Маркиз специально дождался, когда бабушка будет готова спуститься вниз, и зашел за ней, чтобы проводить в гостиную. Он подозревал — и совершенно справедливо, — что Локейди придет пораньше, чтобы поговорить с ним наедине, но он не оставил ей такого шанса, ни на шаг не отходя от бабушки. Вскоре прибыли и остальные гости.
Маркизу интересно было увидеться с Фредериком Ромилли — это был интересный мужчина с красивым тембром голоса и характерной манерой разговора.
— С возвращением домой, милорд, — сказал он маркизу. — Моя дочь рассказала, как много вы сделали и как много еще предстоит сделать. Но конечно, лучше поздно, чем никогда.
—Я тоже так думаю, — ответил маркиз, — но прежде всего, нельзя было доводить поместье до такого ужасного состояния.
Начальник полиции графства был, по-видимому, в восторге от приглашения в замок. Маркиз отметил, что леди Карсон оказалась очень привлекательной милой женщиной с располагающими к общению манерами, что подействовало на него успокаивающе. А ему определенно нужно было успокоиться после того, как он, появившись в комнате под руку с бабушкой, увидел выражение глаз Локейди.
Странно, что она больше не казалась ему красивой. Напротив, отныне он видел в ней нечто отталкивающее, почти омерзительное.
Он не понимал, как его чувства могли так быстро измениться, и решил, что дело тут прежде всего в том, что теперь она его пугает.
«Смешно бояться женщины!» — сказал он себе. И все же, встречаясь с Локейди взглядом, он чувствовал, что от нее исходят волны, которые он не может ни отразить, ни игнорировать.
Наконец все переместились в столовую. Маркиз заранее продумал размещение гостей.
—Раз уж вы впервые спустились сегодня вниз, бабушка, — объявил он, — вы должны сесть справа от меня.
—Я с удовольствием займу место почетного гостя, — ответила пожилая дама.
Вполне логично было, что леди Карсон села слева от него. В результате Локейди оказалась справа от начальника полиции, который сидел рядом со вдовствующей маркизой. По другую сторону от нее сел мистер Ромилли, а молодой Генри Карсон, которого все называли Гарри, устроился рядом с Флорой.
Маркиз отметил, что молодые люди прекрасно ладят, и подумал, что Флора вняла его совету и, кажется, нашла в округе приличного молодого человека. И все же маркиз не до конца был уверен, что Гарри Карсон достаточно хорош для нее.
Гарри был весьма привлекательным молодым человеком двадцати трех лет. Он только что окончил Оксфорд и теперь намеревался искать место в министерстве иностранных дел.
«Она может найти себе кого-то и получше», — подумал маркиз и тут же удивился: с какой стати его должны волновать сердечные дела обыкновенной деревенской девушки?
Центром беседы гостей была Флора.
—Я слышал, — задумчиво сказал сэр Ричард, — что вы открываете школу в замке. Думаю, за такое достижение вы достойны награды!
—Это оказалось не так уж трудно, как могло бы показаться, — ответила Флора. — Главным было не стеснить его светлость. Бальная зала и музыкальный салон, библиотека и картинная галерея остались в единоличном распоряжении хозяина.
Все рассмеялись над ее комментарием.
— И конечно, вы оставили ему часовню, — добавила пожилая дама. — Жаль, что она недостаточно велика, а то бы дети могли молиться там каждое утро перед уроками.
—Я об этом не подумала, — призналась Флора.
— Вам очень повезло, что в замке есть часовня. Наша церковь находится в миле от дома, и для самых пожилых домочадцев приходится выделять один из наших экипажей, потому что пешком идти очень далеко.
— Нам вдвойне повезло. Замок может похвастаться двумя часовнями, — вмешалась бабушка маркиза.
—Две?! — воскликнула леди Карсон. — Как такое возможно?!
— Вижу, вы живете в наших местах недавно, поэтому и не слышали о часовне в зарослях кустарника, — ответила вдовствующая маркиза.
— Как интересно! — восхитилась леди Карсон. — Расскажите нам о ней!
— Ее построил шестой граф. Он был скандалистом и распутником, но к старости покаялся в своих грехах. Это был последний граф, потому что его сын стал первым маркизом,
— Надеюсь, нам не придется следовать примеру графа, — рассмеялся начальник полиции.
— Граф Уильям истово замаливал свои грехи, — продолжила рассказчица. — Он построил себе небольшую хижину, рядом с которой возвел красивую часовню.
— Как удивительно! — поразилась леди Карсон.
— Его семья по-прежнему жила в замке, но сам он проводил каждую ночь в хижине и почти весь день преклонив колени молился в часовне.
— Какая потрясающая история, — вздохнув, произнесла леди Карсон. — Я бы хотела увидеть эту часовню. Она разрушена?
— Вовсе нет, — последовал ответ. — Во всяком случае, год назад была цела. За ней всегда ухаживала жена главного садовника. И хотя я и не интересовалась в этот свой приезд в замок, но думаю, она по-прежнему каждую неделю украшает алтарь цветами.
Флора знала, о чем говорит пожилая леди. Девушка несколько раз бывала в этой часовне. Ее проектировал один из самых известных архитекторов своего времени. Он уделил особое внимание витражным окнам и алтарю из итальянского мрамора.
—Вы когда-нибудь проводите там службы? — спросила маркиза Локейди.
Он покачал головой.
—В замке часовня намного больше, она вмещает всю прислугу. А по праздникам люди ходят в приходскую церковь в конце парка. — Он помолчал, потом добавил: — И конечно, именно в большой часовне отпевают всех членов нашей семьи перед погребением.
—Я подозреваю, что и венчание всех членов семьи тоже проводится именно в ней? — мягко спросила Локейди.
Маркиз притворился, что не услышал вопроса. Он повернулся к леди Карсон и заговорил о лошадях, поинтересовавшись, хорошо ли ездит верхом их сын.
—Мы все надеемся, что вы устроите скачки с препятствиями или стипль-чез, потому что у вас самые подходящие для этого угодья, — ответила она. — Или об этом еще рано говорить?
— Вовсе нет, — отвечал маркиз. — Я обязательно обдумаю ваше предложение и сам с удовольствием приму участие.
— Но тогда вы, несомненно, выиграете, милорд, — обронил Гарри Карсон. — Справедливости ради вы должны будете дать фору остальным участникам!
—Я подумаю, — ответил маркиз. — Но поскольку нужно будет вручать призы, постараюсь сдерживать себя, если буду близок к победе!
Они говорили о лошадях до самого конца обеда. Потом вдовствующая маркиза встала и обратилась к леди Карсон:
—Думаю, дамам пора оставить джентльменов за их портвейном. Надеюсь только, что они не засидятся и вскоре присоединятся к нам.
—Мы не заставим вас долго ждать, бабушка, — пообещал маркиз.
Пожилая леди повела дам в гостиную. Флора подошла к окну. Она знала, что маркиз отдал распоряжение включить фонтан перед окнами гостиной, рассчитывая, что он будет замечательно смотреться в лунном свете.
И он не ошибся.
В тот вечер взошла полная луна, и яркие звезды усыпали небо. Они словно подсвечивали мощные струи воды, бьющие вверх. Этот фонтан был гораздо эффектнее того, что украшал ее сад. Девушке показалось, что с этими струями, как и в ее фонтане, в небо возносятся людские молитвы.
Вдруг рядом с ней раздался голос:
— Скажите, мисс Ромилли, как давно вы знаете маркиза? — Это была Локейди.
Флора инстинктивно уловила, что вопрос прозвучал как-то язвительно, а от задавшей его женщины исходит какая-то недобрая энергия.
—Я знаю его недавно, хотя мой отец знал его отца, — ответила Флора. — Но я смогла немного помочь ему исправить последствия тех неприятностей, которые произошли, пока он был в отъезде.
—Мне кажется, здесь нашлось бы немало других людей, которые охотно сделали бы это для него, — ехидно заметила Локейди.
Флора не ответила, и после некоторой паузы Локейди продолжила:
—Наверное, мне следует посвятить вас в нашу тайну. Его светлость и я обручены. Но весь прошлый год я была в трауре по мужу, и было бы неприлично нарушить его и слишком быстро снова выйти замуж.
—Я понимаю. Примите мои поздравления и наилучшие пожелания.
—Я хочу, чтобы вы ясно поняли, — понизив голос почти до шепота, произнесла Локейди, — что Айвор принадлежит мне, поэтому вы только понапрасну потеряете время, если будете преследовать его. — В ее тоне было столько злобы, что Флора на мгновение оцепенела, но тут же, овладев собой, ответила:
— Надеюсь, мне никогда не придется преследовать мужчину, особенно того, кто обручен с другой женщиной.
— Рада слышать, что вы столь благоразумны. Но имейте в виду: то, что я вам сказала, — это секрет. Мы должны еще немного подождать, прежде чем сообщим об этом семье Айвора. И конечно, моей семье. Просто оставьте Айвора в покое, — прошипела она и, повернувшись, направилась к дивану, где расположились старшие дамы.
Она села рядом с ними и стала восторгаться замком.
—Должно быть, ваше сердце было разбито, — сказала она бабушке маркиза, — когда муж умер и вам пришлось уехать отсюда. Мне всегда казалось несправедливым, что жены аристократов, теряя мужей, в большинстве случаев теряют и свои дома.
—Я была очень рада, что мой сын унаследовал замок, — тихо ответила вдова. — И мне нравится жить в Лондоне. Я провожу там больше времени, нежели в поместье, где мне довольно скучно.
— Конечно, — согласилась Локейди. — Ваш внук прав: вы такая красавица, и я уверена, в Лондоне немало джентльменов, которые готовы осыпать вас комплиментами и сопровождать, куда бы вы ни направились.
Пожилая женщина что-то ответила и продолжила разговор с леди Карсон о жизни в деревне.
Чуть позже джентльмены присоединились к дамам. Маркиз заметил, что Локейди молча сидит одна с кислым видом.
Флора стояла у окна и любовалась фонтаном. Маркиз хотел присоединиться к ней, но решил, что это будет ошибкой. Он помнил, что в Лондоне Локейди ревновала его к каждой женщине, с которой он заговаривал. А если к какой-то из них проявлял симпатию, она тотчас беспощадно критиковала несчастную.
«Абсурдно думать, что она может ревновать меня к Флоре», — сказал он себе. Но в то же время, зная, что Локейди злопамятна и может быть агрессивной, он предпочел продолжить общение с Фредериком Ромилли о его новой книге.
Было еще довольно рано, когда пожилая дама объявила, что ей следует отправляться на покой.
—Я сегодня первый раз встала с кровати, — сказала она. — И хотя мне очень понравился наш вечер, я вынуждена экономить силы, чтобы иметь возможность полюбоваться фейерверком в субботу.
—У вас будет фейерверк?! — спросила леди Карсон. — Пожалуйста, позвольте мне прийти! Я обожаю фейерверки и всего раз или два в жизни видела по-настоящему красивые зрелища.
— Я бы тоже хотел прийти, — сказал Гарри.
Маркиз рассмеялся.
—Чем больше народу, тем веселее. Конечно же, приходите. Я с удовольствием приглашаю вас всех.
Он повернулся к бабушке.
—Кстати, Гувер говорит, что в каретном сарае он нашел лодку, которая была увешана фонариками на мой двадцать первый день рождения. Вы помните ее?
—Конечно, помню, — ответила женщина. — Ты хочешь снова ее использовать?
—Собираюсь, — сказал маркиз. — Ее снова украсят фонариками для всех мальчишек, и они подумают, что это сказочный корабль, который отвезет их в неведомые края.
—А вы сами в это верили, когда были маленьким? — спросила Флора.
—Да, как это ни смешно, — признался маркиз.
—Видимо, поэтому и решили путешествовать и исследовать мир, когда выросли.
—Думаю, в большей степени это объяснялось желанием уехать подальше от тех мест, где я был несчастлив. И конечно, хотелось увидеть мир за пределами собственного поместья.
Флора рассмеялась.
— Вы в этом точно преуспели, — заметила она, — побывав во многих удивительных местах, о которых я читала только в папиных книгах!
— Может быть, когда-нибудь вы тоже сможете посетить эти места, — предположил маркиз.
—Я очень надеюсь, хотя, скорее всего, это будет только в снах.
«Хорошо бы, если бы и ко мне приходили такие сны вместо тех, о которых лучше не вспоминать», — подумал маркиз.
Он вдруг испугался того, что может произойти, когда гости уйдут и он останется с Локейди наедине.
Мистер Ромилли уже прощался.
— Вечер был просто прекрасный! — говорил он маркизу. — Надеюсь, что вы тоже скоро приедете к нам на обед,
— С огромным удовольствием, — ответил маркиз.
Начальник полиции тоже пригласил маркиза, и леди Карсон добавила:
— Мы увидимся в субботу. Вы действительно не возражаете, если мы приедем посмотреть на фейерверк?
—Я буду очень этому рад, — ответил маркиз. — И надеюсь, не разочарую вас.
"Белая колдунья" отзывы
Отзывы читателей о книге "Белая колдунья". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Белая колдунья" друзьям в соцсетях.