Она быстро налила в стакан целебный отвар.

Встав на колени рядом с кроватью, она подложила руку ему под голову, как делала раньше.

— Вам надо выпить это, — сказала она, — тогда вы заснете снова.

Она поднесла стакан к губам незнакомца и увидела, что глаза его открыты.

Они были зеленого цвета, и взор их был устремлен на нее.

Она не была, однако, уверена, что он отчетливо видит ее.

— Выпейте это, — повторила она, — и вам станет лучше.

Она поднесла стакан чуть ближе.

И тогда низким голосом, доносившимся, казалось, откуда-то издалека незнакомец проговорил:

— К-кто… вы… и… где… я?

Глава 4

Хариту разбудили голоса, доносившиеся из соседней комнаты.

Она догадалась, что это миссис Джонсон разговаривает с незнакомцем.

Она испугалась, что фермерша упомянет о его жене, и будет на редкость неприятно, когда он даже не поймет, о ком речь.

Она выбралась из постели, начала торопливо одеваться.

Миссис Джонсон говорила без умолку и то и дело заливалась смехом.

Приблизившись к двери, Харита услышала, как та сказала:

— Пойду и принесу вам завтрак. Подкрепившись, вы сразу почувствуете себя лучше.

Харита выждала, пока не услышала звук удаляющихся шагов на лестнице.

Лишь тогда она вошла в комнату.

Незнакомец сидел, опираясь на подушки, подложенные ему под спину.

Он с любопытством смотрел на нее.

Слегка испуганная, она подошла поближе и прошептала:

— Я объясню… все… но они думают… что мы женаты, и пожалуйста… не говорите им… что это не так.

Слова давались ей с трудом.

— Женаты? — медленно повторил незнакомец.

— Да… но, пожалуйста… пожалуйста, подождите… пока мы не останемся одни… и я… объясню.

Он смотрел на нее, как ей казалось, с недоверчивым и скептическим выражением.

Однако прежде чем он успел что-либо сказать, в комнате появилась Джесси, несшая поднос с завтраком.

Она подошла к кровати и, поставив поднос перед больным, сняла салфетку с тарелки.

Харита увидела яичницу с беконом, которые, по-видимому, ждали и ее внизу на кухне.

Не сказав больше ничего, она поспешила вниз по лестнице.

Она рассудила, что незнакомцу лучше как следует подкрепиться, прежде чем он услышит то, что она собиралась ему поведать.

» Он, возможно, будет… очень зол, — говорила она себе. — В этом случае… чем скорее я… уеду, тем… лучше!«

Будучи вне себя от волнения, за завтраком она не проронила ни слова.

Да говорить и не было необходимости, поскольку миссис Джонсон делала это за всех.

— Я и не думала, что такой крепкий мужчина будет так долго приходить в себя. Хотя я не говорю, что отвары Джесси оказались слабоваты, но ведь главное — это собственные силы.

Пока Харита обдумывала все это, двое ребят встали из-за стола и ушли.

Фермер же ушел еще до того, как Харита спустилась вниз.

Миссис Джонсон завершила свою речь заявлением, что» муж» Хариты не должен пока много двигаться.

— «Никогда не беги, если можно идти»— вот что я знаю по опыту. И не спешите покидать нас. Уж очень вы нам по сердцу пришлись.

— Вы очень добры, — проговорила Харита, — и спасибо за прекрасный завтрак!

Ей надо было отправляться наверх.

Однако, так и не набравшись достаточно решимости для этого, она пошла в конюшню взглянуть, как чувствует себя Меркурий.

Он беспокойно метался по стойлу, как и жеребец незнакомца.

Харита догадалась, что коням не хватает движения.

— Нам, может быть, придется уехать сегодня, — шепнула она Меркурию.

Сердце замирало при одной мысли о предстоящем пути в Норфолк, о пути навстречу неизвестности.

Приказав себе не трусить больше, она пошла наверх.

На пороге спальни она встретила Джесси с подносом, на котором стоял маленький кувшин с горячей водой и покрытое пеной лезвие.

Незнакомец побрился.

Теперь он показался Харите еще красивее, чем вчера, когда он лежал без чувств.

Она закрыла за собой дверь и медленно двинулась к кровати.

Глаза ее были распахнуты во всю ширь от испуга.

Когда она подошла к кровати, то поняла, что не в силах произнести ни слова.

Незнакомец взглянул на нее и неожиданно улыбнулся.

— Так в чем же дело? — спросил он. — Может быть, вы присядете и все расскажете мне?

Джесси сняла повязку с его головы.

Хотя на лбу его еще оставался большой синяк, рана уже начала затягиваться.

Ноги не держали Хариту, и она с благодарностью села на стул рядом с кроватью.

— Я… я видела, как вы… у-упали, — нерешительно начала она.

— Что там было с другой стороны изгороди? — спросил незнакомец. — Я слишком поздно понял, что совершил глупость, не убедившись, что Юпитер сможет безопасно приземлиться.

— Юпитер? Так его зовут? Это самый великолепный жеребец, какого я когда-либо видела!

— Благодарю, я рад, что он произвел на вас впечатление.

— Конечно, я просто восхищена им. И как странно, что мою лошадь зовут Меркурий!

Незнакомец улыбнулся.

— Похоже, мы поклоняемся одним и тем же богам, и я должен быть благодарен им за то, что — как я слышал — Юпитер цел и невредим.

— Вы ударились головой о камень, — сказала Харита.

— Откуда взялись эти камни посреди поля? — озадаченно спросил он.

— Насколько я поняла, здешние фермеры рассчитывают найти подземный источник как раз под изгородью.

«г Помолчав, незнакомец произнес:

— Мне некого винить, кроме себя, и чем скорее я смогу продолжить свой путь, тем будет лучше!

Харита испуганно вскрикнула.

— Вам нельзя вставать так скоро! У вас сотрясение мозга!

Вы пробыли без сознания сорок восемь часов и рана у вас на голове еще не зажила полностью.

Незнакомец осторожно прикоснулся к своей ране, явно понимая, что прикосновение это окажется болезненным.

Он сказал:

— Эти фермеры были очень добры, приютив нас, но объясните, почему вам пришлось сказать, что мы женаты.

Харита отвернулась, и он заметил, как румянец заливает ее щеки.

Это напомнило ему отблеск рассвета на утреннем небе, и она показалась ему удивительно прекрасной.

Но, едва избавившись от Имоджен, он отнюдь не стремился связать себя с какой-нибудь другой женщиной.

Очнувшись, он вспомнил все, что с ним произошло.

Он лежал, поглощенный этими воспоминаниями, пока миссис Джонсон не заглянула в комнату посмотреть, не проснулся ли он.

Тогда она тотчас отдернула занавески и пустилась болтать.

Тихим голосом, свидетельствовавшем о ее волнении, Харита молвила:

— Я… я убежала из дома… и поскольку я была… одна… я не знала… где смогу… остановиться на ночь.

Незнакомец молчал, и она продолжала:

— Когда ваш жеребец упал и… сбросил вас и… вы ударились головой о камень, я… не знала, что… делать.

— И как же вы поступили? — спросил он.

— К счастью, я увидела фермерскую повозку с двумя молодыми людьми в ней, и они… подъехали на мой зов.

— И они положили меня в повозку и привезли на ферму! — закончил за нее незнакомец.

Харита кивнула головой.

— Прежде чем я смогла… сказать что-нибудь, миссис Джонсон посчитала, что мы… муж и жена… и я поняла, что у меня есть… возможность… остаться здесь… на ночь.

Незнакомец улыбнулся.

— Так вот в чем дело!

— Д… да… и еще я подумала, — продолжала Харита, — что если… кто-либо будет… искать… меня, они не будут… искать… замужнюю женщину.

— Кажется, миссис Джонсон называла меня» мистер Фримэн «, — сказал незнакомец. — Это была ваша выдумка?

— Это было… первое имя, которое… пришло мне в голову.

— Значит, это не ваше имя?

— Нет.

— А вы скажете мне ваше настоящее имя?

Наступило молчание, и вновь она отвернулась от него прежде, чем сказать:

— Я думаю, будет… лучше, если оно останется в тайне…

Я так боюсь… так отчаянно… боюсь, что… те, кто будет искать меня… догадаются, что… я здесь.

Она еле заметно вздрогнула, говоря это.

Наступило молчание, нарушенное незнакомцем:

— Я хорошо понимаю ваши опасения, но вам не следовало бы пускаться в путь одной. Может, вы все-таки скажете мне, куда вы направляетесь?

Поколебавшись, Харита сказала:

— Я хочу… попытаться добраться до моего… дяди, который живет в… Норфолке… но я сказала миссис Джонсон, что… мы ехали в Эссекс… на тот случай, если ее будут… спрашивать обо мне.

— Я думаю, что этого не случится, — спокойно сказал незнакомец. — Похоже, вы сумели весьма искусно скрыть свои следы.

— Я молюсь, чтобы это было так… и в то же время… мне предстоит еще долгий путь… и даже после этого я… не уверена, что окажусь в безопасности.

Она не могла избавиться от опасений, что дядя откажется принять ее.

Кроме того, именно там ее может найти отчим.

Он может убедить ее дядю в том, насколько выгоден будет для нее брак с богатым и влиятельным человеком.

Она не знала, что ее напряженность и испуганный взгляд не ускользнули от внимания незнакомца.

После непродолжительного молчания он произнес куда мягче, чем прежде:

— Вы не хотите доверить мне вашу тайну? Кто знает, быть может, я смогу вам помочь.

— Никто не может сделать это… разве что спрятать… меня от моего… отчима, — с отчаянием сказала Харита.

— Так вы бежали от отчима! — сказал незнакомец, Харита поняла, что проговорилась.

Но сказанного не воротишь, и она лишь просто кивнула головой.

— А ваша матушка умерла? — спросил незнакомец.

— Да, и поэтому… отчим является теперь моим… опекуном.

Наступило молчание. Наконец незнакомец сказал:

— Я думаю, что ваш отчим пытается принудить вас к браку с тем, кто вам неприятен.

Харита устремила на него взор, полный изумления.

— К-как вы могли… догадаться об этом?

— Я же сказал вам — я мог бы чем-нибудь помочь, — ответил незнакомец.

Он поудобнее устроился на подушках, прежде чем продолжить:

— Я думаю, что поскольку уж вы связали нас супружескими обязательствами, вы должны позволить мне попытаться помочь вам. Это самое малое, чем я могу отблагодарить вас за свое спасение.

— Я думаю… что если бы я и проехала мимо… вас… все равно… нашли бы… — сказала Харита.

— Как знать. Ночь, проведенная в поле, могла бы иметь для меня пагубные последствия, и потом, кто-нибудь мог бы украсть Юпитера!

Харита испуганно воскликнула:

— Это было бы… ужасно! Я знаю, что чувствовала бы я, если бы… у меня украли… Меркурия.

— Такое вполне возможно, если вы поедете дальше одна.

Харита с испугом смотрела на него.

— Я никогда не… задумывалась об… этом! Теперь мне стало…

— Не лучше ли, вместо того чтобы пугаться, выложить карты на стол и назвать мне ваше имя, которое я должен бы знать, по мнению миссис Джонсон.

— Меня зовут… Харита.

— Это настоящее имя?

— Да.

— Очень красивое имя, — заметил незнакомец. — А меня зовут Дэрол.

— Как необычно.

— Вы не слышали этого имени раньше?

— Кажется, нет.

— Я предлагаю начать с начала, то есть с того, что вы расскажете мне, почему так не хотите выйти за человека, которого выбрал для вас отчим.

У Хариты вырвался тяжелый вздох.

— Он… ужасный… очень старый… и жестокий! Говорят, что его первая жена… умерла от того, что он… забил ее… до смерти! Он… жесток даже… со своими лошадьми.

Она говорила так тихо, что граф с трудом мог слышать ее.

Но у него не возникало сомнений, что каждое ее слово было правдой.

Он чувствовал, что уловил бы малейшую фальшь.

Он знал, что, как бы искусно ни притворялась женщина, она не смогла бы изобразить озноб, сотрясающий все ее тело.

Как не смогла бы изобразить и тот ужас, от которого потемнели ее глаза.

Когда она умолкла, он спросил:

— Почему же ваш отчим хочет выдать вас за подобного человека?

— Потому что он… очень богат и… влиятелен, и это придаст моему отчиму… вес в обществе, поскольку он сможет говорить об этом человеке как о своем… зяте.

Говоря это, Харита вспомнила, с каким возбуждением произносил ее отчим:» Сам Стилбэри станет моим зятем «.

— И поэтому вы убежали! Я очень хорошо понимаю вас! — одобрительно сказал граф.

— Вы понимаете меня… вы действительно понимаете?

Как могла я… выйти замуж за такого человека… а отчим сказал, что если я не соглашусь, он будет… бить меня до тех пор, пока я не… сдамся!

Теперь в голосе Хариты слышался неподдельный ужас.

— Вы думаете, он угрожал вам всерьез? — спросил в изумлении граф. — Он когда-нибудь бил вас раньше?

— Однажды… когда мне было… шестнадцать лет, — ответила Харита, — и это было… ужасно… унизительно… но ему… нравилось делать это… я знаю, что он… получал удовольствие от этого… и он хочет… сделать это снова!

Слезы подступили к ее глазам, она дрожала всем телом.