Майор Уорд отличился во время войны, будучи заместителем командующего полком.

Однако после ранения в ногу во время службы в Африке он, к своему великому огорчению, был отправлен в отставку.

Он с удовольствием принял место секретаря графа Келвиндэйла.

С самого появления в приорате он оказался совершенно незаменимым.

Окно было открыто, и, осторожно заглянув в комнату, граф увидел майора за столом, заваленным бумагами.

К его облегчению, майор был один.

Тихим голосом граф произнес:

— Я здесь, Уорд!

Майор вздрогнул и в удивлении поднял голову.

Сначала он даже не мог понять, что за окном стоит граф.

Лишь когда граф влез на подоконник, он воскликнул:

— Я и понятия не имел, что ваша светлость уже прибыли!

— Заприте дверь! — велел граф.

Майор поспешил подчиниться.

Как только ключ повернулся в замке, граф сказал;

— Теперь скажите мне, что происходит. Я знаю, что леди Имоджен здесь. Я видел, как мой дорожный экипаж провез ее к дому.

Майор Уорд казался обеспокоенным.

— Ваша светлость не ожидали ее в качестве гостя?

— Я не приглашал ее, — коротко сказал граф, — и не имею ни малейшего желания видеть ее когда-либо вновь.

Майор встревожился еще больше, — Ее милость сказала… — начал он.

— Именно это я и хочу знать, — прервал его граф. — Расскажите мне подробно, что произошло.

С этими словами он уселся на единственный удобный стул в комнате, и майор, стоя перед ним, заговорил:

— Полтора часа тому назад мне доложили, что леди Имоджен Бассет прибыла из Лондона с обоими своими братьями.

Граф ожидал этого, но ничего не сказал, и майор продолжил:

— Она спросила, в приорате ли вы сейчас, и когда ей сказали, что вас здесь нет и неизвестно, когда вы прибудете, она сказала, что будет ожидать вас столько, сколько придется.

И это не удивило графа.

— Она потребовала, — продолжал майор, — лучшие гостевые комнаты для себя и для братьев и сказала мне, когда я вышел поприветствовать ее, что надо немедленно послать за викарием.

— За викарием? — вырвалось у графа.

— Я выполнил это, не задавая вопросов, — сказал майор. — Предполагая, что ваша светлость договорились с нею обо всем.

— И она виделась с викарием? — спросил граф.

— Мистер Андерсен беседует с нею сейчас, — ответил майор, — и…

Он замялся, но граф ждал, когда он закончит.

— ..ее милость приказала садовникам украсить часовню.

Граф молчал, и майор произнес:

— Я могу лишь извиниться, милорд, если это произошло вопреки вашим желаниям, но ее милость говорила столь уверенно, и я подумал, конечно, что она передавала ваши собственные инструкции.

Граф все еще не говорил ни слова.

Майор Уорд, крайне встревоженный, стоял, выжидательно глядя на него.

Он был предан графу так же, как ранее был предан его отцу.

Он часто беспокоился о своем нынешнем господине так, как беспокоился бы о собственном сыне.

Граф рос у него на глазах, и он знал молодого Дэрола с наилучшей стороны.

Несмотря на свои огромные владения, на свое положение и влияние в обществе, граф всегда проявлял сочувствие и понимание ко всем, кто служил ему.

Майор Уорд не знал случая, чтобы граф был с кем-нибудь черств или жесток.

Он часто думал, что, хотя женщины и преследовали его господина еще с тех пор, как он окончил школу, он всегда оставался истинным джентльменом.

И теперь он пытался понять, что же стряслось.

Почему граф вернулся домой, пробравшись в комнату через окно?

И что же затеяла леди Имоджен, отдававшая распоряжения направо и налево?

Она никогда не нравилась ему, да и все слуги в доме разделяли его мнение.

Граф поразился бы, если б узнал, что майор, регулярно посещавший церковь, каждое воскресенье молился о том, чтобы он не женился на леди Имоджен.

После продолжительного молчания граф сказал:

— Я хочу поговорить с викарием. Можете вы устроить так, чтобы он пришел сюда незаметно для леди Имоджен?

— Конечно, могу, — ответил майор Уорд. — Я скажу слугам, чтобы, как только он выйдет из малой гостиной, где в настоящий момент беседует с ее милостью, они пригласили его сюда обсудить со мной церковные дела.

Граф кивнул.

Майор пересек комнату, отпер дверь и вышел.

Когда он ушел, граф запер дверь снова.

Прохаживаясь по комнате, он разглядывал карты его поместья, висевшие на стенах.

Он думал при этом, какое это счастье — владеть тем, что составляло часть его фамильной истории.

Сам приорат стал собственностью их семьи со времен упразднения монастырей.

По мере того как земли поместья переходили от поколения к поколению, каждый следующий граф добавлял к ним новые участки.

Несомненно, теперь это было самое большое поместье во всей округе.

Он предполагал, что в будущем он вручит все это своему сыну.

Но он знал, что ни при каких обстоятельствах его сын не будет рожден женщиной, подобной леди Имоджен.

Вновь и вновь звучал в его памяти восторженный тихий голос Хариты, говорившей о любви.

Он понимал, что для нее любовь была даром, ниспосланным самим Богом.

Имоджен же руководили совсем иные чувства.

Внезапно он устыдился той огненной страсти, которую она пробуждала в нем, страсти чисто физической.

Это не имело ничего общего с тем, что Харита считала любовью.

Он надеялся, что никогда в своей жизни она не встретится с женщинами, подобными Имоджен.

Что она не узнает, как они ведут себя.

Послышался легкий стук в дверь.

Граф подумал, что это — майор Уорд, ожидавший, что дверь окажется заперта.

Он отпер ее и увидел викария, изумленно взирающего на него.

— Милорд! — воскликнул он. — Я и понятия не имел, что вы здесь!

— Входите, викарий, — сказал граф.

Викарий повиновался, и майор Уорд закрыл за ним дверь.

Графу даже не пришлось отдавать распоряжений, чтобы он остался стоять на страже снаружи.

Викарий, пожилой человек, капеллан домашней часовни графа, сказал, проходя в комнату:

— Я ничего не могу понять, милорд! Леди Имоджен, с которой я только что разговаривал, сказала мне, что вы еще не прибыли. Насколько я могу судить, она сама не имеет представления о вашем возвращении!

— Никто не знает об этом, кроме майора Уорда — ответил граф. — Сядьте, викарий, и перескажите мне все, что говорила вам леди Имоджен.

Викарий озадаченно смотрел на графа.

Затем, поняв, что тот ждет ответа, он сказал:

— Ее милость объявили мне, что вы обвенчаетесь с нею сразу, как только прибудете домой, даже если это будет уже поздней ночью.

Заметив выражение лица графа, он помедлил, собираясь с духом, прежде чем продолжить:

— Она сказала, что я должен быть готов по первому требованию явиться в часовню. Мне показалось это странным, милорд, но я думал, что она повторяет ваши распоряжения.

— Я ожидал этого, — произнес граф, — а теперь, викарий, я скажу вам, что намереваюсь сделать.


Когда граф вышел из Голубиного Коттеджа, Харита помогла няне убрать со стола после чая.

Она помогла бы ей и с мытьем посуды, но няня сказала:

— А теперь вы идите и отдохните, пока не придет господин Дэрол. Он может и задержаться, а если вы приляжете и закроете глаза, то сумеете и вздремнуть.

— Вы уверены, что справитесь без меня? — спросила Харита.

Няня рассмеялась.

— Я справлялась сама дольше, чем сама себя помню, а теперь у меня так мало дел, что я и не знаю, куда девать время.

Она сложила посуду в большую чашу, продолжая говорить:

— Сколько уж я твердила господину Дэролу, что не хочу уходить на покой. Чего я хочу, так это — воспитывать его сына. И чем скорее он будет у него, тем лучше!

Помолчав, Харита заметила:

— Он был, наверное, очень красивым маленьким мальчиком.

— Просто прелестным! — согласилась няня. — Все баловали его, да и нельзя было иначе. Ему стоило лишь улыбнуться — и все рады были дать ему все, что он пожелает!

— Вы, должно быть, очень любили его.

— Я хотела, чтобы он был счастлив, — серьезно ответила няня. — Я и теперь этого хочу, но не видать ему счастья с такими женщинами, которые гоняются за ним, как охотники за лисой!

Харита почувствовала, как радостное настроение вдруг покинуло ее.

Как будто в груди ее повернули нож.

Конечно, Дэрола преследуют женщины.

Как он может избежать этого, будучи таким красивым, таким обаятельным и в то же время таким добрым?

— Пожалуй, я пойду прилягу, — сказала она.

— В гостиной есть удобная софа, — отозвалась няня, — а если хотите, забирайтесь в кровать.

— Я пойду в гостиную, — ответила Харита. — Я хочу быть там, когда он вернется.

С этими словами она вышла из кухни.

Няня проводила ее взглядом, который удивил бы графа.

Она со вздохом говорила себе, что он теперь мужчина и должен сам решать все за себя.

Теперь ему уже не нужны ее советы.

И в то же время ей хотелось, чтобы он вновь стал маленьким мальчиком.

Она бы его встряхнула и втолковала, что ему нужно на самом деле.


Харита прошла в гостиную и вновь подумала, как прелестна эта комната.

Подле камина стояла мягкая софа.

Внезапно почувствовав усталость, она положила голову на подушку и вытянула ноги, ощущая приятную истому.

Через открытое окно слышалось воркование голубей, устраивавшихся на ночлег.

Только Дэрол мог владеть этим зачарованным уголком, думала она.

Тут у нее мелькнула мысль, что он, вероятно, приводил сюда многих женщин.

И вновь она ощутила боль в груди.

Он, конечно, был так же добр к ним, как и к ней.

Может, когда они оставались вместе в этой чудесной комнате, он целовал их.

Что ощущаешь, когда тебя целуют?

И тогда, пожелав, чтобы Дэрол поцеловал ее хотя бы раз, прежде чем она от него уедет, Харита поняла, что любит его.

Она полюбила его, но она должна его оставить — и никогда больше не увидеть вновь.

«Я никогда… не полюблю… никого другого», — подумала она с отчаянием, прежде чем уснула.


Возвращаясь к Голубиному Коттеджу тем же путем, каким и прокрадывался к своему дому, граф с удовлетворением думал о том, как отлично он все устроил.

Викарий согласился выполнить все его просьбы.

Когда он ушел, граф дал ряд указаний майору Уорду.

— Не могу сказать, милорд, — искренно заметил тот, — что я с большим удовольствием выполню ваше поручение.

— И тем не менее я знаю, что вы не подведете меня, — сказал граф. — Вы всегда выручали меня из всяких переделок в прошлом!

Он помнил, как искусно майор Уорд сглаживал последствия всех этих «переделок», в которые он попадал еще мальчишкой.

Среди них были одно или два его ранних любовных «похождения, о которых не следовало узнавать его отцу.

Майор всегда выручал его хорошим советом и часто протягивал руку помощи тонущему в жизненных бурях юнцу.

— Я сделаю все, что в моих силах, милорд, — пообещала майор, — но вам следует быть начеку. Леди Имоджен — женщина очень упорная и опасная.

Граф промолчал.

Он просто покинул эту комнату так же, как и попал в нее, — через окно.

Когда он исчез в кустах, майор сначала вздохнул, но затем коротко рассмеялся.

Он подумал, что только граф мог так легко угодить в беду и с не меньшей же легкостью из нее выпутаться.


Шагая по лесу, граф чувствовал, как окружающая красота развеивает все его тревоги.

А вместе с ними и гнев, горевший в нем с тех пор, как, он покинул особняк Тауэрс.

Он был теперь дома, он ступал по собственной земле.

Лучи заходящего солнца мерцали сквозь листву его собственных деревьев.

» Я так счастлив, — говорил он себе, — так чудесно, невероятно счастлив! Я никогда не должен забывать благодарить судьбу за это!«

Он вспомнил, как Харита молилась об их безопасности и, стало быть, о спасении.

Ее молитвы были услышаны.

Молитва, думал он, была так же присуща ей, как и дыхание.

Это не было бездумное повторение текстов молитв на воскресных службах, которые многие посещают просто потому, что так принято.

Граф готов был поверить, как верила Харита, в, существование ангела-хранителя, оберегавшего каждого из них.

Возможно, и в это она тоже верила, ее мать вместе с его матерью помогали своим детям.

Он слышал, как грачи устраиваются на ночь в ветвях деревьев.

Кое-где под деревьями уже спали олени.

Когда граф подходил к Голубиному Коттеджу, он сразу заметил, как вспугнутые голуби взметнулись над крышей.

Он не понимал, что встревожило их.

Посмотрев через изгородь, он увидел экипаж, стоявший перед парадным входом.

Он непроизвольно напрягся.

Он был уверен, что никогда не видел этого экипажа ранее.

Граф вошел через ворота в сад и быстро зашагал к парадной двери.