— Я сомневаюсь, сэр, что вы в состоянии сделать больше того, что уже сделано.
— Возможно, возможно. Но, понимаете ли, у меня есть друзья. Друзья, которые занимают довольно высокое положение.
Из коридора донеслись ритмичные звуки чьих-то мягких шагов и глухое рычание:
— А-а…, — восторженно воскликнул Слейтер, — это Соня проснулась. Огромный тигр ввалился в комнату.
Кроуфорд вытаращил глаза и попятился к камину. Тигр приблизился к Слейтеру. Кроуфорд стал более вежливым.
— Мак-Кендрик, вы говорите? Ваше имя мне знакомо.
Слейтер пожал плечами. Он знал, что Кроуфорд наводил справки о нем. Соня растянулась на полу и внимательно уставилась на незнакомца.
— Вы состояли на службе у короля Франции, — выдавил Кроуфорд. Я слышал о вас от друга, который служил при дворе Людовика Шестнадцатого. Кажется, вы поставляли животных для королевского зверинца.
— Людовик питает слабость ко всему необычному. Я потворствую этому, вздохнул Слейтер. Но мы отвлеклись от темы. Он повысил голос:
— Итак, что же мы будем делать с вашей дочерью? Я слышал, не сегодня‑завтра вы ожидаете приезда гостей.
Кроуфорд удивленно поднял брови:
— Да. Чтобы посмотреть на мою дочь.
— Она уже достигла брачного возраста?
— Совершенно верно.
— И сколько же ей лет?
— Двадцать.
— Ей давно следовало выйти замуж.
Щеки Кроуфорда побагровели:
— Она была помолвлена несколько раз, но увы, всех ее женихов постигла смерть.
— Какое несчастье. И вы как заботливый отец, конечно, очень беспокоились о ее будущем.
Лицо Кроуфорда было непроницаемо. Слейтер не сводил глаз со своего врага.
— Вы недавно вернулись из одной из ваших экспедиций? — спросил Кроуфорд.
— Из Африки.
— И намереваетесь провести некоторое время в Англии?
— Пока вновь не потребуюсь королю. Сейчас он развлекается подарками, которые я привез ему.
При упоминании о короле лицо Кроуфорда приняло алчное выражение.
— Как вам нравится Корнуэлл, мистер Мак-Кендрик?
— Здесь несколько скучновато.
— Не хотите ли вы погостить у меня на этой неделе? Думаю, рассказы о ваших приключениях окажутся довольно интересным предметом для беседы.
— С удовольствием приму ваше предложение. Это может оказаться забавным.
— При условии, что моя дочь будет найдена.
— Разумеется.
— Рад был познакомиться, мистер Мак-Кендрик. Свяжитесь с вашими друзьями. Если вам удастся разыскать мою дочь… — он произнес эти слова медленно, как будто все еще не веря в историю об украденной карете, — тогда вы можете считать себя…
— Кандидатом?
— Гостем.
— Значит, вы не желаете иметь своим зятем фаворита Людовика Шестнадцатого?
— Если бы вы были фаворитом Георга Третьего, это выглядело бы более впечатляюще. А пока я должен навести о вас некоторые справки. Если вы действительно настолько влиятельны, как утверждаете, возможно, вас также следует иметь в виду.
Он сделал несколько шагов к двери, повернулся и, подняв свою палку, ткнул ею в грудь Слейтера.
— Но прежде всего, мистер Мак-Кендрик… вы должны найти мою дочь.
Соня грозно зарычала, и Кроуфорд едва не выронил трость.
— Я сделаю все возможное, — ответил Слейтер, кусая губы.
— Посмотрим.
Кроуфорд вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.
— Даю вам четыре дня, — прокричал он из коридора. Не больше. Советую не поводить меня. Когда моя дочь найдется, позаботьтесь, чтобы ее добродетель и репутация остались незапятнанными, иначе даже ваши «друзья» не помогут вам.
Глава 15
— Ты лгал мне!
Как только Слейтер отодвинул панель, Элоис набросилась на него, словно разъяренная тигрица.
— Ты же преподнес меня ему на серебряной тарелочке!
Она хотела вцепиться ему в лицо, но Слейтер схватил ее.
— Как ты смеешь! — крикнула она, испытывая сильную боль. Она поверила ему, надеялась, что он искреннее желает помочь ей. Но он предал ее!
— Я обещал тебе, что ты будешь в безопасности, и сдержал слово.
Его успокаивающий тон не уменьшил ее ярости.
— Скажи, когда ты собираешься отдать меня ему? Сегодня? На следующей неделе?
— Элоис, выслушай меня.
— Нет! Я больше не хочу слышать твою ложь!
— Я не позволю твоему отцу снова издеваться над тобой.
— Ты только что обещал вернуть меня. Слейтер очень серьезно посмотрел на нее и сказал:
— Возможно, тебе в самом деле придется вернуться к нему.
— Будь ты проклят! — из глаз Элоис брызнули слезы. Приступ отчаяния сдавил ее горло. Она вспомнила, как отец расправился с нею за ее последний побег. Его наказание было жестоким. На этот раз ей удалось убежать от него более чем на неделю. И он накажет ее в десять раз сильнее. Ей нужно бежать!
Слейтер почувствовал ее панический ужас.
— Элоис, тебе не удастся избежать встречи с отцом. Нужно раз и навсегда разорвать узы, связывающие тебя с ним. И сделать это нужно как можно скорее.
— Нет.
— Элоис!
— Ты лгал мне раньше. Ты лжешь и сейчас.
— Я никогда этого не делал, Элоис.
Он попытался обнять ее. Но она не могла ему больше доверять. Разве можно верить мужчинам?
— Отпусти меня!
— Я хочу тебе помочь.
— Нет, — она покачала головой. Ты используешь меня с того самого момента, как мы встретились. У тебя нет ни малейшего уважения к моим чувствам, к моим желаниям.
Его лицо стало серьезным.
— Возможно, такое было, но не теперь. Клянусь тебе!
— Ты обманом привез меня в этот дом.
— Тогда я тебя еще не знал, не знал, можно ли доверять тебе.
— И что же такое ты обнаружил во мне, почему веришь мне сейчас?
Он погладил ее по шее.
— Ты добрая, красивая и сильная. В тебе заложен огромный талант, замечательная способность любить, о которой ты еще не догадываешься.
Его слова поразили Элоис. Но она не позволит ему увидеть это.
— Я полагаю, ты желаешь воспользоваться моим талантом.
Он поклонился и поцеловал ее.
— Я бы очень этого хотел.
Элоис схватила его за руку с намерением оттолкнуть его прочь, но, почувствовав тепло его кожи, крепость мышц, уже не в силах была сделать это. Она ощутила, как в ней загорелось желание. Желание близости, которое он пробуждал в ней не раз. Она пыталась вытравить это чувство всеми подвластными ей способами. Но и теперь, дрожа от страха, что ее вновь отправят к отцу, Элоис поняла, что страстно желает почувствовать мужскую силу и уверенность. Она хотела, чтобы Слейтер доказал ей, что он действительно ее любит.
— Окажи мне честь стать твоим мужем.
— Ты хочешь сказать, что любишь меня?
Слейтер решил изменить тактику:
— Нет.
Элоис чуть не задохнулась от негодования, но Слейтер добавил:
— Ты ведь просила меня говорить правду. Эта свадьба будет выгодна для нас обоих.
Его голос стал нежнее, мягче.
— Я уверен, более глубокое чувство придет со временем.
— Мой отец никогда не допустит, чтобы эта свадьба состоялась.
— Он не сможет запретить ее.
— Как только он узнает, что ты стал моим мужем — он убьет меня.
— Он ничего не сделает, если я буду с тобой. Мы скажем ему об этом вместе. Тогда он не посмеет обидеть тебя. Никогда.
— Но ты же хочешь отослать меня к нему.
— Я только хочу, чтобы ты встретилась с отцом и сообщила ему, что состоишь в законном браке.
Предложение было очень соблазнительным. Но этот человек недооценивал ее отца.
— Он аннулирует брак.
— Он не сможет это сделать.
Не сможет! Элоис бросило в жар. Она была не такой уж несведущей. Она знала о мужских правах, о том, что долг женщины состоит в подчинении этим правам.
— Верь мне, Элоис. Я помогу тебе. Твой отец хотел сына. Вместо этого он получил бесценный подарок красивую, очаровательную дочь.
У Элоис защемило в груди, горло сжалось от невыплаканных слез.
–. Теперь он хочет внука. Наследника, — голос Слейтера стал хриплым и низким.
— Обмани его в этой игре, расстрой его планы, и откажи всем этим попрошайкам. Выходи замуж за меня, хитрого, распутного и абсолютно бесперспективного жениха. А потом ты сразишь его снова…
Его рука опустилась и скользнула по ее животу.
— Роди мне дочку. Я клянусь, что будут любить ее. Она будет для меня самой большой драгоценностью. Ценнее, чем…
— Рубины? — прошептала Элоис с горечью. Именно это тебе и нужно? Бенгальские рубины?
Ее веки дрогнули и опустились.
— Ты говорил мне, что не будешь больше лгать? Тяжелая тишина повисла между ними. Наконец, он проговорил:
— Я не могу отрицать, что рубины тоже представляют определенный интерес.
— Из-за проклятия?
— Из-за их истории.
Наконец-то Элоис начала что-то понимать.
— Ты что-то знаешь об этих камнях. Ты ведь не думал всерьез, что я их украла?
— Да.
— Я не знаю, где мой отец раздобыл эти драгоценности. Я всегда думала, не украл ли он их?
Выражение лица Слейтера стало загадочным:
— Это возможно.
— Но мой отец не отдаст их тебе, если брак будет заключен против его воли.
— У него не будет другого выбора, если слухи о нарушенном обещании докатятся до Лондона.
Но ведь могут объявиться и законные наследники, которые потребуют возвращения рубинов. Если так случится, вернете ли вы их? Слейтер на минуту задумался:
— Если ваш отец действительно приобрел их незаконно они должны быть возвращены законному владельцу.
— Тогда что же будет со мной? Что ты намерен делать со мной, когда потеряешь приданое и не получишь…
— Видно, между нами возникло некоторое недопонимание. Я же не собираюсь использовать тебя лишь с целью получения рубинов, Элоис и ребенка. Надеюсь, у нас будут и другие дети.
— Другие? — выдохнула она.
Обняв за талию, он заставил посмотреть ему в глаза:
— Наш брак — не временное соглашение. Ты должна будешь провести со мной все свои оставшиеся дни и ночи. Ты должна будешь рожать моих детей, терпеть перепады моего настроения и сделать мой дом счастливым.
— О! — только и смогла произнести Элоис.
— Однако я не смогу предложить легкую жизнь. Поэтому ты должна хорошенько подумать. Тебе придется жить вместе со мной, бывать в разных краях, приспосабливаться к трудным условиям жизни.
Приключения! Он предлагает ей жизнь, полную приключений, и еще извиняется за это!
— Скоро мне придется совершить путешествие в Бразилию.
— Я согласна.
— Надо будет отправиться в путь под Рождество. Его Величество желает…
— Я принимаю ваши условия, — проговорила Элоис медленно и отчетливо.
Она смотрела на него горящими глазами. На губах Слейтера заиграла недоверчивая, но счастливая улыбка.
— Правда?
— Да, правда.
Он засмеялся и крепко обнял ее.
— Ты согласна?
— Я согласна.
Он закружил ее по комнате:
— Ты согласна!
Погрузив свои пальцы в его густые волосы, Элоис ликовала вместе с ним. Возможно, она обманывает себя. Возможно, этот человек решил просто позабавиться с нею, но в данную минуту она отогнала все сомнения, отбросила все страхи и мысли об отцовском гневе. Она просто наслаждалась данной ей возможность почувствовать себя прекрасной и любимой.
Они обвенчались в маленькой церквушке неподалеку от поместья. Церемония состоялась рано утром, когда солнце только начало окрашивать небо в золотистый цвет.
Элоис была одета в одно из творений Жоржетты. Тяжелое платье из розового и белого атласа, отделанное жемчугом и кружевом. Полдюжины нижних юбок, поддерживаемых фижмами, шумели и разлетались, словно раздуваемые ветром волны. Она выглядела королевой.
Недоверчиво глядящая мисс Ниббс и сияющая Жоржетта присутствовали на церемонии в качестве свидетелей, и люди Слейтера выступали сразу в двух ролях — как свидетели и телохранители.
Элоис держала в руках букет чайных роз, который принес в ее комнату Слейтер.
В течение двух последних дней она была постоянно заперта в своей комнате. Слейтер как будто боялся, что в последний момент она изменит свое решение.
Но Элоис не передумала. Хотя она и проводила все вечера, вышагивая по комнате и раздумывая о предстоящей свадьбе, Слейтер был прав, когда говорил, что это единственное средство, которое позволило бы ей одержать верх над отцом. Она представляла ценность для Оливера Кроуфорда лишь до тех пор, пока была незамужней девственницей.
"Бенгальские рубины" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бенгальские рубины". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бенгальские рубины" друзьям в соцсетях.