…

Она подскочила и набросилась на него.

Стивен удивленно фыркнул:

— Наверное, давно стоило привести тебя на землю Макгрегоров.

— Тихо, англичанин, — скомандовала она, принимаясь его целовать.

Никто из них, похоже, не помнил, что они примостились на вершине очень крутого холма. Страсть, подогретая опасностью, сделала их безразличными ко всему остальному.

Бронуин первой потеряла равновесие. Она только успела подвинуться к Стивену и сбросить юбку, как тут же покатилась по склону.

Стивен попытался поймать ее, но промахнулся и, поскольку чересчур рискованно подался вперед, тут же последовал за ней.

Они приземлились в облаке сухих листьев и совершенно голые.

— С тобой все в порядке? — спросил Стивен.

— Будет в порядке, если слезешь с меня. Ты вот-вот сломаешь мне ногу.

Но вместо того чтобы слезть с ее ноги, он подмял Бронуин под себя.

— Раньше ты не жаловалась, что я слишком тяжел для тебя, — заявил он, принимаясь покусывать ее ушко.

Бронуин улыбнулась и закрыла глаза.

— Знаешь, иногда ты совсем ничего не весишь.

Он прижался губами к ее горлу.

И тут что-то ужасно огромное и тяжелое плюхнулось на спину Стивена. Тот распростерся на Бронуин, но сразу же приподнялся на руках, закрывая ее своим телом.

— Какого черта?

— Рэб! — радостно воскликнула Бронуин, выбираясь из-под Стивена. — О, Рэб, милый, милый Рэб!

Она потерлась лбом о голову собаки. Стивен присел на корточки.

— Вот только этого мне и не хватало. Можно подумать, до него у меня спина мало болела!

Рэб, отскочив от Бронуин, прыгнул на Стивена. Невзирая на жалобы, Стивен обнял пса, пока тот лизал его лицо и пытался задушить ласками.

— Ну не стыдно тебе? — попрекнула Бронуин. — Рэб тебя любит и счастлив видеть.

— Хорошо бы он уделял больше внимания моим попыткам любить тебя! Лежать, Рэб! Ты меня утопишь! Ну-ка, парень, принеси.

Стивен швырнул воображаемую палку, и Рэб, виляя хвостом, тут же умчался за ней.

— Ты негодяй! Теперь он не успокоится, пока ее не отыщет! Он так хочет угодить тебе!

Стивен сжал ее руку.

— Надеюсь, он проведет в поисках остаток ночи. Знаешь, как восхитительно ты выглядишь в лунном счете?

Она оглядела нагого мужа.

— Ты и сам неплох! Довольно приятное зрелище!

Он притянул ее к себе.

— Продолжай в таком духе, и мы никогда не вернемся в Лейренстон. Так на чем мы остановились?

— Твоя спина убивает тебя и…

Он закрыл ей рот поцелуем.

— Иди сюда, девушка, — прошептал он, укладывая ее на листья.

Ночь выдалась действительно холодной, но они этого не заметили. Листья приняли их, укрыли, спрятали и согрели. Бронуин сплела ноги с ногами Стивена, и они, смеясь, стали бороться. Камешки и палочки кололи кожу, но они ни на что не обращали внимания. Стивен принялся щекотать Бронуин, и ее звонкий смех, такой необычный для него звук, окончательно распалил его страсть.

— Бронуин, — прошептал он, прежде чем вновь стать серьезным и накрыть ее собой.

Они соединились, и это было совсем не так, как раньше. Несмотря на их разногласия, на почти безвыходное положение, в котором оба очутились, они любили друг друга, как будто впервые были свободны. Их вела не только страсть, но и радость и нечто… похожее на счастье.

— Понятия не имел, что ты боишься щекотки, — сонно прошептал Стивен, прижимая Бронуин к себе.

Рэб улегся с другой стороны.

— Я тоже не имела… Может, нам лучше одеться?

— Через минуту, — прошептал Стивен. — Через ми…


На рассвете их пробудило рычание Рэба. Стивен, мгновенно очнувшись, сел и толкнул Бронуин себе за спину. В нескольких шагах стоял незнакомец: жилистый коротышка с карими глазами и каштановыми волосами. И на его берете были цвета Макгрегоров!

— Доброе утро, — сердечно поздоровался он. — Не хотел вас беспокоить. Пришел набрать воды, но ваша собака не дает мне пройти.

Стивен услышал, как Бронуин набрала в легкие воздуха, очевидно, собираясь ответить. Обернувшись, он обдал ее предостерегающим взглядом. Она уже успела зарыться в листья, так, что на виду оставались только голова и голые плечи.

— Доброе утро, — отозвался Стивен с сильным шотландским акцентом. — Рэб, отойди, дай джентльмену дорогу!

— Спасибо, сэр, — поклонился мужчина, пробираясь к ручью.

— Рэб, принеси нашу одежду, — велел Стивен.

Пес немедленно повиновался. Мужчина с любопытством наблюдал за голой парочкой.

— Немного похоже на Адама и Еву, верно? — рассмеялся Стивен.

Незнакомец с улыбкой кивнул:

— Как раз об этом я и подумал. Но я не видел ни вашей повозки, ни лошадей, так что не знал, что тут кто-то есть.

Стивен надел рубашку, ловко набросил плед и застегнул пояс. Мужчины скромно отвернулись, пока Бронуин одевалась. Она молчала, пораженная откуда-то взявшимся у Стивена шотландским выговором.

— Говоря по правде, у нас ничего нет, кроме этой одежды, — продолжал Стивен.

Бронуин заметила, как он спрятал за спину берет и сорвал с него кокарду с цветами Макэрронов.

— На нас напали грабители.

— Грабители? На землях Макгрегора? — удивился мужчина. — Ему это не понравится.

— Уж это точно, — согласился Стивен. — Особенно потому, что эти воры, Макэрроны, не имеют ни капли совести. Ой, прости, дорогая, я нечаянно дернул тебя за волосы, — добавил он, когда Бронуин с ужасом ахнула.

— Ох уж эти Макэрроны, — покачал головой человек. — На свете нет более бесчестных, подлых, трусливых негодяев, чем они. Знаете, что не так давно они чуть не убили Макгрегора просто потому, что тот проезжал по земле этой злой бабы? Ведьма вынула нож и едва его не изуродовала! Я слышал, что она пыталась отсечь его мужское достоинство. Скорее всего позавидовала.

Стивен загородил Бронуин спиной, чтобы мужчина не смог увидеть ее лица.

— Дай-ка я помогу тебе застегнуть брошь, — предложил он со своим приятным акцентом.

— Я едва его поцарапала, — с отвращением бросила она.

— Что? — переспросил мужчина.

Стивен улыбнулся:

— Жена напоминает, что в прошлый раз, застегивая брошь, я ее поцарапал.

Незнакомец улыбнулся:

— Я Доналд Фаркуар, из клана Макгрегоров.

— А я Стивен Грэм, и это моя жена Бронуин.

Бронуин скорчила устрашающую гримасу.

— Бронуин? Несчастливое имя. Знаете ли вы, что так зовут эту ведьму, Макэррон?

Стивен крепко сжал плечи Бронуин.

— Что же тут поделать? Нельзя же менять имя, данное тебе при рождении?

— Ты прав.

Он оглядел длинные густые волосы Бронуин с застрявшими в них листьями.

— Всяк увидит, что твоя Бронуин не похожа на ту, другую.

Бронуин нагнула голову, делая вид, что целует руку Стивена. Но на самом деле вонзила зубы в его ладонь. Стивен не вскрикнул. Наоборот, отпустил ее, и она улыбнулась Доналду.

— И конечно, вы много раз ее видели, — сладенько протянула она.

— Не близко. Только на расстоянии.

— Неужели она так уродлива?

— О да. Широченные плечи, и ростом выше, чем большинство мужчин. А лицо такое страшное, что ей приходится его закрывать.

Пальцы Стивена снова впились в ее плечо. Бронуин кивнула.

— Я тоже это слышала. Как интересно встретить кого-то, кто ее знает, — серьезно ответила она.

Стивен быстро поцеловал ее ушко.

— Веди себя прилично, или нас убьют, — прошептал он. Доналд расплылся в сияющей улыбке.

— Вы, должно быть, новобрачные, — радостно объявил он. — Уж я-то приметил, как вы друг от друга не отходите!

— Вижу, от вас ничего не укроется, верно, Доналд? — усмехнулась Бронуин.

— Да, я считаю себя человеком наблюдательным. Наша повозка вон там, наверху. Может, согласитесь позавтракать со мной и познакомиться с моей женой Керсти?