— А потом мы будем ждать. Когда мы прибудем на место, я отправлю посыльного в Типпингтон: если вы и в самом деле украли эти драгоценности — эта новость быстро станет известна, и я передам вас властям.
Элоис не боялась предстать перед законом. Даже если ее отец обнаружит, что она взяла рубины, он не заявит об этом из-за боязни скандала. Но, если этот человек расскажет отцу о ее местонахождении… Черт возьми. Оливер Кроуфорд погонится за ней, как борзая собака.
— Как долго вы собираетесь ждать известий?
— Я думаю, недели будет достаточно.
— А если никто не заявит о пропаже драгоценностей?
— Тогда вы со своим узлом сможете продолжать путь. Я представлю в ваше распоряжение карету и кучера. А пока будьте моей гостьей. Если вы и в самом деле хозяйка этих игрушек — неделя вашего присутствия позволит мне увидеть воспитание, подобающее леди.
— Итак, по рукам?
— А какой выбор вы можете мне предоставить?
— Я могу сразу же сдать вас властям.
— Это мне не подходит.
— Я тоже так думаю.
— Что ж, мне придется подчиниться вашему желанию.
— Именно.
— Какие у меня есть гарантии, что вы — не сущий дьявол? Насколько я знаю, вы совершили похищение.
— Я даю вам слово джентльмена.
— Вы говорили, что не относитесь к этому типу мужчин.
— Верно.
Тембр его голоса изменился, стал сиплым.
— В таком случае, я даю вам свое слово. Я не причиню вам вреда, чего нельзя сказать о полицейских. Тюрьмы в этой округе пользуются ужасной репутацией.
Карета закачалась, сворачивая в узкую аллею. Послышался шум листвы, падающей на крышу экипажа.
— Прошу вас пожаловать в мой дом.
Листва раздвинулась, и на вершине холма показалась широкая усадьба. Несколько дюжин свечей мерцали в окнах, словно маленькие светлячки в бутылке.
— Это ваш дом? Фаэтон замедлил ход.
— Я не настолько беден и могу предложить приличную пищу и кров. Даже если вам не очень приятны мои заботы — все, что здесь есть, к вашим услугам.
Экипаж остановился. Незнакомец распахнул дверь и спрыгнул на землю, а затем протянул Элоис руку, чтобы помочь выйти.
Элоис медлила.
— Уверяю вас, наше соглашение — в полной силе. Моя экономка будет служить вам, как горничная. В конце концов, вы можете быть и невиновны.
— Я ценю вашу предупредительность, — пробормотала Элоис.
— Доверьтесь мне, милочка.
Элоис оперлась о его руку и вышла из кареты. Пожатие его руки было твердым. Успокаивающим. Его широкая ладонь поглотила ее руку.
— У вас холодные пальцы. Вероятно, вы замерзли?
— Да, — с трудом удалось ей выдавить.
— Тогда придется поискать способ согреть вас.
Элоис двинулась вперед, слегка спотыкаясь, и он подхватил ее на руки. Девушка изумленно открыла рот, но не смогла издать ни звука. Ее телом овладела дрожь и, хотя она старалась убедить себя, что это всего лишь воздействие холода, объяснение ее дрожи было далеко не таким простым.
Множество людей толпилось возле экипажа, меняя лошадей, затем из дома вывели какую-то женщину и усадили в карету. Через несколько секунд экипаж скрылся.
Легкий ветерок играл с листвой на деревьях, создавая загадочный шум. Свет приближающейся зари казался холодным и мрачным, горизонт казался осыпанным слоем сажи.
Незнакомец с Элоис на руках начал подниматься по ступеням лестницы. Элоис быстро осмотрела дом — сияющие мраморные колонны, величественный фасад, высокие окна. Холодный ветер вызывал дрожь, и она ближе прижалась к мужчине. Парадная дверь распахнулась, и навстречу им вышла пожилая женщина. Губы ее были плотно сжаты, седые кудри выбивались из-под чепца. Вся ее фигура приняла желтоватый оттенок из-за пламени свечей, которые она держала в руках. Она совсем не удивилась, увидев незнакомую женщину на руках у своего хозяина. По-видимому, служанка была хорошо вышколена.
— Мисс Ниббс, у нас гостья. Пожалуйста, отведите ее в комнату роз и приготовьте ванну.
Женщина ни единым звуком, ни жестом, ни даже выражением лица не показала, что она слышала обращенные к ней слова. Она просто ушла в дом, заметно прихрамывая на кривых ногах.
Незнакомец вышел в холл. Элоис с удивлением осматривала помещение. Никаких мрачных портретов, только голые стены из черного мрамора с позолотой. С одной стороны от сводчатого входа располагалась витая лестница, с другой — массивные двери, ведущие в роскошную гостиную. Над их головами покачивалась огромная хрустальная люстра, сиявшая множеством свечей, под ногами блестел темный паркет, на котором играли отраженные язычки пламени.
Смущение, охватившее Элоис еще на улице, усиливалось. Грудь сдавило. Стало трудно дышать, пульсирующая головная боль возобновилась с прежней силой. В ее сознании неожиданно возникло неясное и мучительное чувство, будто она когда-то уже видела это место.
Элоис попыталась отогнать эту мысль. Последние пятнадцать лет ей не позволяли часто приезжать в Англию. Все ее посещения родной страны ограничивались Лондоном, где она знакомилась с новыми женами отца.
— Мисс?
Она едва расслышала обращение служанки, едва видела старую женщину, которая стояла на лестнице и пристально рассматривала ее.
Элоис почувствовала слабую тошноту. Боль в голове стала еще сильнее. Часто моргая, она пыталась сосредоточить свой взгляд на предметах, окружавших ее, но в ее мозгу возникали какие-то неясные видения, которые накладывались друг на друга. С детства ее мучили страшные сны. Блестящие белые стены, скользкие полы. Гроза. Пронзительный крик. Отвесный каменистый берег. Пронизывающий ветер. Ночные кошмары всегда начинались одинаково. С витиеватых фресок. Мраморные полы, заполненные людьми коридоры. Дом.
Именно этот дом, с ужасом поняла она. Возможно, изменился цвет, окружающая обстановка, но сама структура дома не изменилась. Она знала это место. Сдавив пальцами стучащие виски, Элоис пыталась вывернуться, убежать. Но незнакомец крепко держал ее. Она была здесь когда-то. Когда была ребенком. Она здесь жила.
Издав низкий яростный стон, Элоис старалась освободиться, но ее усилия были слишком слабы по сравнению с железной хваткой незнакомца.
— Что-то не так?
Не так? Краткие видения, проносившиеся в ее мозгу, могли возникнуть только по одной причине. Этот человек привез ее в дом отца. В Брайарвуд!
— Отпусти меня, ты обманщик, — закричала Элоис, прилагая все силы, чтобы вырваться из его объятий. Наконец, ей удалось встать на ноги, но руки мужчины опять схватили ее за талию и притянули к себе.
— Черт тебя возьми! — прошипела она. — Как ты смеешь обращаться со мной, как с игрушкой!
Она вырвалась и побежала в гостиную, ожидая увидеть там отца, сидящего возле камина и потягивающего бренди.
— Вам следовало бы родиться мальчиком, — сказал ей вслед незнакомец.
Это были первые слова отца, которые Элоис запомнила. Он произнес их с изрядной долей отвращения и разочарования, и Элоис и сейчас помнила охватившее ее чувство вины: вины, причина которой была выше ее понимания.
Она услышала, как незнакомец вошел в комнату и остановился около нее.
— В чем дело? Уверяю вас, вы более чем желанны в Ашенли.
Ашенли. Ашенли?
Радость освобождения быстро сменилась ужасом.
— Ашенли? — выдохнула она.
— Да. Вы уже слышали об этом месте?
Кто же не слышал об Ашенли? Даже будучи в изоляции на континенте, Элоис читала статьи в журналах, которые пересказывали щекочущие нервы слухи о неизвестном иностранце, который приобрел владения, граничащие с имением ее отца. Он отправил туда архитекторов и строителей, которые построили дом, ничем не отличающийся от господского дома в Брайарвуде. Кроме одной детали. Дом в Брайарвуде сиял сверкающей белизной, он был белоснежным внутри и снаружи. В Ашенли же был построен дом в черном стиле. Холодный, загадочный, черный дом.
— Я и не предполагал, что мое поместье столь известно.
Ошеломленная, Элоис произнесла с трудом:
— Очевидно, некоторым людям доставляет удовольствие сочинять различные истории.
Незнакомец приблизился к ней. Он явно размышлял о чем-то, черты его лица стали почти жестокими.
— Вы мне льстите. Здание было построено по тому же проекту, что и дом, расположенный в соседнем поместье. О нем, вы, наверное, тоже слышали?
— Да, — едва удалось выдавить Элоис.
Всего лишь миля отделяла ее от поместья отца.
Глава 6
Отец найдет ее здесь. Элоис это знала. Острое отчаяние сжало ее сердце. Это всего лишь вопрос времени. Ей нужно уходить! Сегодня же! Этой ночью!
— Вы выглядите очень утомленной. Испугавшись, что незнакомец может догадаться о ее намерениях, Элоис постаралась взять себя в руки.
— Путешествие и ранение плохо на вас повлияли. Думаю, будет лучше, если вы отправитесь отдыхать. Мы поговорим обо всем после. Спокойной ночи, сударыня.
Он поднял ее лицо за подбородок и заставил посмотреть ему в глаза. Его взгляд как будто искал что-то внутри нее, проникал в самую глубину ее души, и Элоис испугалась, что он сможет прочитать все ее мысли. Он наклонился и прижал свои губы к ее лбу мягко, осторожно, с такой нежностью, что у нее перехватило дыхание и Элоис удивленно заморгала.
— Мисс Ниббс отведет вас в вашу комнату. Девушке стоило больших усилий заставить себя последовать за мисс Ниббс вверх по крутой винтовой лестнице. Свет за ее спиной начал, тускнеть: хозяин по очереди тушил свечи. Элоис обернулась. Ей захотелось взглянуть на него еще раз, чтобы навсегда запечатлеть его образ в своей памяти. Он слегка поклонился ей.
— Мы очень рады видеть вас в Ашенли, сударыня. Его взгляд ласкал ее, словно рука, скользящая по ее телу, спускаясь вниз от впадинки на шее, между грудей и дальше к животу. Это прикосновение было таким реальным, таким осязаемым, что Элоис покраснела. Она не была красивой. Она это знала. Но одним своим взглядом незнакомец заставил ее почувствовать себя принцессой. Ее горло сдавили слезы. Слезы гнева, безнадежности… и сожаления. Решительно подавив рыдания, Элоис начала думать о своем будущем. Как только она покинет этот дом, для нее начнется новая жизнь, она станет одинокой самостоятельной женщиной, которой всегда мечтала быть. Она присоединится к миссионерам, поедет в дальние страны, увидит мир.
— Одна, — дразнил ее внутренний тихий голосок. Элоис плотнее сжала губы, чтобы они перестали дрожать. Она была одинока всю жизнь. И могла бы смириться с такой судьбой. Заметив, как медленно Элоис взбирается по лестнице, мисс Ниббс тяжело вздохнула — это служило у нее признаком нетерпения. Подойдя к Элоис, старая служанка взяла ее за подбородок:
— Я знала, что он найдет вас, — пробормотала она. — Какая вы хорошенькая!
Элоис застыла в изумлении. Но Ниббс уже широко распахнула двери перед ней и вошла в комнату.
— Ваше комната, — произнесла она.
Элоис хотела потребовать у старой женщины объяснений — что она имела в виду — но та лишь покачала головой, догадываясь о ее вопросе.
— Вы узнаете обо всем довольно скоро. Я не могу сказать вам больше.
Взяв Элоис за руку, мисс Ниббс провела ее в комнату. Послышался тихий звон. Блестящий хрустальный колокольчик качался перед открытым окном. Он звенел от порывов ветра, мелодия была тихая и грустная.
Служанка зашла за ширму и поманила к себе Элоис. Здесь стояла кадка, наполненная теплой водой. Мисс Ниббс взяла из шкафа простыню для купания и повесила ее на стул возле камина.
— Вы найдете здесь все, что вам нужно. Он позаботился обо всем.
Она вышла из комнаты и заперла дверь на ключ. Взглянув на веселые язычки пламени, играющие в камине, Элоис вновь почувствовала, что это место знакомо ей. Она уже когда‑то видела эту комнату. Элоис старалась удержать мимолетные воспоминания. Только цвета были другими.
Стены комнаты были черными, как и во всем доме. Отлакированные панели черного дерева покрывали стены, мраморные полы сияли, словно черненая бронза. Все говорило о богатстве, элегантности. Мрачность интерьера смягчалось розовато-зелеными цветами и зелеными листьями, разбросанными в узорах восточного ковра. Бледно-розовые драпировки из сверкающей парчи, переходящие в каштановые тона, волнами спускались с потолка. На окнах висели белоснежные кружевные занавески. Изящная мебель источала тепло розово-золотистых тонов. Розовый. Ее любимый цвет. Элоис осторожно опустилась на стул возле камина. Ей показалось, будто кто-то наблюдает за ней. Она осмотрелась и побранила себя за глупость. Конечно, она одна. Абсолютно одна. Элоис вскочила на ноги и подбежала к окну. Вглядевшись в темноту, она поняла, что находится на высоте примерно тридцать футов от земли. Слишком высоко. Если она выпрыгнет, то рискует сломать шею.
"Бенгальские рубины" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бенгальские рубины". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бенгальские рубины" друзьям в соцсетях.