— И правильно делает. — Сэр Руфус кивнул и снова наполнил стаканы. — Молодой красивой леди не пристало ездить одной. В мое время о таком и не думали, а сейчас женщины стали чересчур независимыми.
Разговор неспешно продолжался в том же духе. Несколько раз Оливер и Вивьен пытались приблизиться к цели визита, но хозяин ловко уводил разговор в сторону. Гости явно его радовали, и отпускать их без долгой беседы он не собирался. Спустя некоторое время Вивьен поняла, что обсудить судьбу брошки не удастся. Придется остаться на ужин.
Она прилежно делилась всеми новостями и сплетнями, какие только удалось вспомнить. Оливер, видимо, пришел к аналогичному заключению и, в свою очередь, развлекал лорда Данвуди рассказами о клубе и боксерском поединке, который они с Фицем посетили на прошлой неделе.
К тому времени как подали ужин, джентльмены успели опустошить бутылку вина, так что сразу принялись за еду.
Хозяин заявил, что переодеваться к столу совсем не обязательно — это же деревня. А поскольку гостям надеть нечего, то из солидарности он тоже останется в дневном костюме.
В ходе трапезы как-то незаметно опустела еще одна бутылка. Сэр Руфус постепенно становился все румянее и раскованнее. Вино лилось рекой, но не кончалось. Вивьен заметила, что глаза Оливера тоже подозрительно заблестели.
Когда же наконец слуги убрали со стола тарелки, Вивьен поняла, что пришло время оставить джентльменов наедине; однако уйти, не заговорив о главном, было бы серьезной ошибкой. После традиционного портвейна хозяин вряд ли сохранит способность рассуждать здраво.
— Сэр Руфус, — решительно обратилась она. — Настало время поговорить о леди Китти.
Лорд Данвуди посмотрел слегка затуманенными глазами:
— Но, миледи, сейчас время портвейна.
— Пожалуйста, пейте свой портвейн. Но мне необходимо немедленно изложить цель визита. Сэр, вы помните тот вечер, когда леди Мейнуаринг в качестве гарантии поставила на кон бриллиантовую брошку?
Лорд Данвуди кивнул:
— Конечно, помню. Но только это была вовсе не гарантия. Брошку она проиграла. — Он снова кивнул и для убедительности повторил: — Проиграла.
— Дело в том, что это украшение ей особенно дорого, и она очень хотела бы получить его обратно. Право, если бы она заплатила столько, сколько стоит драгоценность, имело бы смысл ее продать. В конце концов, вам женская брошь ни к чему, а леди Китти она остро необходима.
— Но я же сказал, что вещицы у меня нет. — Сэр Руфус недовольно нахмурился. — Не понимаю, почему эта женщина продолжает на… — он икнул, — надоедать. Долг чести. Скажите ей, Стьюксбери.
— Долг чести, — повторил Оливер и в знак согласия склонил голову.
Дворецкий внес портвейн и стаканы для джентльменов, поставил поднос на стол и осуждающе посмотрел на Вивьен. Дрожащей рукой сэр Руфус наполнил стаканы. Попытался вернуть на место пробку, но она почему-то не подчинилась. Хозяин оставил тщетные хлопоты, взял стакан и с видимым удовольствием осушил.
— Поверьте, деньги принесут гораздо больше пользы, чем кучка блестящих камешков. Продать их бывшей владелице было бы весьма разумно. Деньги я привезла. Готова купить брошь прямо сейчас и отвезти в Лондон.
— Чудесно. Чудесно.
Данвуди поставил стакан на стол и наполнил снова, не забыв о госте.
— Ну, вот и славно. — Вивьен заметно повеселела. — Назовите свою цену и…
— Не могу. Не могу.
Он печально вздохнул и посмотрел на портвейн так, словно разгадка таилась на дне.
Вивьен умоляюще обратилась к спутнику:
— Оливер…
— Да, дорогая?
Лорд Стьюксбери взглянул вопросительно.
— Помогите!
Она кивнула в сторону пьяного хозяина.
— О! Хорошо, непременно. — Граф откашлялся. — Лучше продайте. Иначе не отстанет. Она очень на… нас… настойчивая. Самая прелестная женщина в Лондоне, но чертовски… упряма. — Он озадаченно замолчал, а потом закончил: — Ну, вы знаете, о чем я.
Выслушав тираду, Вивьен поморщилась и снова переключила внимание на хозяина, раздумывая, не опоздала ли с решением вопроса. Джентльмен определенно ничего не соображал.
— Но почему же не можете, сэр Руфус? Почему не можете продать?
— Потому что у меня ее нет.
Вивьен удивленно заморгала:
— Хотите сказать, что заложили? Или продали ювелиру? Прошу вас, сэр, скажите, кому именно, чтобы я могла выкупить.
Данвуди угрюмо покачал головой и прикончил второй стакан портвейна, после чего невнятно произнес:
— Понимаете ли, поехал играть дальше…
— После того как получили от леди Китти брошку? — добивалась Вивьен, но, не услышав ответа, попробовала зайти с другой стороны. — Вы поехали в следующий клуб. И что же там случилось?
Почти с детским недоумением сэр Руфус одновременно поднял и ладони, и брови.
— Не знаю. Пропала.
— Проиграли в карты? — обреченно уточнила Вивьен. — Или потеряли… где-то?
Джентльмен экстравагантно раскинул руки.
— В том-то и дело. Не знаю. Просто исчезла, и все.
Леди Карлайл посмотрела на графа, но тот лишь пожал плечами.
— И в каком же клубе это случилось? Название у него было?
Сэр Руфус игриво приложил палец к губам.
— Не для женских ушей.
— Почему бы в таком случае не сказать лорду Стьюксбери? — Она показала на Оливера. — В этом ничего плохого нет.
— Конечно. — Данвуди наклонился, поставил локти на стол и театральным шепотом сообщил: — Кливленд-роу, номер пять.
— Понятно. Отлично.
Граф коротко кивнул.
— Не буду вам мешать, джентльмены, — заключила Вивьен, вставая.
Оба тоже попытались подняться. Хозяину удалось оторваться от стула на несколько дюймов, а потом сила тяжести победила, и он грузно шлепнулся обратно. Оливер преуспел больше: выпрямился во весь рост и галантно поклонился. К сожалению, эффект оказался слегка смазанным: в нижней точке граф потерял равновесие и, чтобы устоять на ногах, был вынужден схватиться за спинку стула.
— Полагаю, ночь придется провести здесь, — сухо заметила леди Карлайл.
— Чепуха. Я в полном порядке.
Оливер важно одернул жилет и принял самый серьезный вид.
— А что будет, когда бутылка подойдет к концу?
Граф задумчиво посмотрел на стакан:
— Наверное, вы все-таки правы: лучше остаться.
Выходя из комнаты, Вивьен украдкой улыбнулась. Оливера ожидала славная ночь! Ни разу в жизни она не видела лорда Стьюксбери даже слегка навеселе, а сегодня он изрядно перебрал. Интересно, что поборник чистоты нравов скажет завтра утром?
Наконец Вивьен взяла с полки дневник пастора, показавшийся достаточно остроумным, вышла из библиотеки и направилась к лестнице. Голоса в столовой стихли. Она остановилась, а потом подошла к двери и заглянула в щелку.
Сэр Руфус крепко спал, уронив голову на стол, а граф сидел в кресле без сюртука, небрежно закинув ногу на подлокотник и сжимая в руке стакан.
Вивьен вошла в комнату.
— Оливер?
Он повернулся и просиял радостной улыбкой. Обычная сдержанность испарилась без следа.
— О! Она идет, сияя красотою…
Вивьен не поверила собственным ушам.
— Цитируете Байрона? В таком случае вы не просто под градусом, а пьяны, как сапожник.
— Что за вульгарность? Я просто… — он взмахнул рукой, — немного расслабился.
— Понимаю. — Леди Карлайл остановилась рядом. — Настолько, что без посторонней помощи не доберетесь до постели? Пойдемте, покажу, где она находится.
Вивьен протянула руку.
Оливер сделал шаг навстречу и покачнулся. Она быстро поддержала его за талию. Оливер положил руку ей на плечи, и так они вышли в холл.
— Жаль, что вы не получили свою брошку. — Граф сочувственно склонил голову. — Бедная Вив.
Она усмехнулась.
Они начали подниматься по ступенькам, но для этого Оливеру пришлось крепко ухватиться за перила.
— Надо сказать, что алкоголь действует на вас положительно. Становитесь таким милым.
— Правда? А в остальное время, значит, людоед?
— Нет, не людоед. Просто человек, который никогда не выходит за рамки.
— Я выхожу за рамки, — запротестовал граф. — То и дело выхожу. Обожаю выходить за эти чертовы рамки.
Вивьен рассмеялась:
— Прошу прощения. Значит, ошиблась.
Оливер серьезно кивнул. На площадке второго этажа он остановился и растерянно посмотрел по сторонам.
— Сюда. — Вивьен свернула влево и пошла по коридору к комнате, соседней с ее спальней. — Наверное, вот здесь.
Она открыла дверь и повела страждущего к скамейке в изножье кровати. Рука на плече становилась все тяжелее, да и вес тела медленно, но верно возрастал. Впрочем, леди Карлайл нередко приходилось провожать в спальню крепко подвыпившего отца, а потому возле скамейки она ловко выскользнула из объятий и заставила графа сесть.
— Прелестная Вивьен. — Он довольно ухмыльнулся. — Очаровательная Вивьен.
— Да, очень умно. Наверное, сапоги лучше снять. Не годится пачкать простыни.
— Не годится.
Оливер откинулся на спинку кровати и выставил ноги.
Вивьен нагнулась, крепко ухватилась за сапог, потянула, слегка повернула и без особого труда сняла. Отставила в сторону и взялась за второй.
— А из вас получился бы отличный камердинер.
Вивьен аккуратно поставила второй сапог рядом с первым и выпрямилась.
— Вы, сэр, слишком пьяны, чтобы верить собственным словам.
— Всегда говорю чистую правду, — возмутился граф. — И вы это знаете. Ваши волосы, они как солнце.
— Мои волосы рыжие, — сухо констатировала Вивьен.
— Значит, как солнце на закате, — уточнил он и все- таки рассмешил.
— Что ж, даже портвейн не окончательно лишил вас остроумия. Давайте-ка.
Она принялась расстегивать жилет.
Оливер не пошевелился. С каждым движением пальцев взгляд его заметно темнел и тяжелел. Когда она закончила, он подался вперед, позволяя снять жилет. Вивьен бросила его на пол и занялась шейным платком.
Оливер наблюдал пристально, неподвижно. Руки почему-то внезапно задрожали. Вот концы жесткой крахмальной ткани поддались и с легким шорохом выскользнули из сложного узла. Вивьен сняла широкий галстук и положила на жилет. Когда пальцы коснулись сорочки, граф накрыл ее ладонь своей.
— Наверное, дальше справлюсь сам.
Голос прозвучал глухо и почти трезво.
— Хорошо.
Вивьен хотела убрать руку, но не смогла: Оливер крепко прижал пальцы к груди.
— Хотя у вас получается гораздо лучше.
Он поднес руку к губам.
Горячее дыхание обжигало кожу; глубоко внутри вспыхнула искра. Нежный поцелуй согрел один палец, потом другой, жарко коснулся внутренней стороны запястья. Она знала, что вена там бьется так же быстро, как сердце. Интересно, чувствует ли он это? Понимает ли, как волнуют его прикосновения? Как лишают воли, мешают дышать?
— Осторожнее, Оливер, — прошептала она. — Не хочу, чтобы вы потом сожалели.
Он поднял глаза, и во взгляде отразилось плотское желание, не прикрытое ни вежливостью, ни иронией. Таким она его не видела еще ни разу. Оказывается, совсем не знала!
— Разве можно сожалеть о вожделении к вам? — удивился он. — О желании вас целовать?
Наклонился, обнял за талию и властно привлек. Губы встретились, и Вивьен тихо, протяжно вздохнула.
Глава двенадцатая
Он целовал ее медленно, обстоятельно. Губы настойчиво требовали впустить, позволить языку исследовать неизвестную территорию. Вивьен доверчиво прильнула и вцепилась в тонкое полотно рубашки, как в последний устойчивый островок внезапно покачнувшегося мира. Ощущения оказались настолько глубокими и волнующими, что внутреннюю дрожь приходилось сдерживать, чтобы не позволить ей вырваться на поверхность.
Сильные руки скользили по спине, бедрам, а потом снова поднимались к плечам и груди. Под волшебными прикосновениями тело расцветало и раскрывалось навстречу ласке, а в таинственной глубине женского существа зарождалось тревожное нетерпение. Вивьен прижалась всем телом и запустила пальцы в густые взлохмаченные волосы. В ответ Оливер властно сомкнул объятия.
Она ощущала тяжелую сладость портвейна, вдыхала характерный запах волос, но по-настоящему пьянило прикосновение горячих губ. Кожа приобрела особую, обостренную чувствительность. Каждое движение языка, каждое прикосновение пальцев — сначала страстное, потом мягкое и, наконец, соблазнительно легкое — порождали волну удовольствия.
Тело почти болезненно требовало живого, не скованного одеждой прикосновения. Вивьен инстинктивно шевельнулась, без слов требуя желанной близости.
"Бесконечная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бесконечная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бесконечная любовь" друзьям в соцсетях.