— До чего же приятно тебя видеть. Надоело слоняться по пустому дому.

Фиц усмехнулся:

— А я-то думал, что после суеты последних месяцев тишина и покой придутся кстати.

Оливер задумчиво склонил голову.

— Представляешь, оказывается, даже к шуму и беспорядку можно привыкнуть настолько, что в тишине начинаешь скучать.

Братья устроились в глубоких креслах возле камина и, с удовольствием потягивая вино, погрузились в неторопливую беседу. Они с детства дружили и понимали друг друга с полуслова. Пират несколько раз деловито обошел комнату; окончательно убедившись, что хозяева никуда не денутся, уютно устроился на ковре и сладко задремал.

— Как прошло путешествие? — поинтересовался Оливер спустя пару минут. — Удалось избежать фирменных штучек сестер Баском?

С приездом американских кузин в семье началась новая эпоха: то и дело случалось что-нибудь из ряда вон выходящее.

Фиц покачал головой:

— Представляешь, не произошло ровным счетом ничего. Ехали на редкость спокойно. Даже странно.

— Опасаешься, что это затишье перед бурей?

— Поневоле задумаешься. Вот уже три месяца никого не пытались похитить и даже ни разу не пробовали шантажировать. Ну а ехали мы очень быстро. Лили и Камелия к комфорту равнодушны, а Ева и вообще никогда не жалуется.

Упомянув имя жены, Фиц нежно улыбнулся.

— Разумеется.

— Лили с нетерпением ждала переезда в Лондон: уже почти месяц не видела своего дорогого Невилла. Камелия, напротив, с удовольствием осталась бы в деревне. Ты же знаешь: она терпеть не может званые вечера и балы. Но интересы сестры оказались важнее. Полагаю, первым делом девочки собираются обследовать салоны модисток и галантерейные лавочки. Лили и Ева полны планов относительно приданого, и даже Кэм не против приобрести к началу сезона несколько новых платьев.

— Несколько! — недовольно вставил Оливер. — Командовать парадом, разумеется, будет леди Карлайл, а это означает, что для нарядов потребуется отдельная повозка. Хорошо, что фермы в этом году принесли солидный доход.

— Можешь ворчать, сколько душе угодно. Уж я-то знаю, что на платья и ленты не поскупишься.

— И не ошибаешься. Но девочки проявляют поразительное здравомыслие в отношении денег. Разве когда кузины приехали, можно было представить, что им потребуется от меня так мало?

— У них совсем иное представление об ответственности. Помнишь, как в первые дни после приезда бедняжки ожидали, что им немедленно поручат работу по дому?

— Да. Представляю, что случилось бы с Бостуиком, начни они подметать полы и опустошать пепельницы. — Оливер с удовольствием пригубил вино и покачал головой. — Неужели Ева всерьез считает, что девочки готовы к сезону?

Фиц пожал плечами:

— Уверена, что Лили справится без особого труда. В конце концов, она уже обручена, и рядом постоянно будет Невилл. Ну а Камелия, несомненно, по-своему обворожительна и сумеет покорить сердца. Вот только неизвестно, что ей взбредет в голову в следующую минуту.

Оливер с улыбкой взглянул на спящего Пирата:

— Например, притащить в дом грязного лопоухого щенка.

Фиц понимающе кивнул:

— Вот именно.

— Я бы особенно не беспокоился, если бы обязанности дуэньи не взяла на себя леди Вивьен. С ее неукротимым характером и независимым поведением трудно обойтись без скандала. Уж не знаю, сумеет ли леди Карлайл удержать от ошибок двух наивных американок.

— Устраивать скандалы наша красавица умеет, что и говорить. — Глаза Фица озорно блеснули. — Помнишь, как она явилась на раут к леди Беркли с обезьянкой на плече?

— Разве такое можно забыть? — сухо отозвался Оливер. — А потом это возмутительное животное взобралось на штору и принялось прыгать с окна на окно, так что лакеи весь вечер его ловили.

— Зато до конца сезона бомонд только и говорил, что об этом рауте. Не сомневаюсь, что когда леди Беркли пришла в себя, то прониклась глубокой благодарностью к своей гостье.

— Не исключено. — Граф поморщился. — Не далее как сегодня встретил леди Карлайл на балу в доме Уилбурнов. Все взгляды были сосредоточены исключительно на ее персоне.

— Как всегда.

— Слишком смела. Она ведь не замужем. Только представь: одинокая молодая дама надевает черное платье с невероятным декольте.

— Не забывай, что при всем при этом одинокая молодая дама уже далеко не дебютантка, — рассудительно заметил Фиц. — Смешно на протяжении десяти лет носить весьма откровенные наряды.

— Но и это еще далеко не все. Известно ли тебе, что за безумная затея пришла ей в голову? — Понимая, что вопрос риторический, Стьюксбери не стал дожидаться ответа и продолжил: — Не поверишь: Вивьен намерена купить дом в Лондоне и обосноваться в нем самостоятельно. Утверждает, что Карлайл-Холл слишком велик, а отец бывает там очень редко.

— Мм… полагаю, подобный поступок вызовет всеобщее недоумение. Но у отчаянной фантазерки, кажется, есть компаньонка — та самая миниатюрная кузина, которая иногда появляется вместе с ней в свете.

— О да. Кроткой миссис Морком уготована роль дуэньи и постоянной спутницы. Но разве эта пигалица сможет предотвратить экстравагантные выходки своей подопечной?

Фиц пожал плечами:

— Скорее всего нет. Но с другой стороны, новая жизнь мало будет отличаться от той, которую леди Карлайл ведет вот уже несколько лет. Как ты только что сказал, герцог проводит в столице значительно меньше времени, чем прежде. Часто ездит в Брайтон и в свои многочисленные поместья, так что дочь почти постоянно предоставлена самой себе. Но Вивьен считает герцога идеальным отцом.

— Что ж, похвальная дочерняя преданность. — Фиц посмотрел на брата с нескрываемым интересом. — Ситуация необычная, но я не сомневаюсь, что наша героиня справится. За Вивьен не числится ни единого настоящего скандала, а к эксцентричным выходкам все давно успели привыкнуть.

— С одной оговоркой. То, что позволительно дочери герцога, ни в коем случае недопустимо для мисс Баском — простой американки. Она начинает свой первый сезон. Нельзя забывать и о том, что мать девочек изначально запятнала их репутацию тайным бегством с возлюбленным. Вряд ли Вивьен в состоянии контролировать непредсказуемые выходки Кэм. Скорее сама присоединится, чем запретит нарушать правила приличия.

Фиц насмешливо посмотрел на брата:

— Остается одно: придется тебе немедленно жениться и доверить супруге заботу об американских кузинах.

Оливер не принял шутки.

— Не собираюсь идти под венец ради того, чтобы облегчить Камелии первые шаги в свете.

— И все же жениться необходимо. Восхитительное состояние. Особенно если это брак по любви. Готов утверждать, что без взаимного чувства совместный путь покажется чересчур тернистым, — улыбнулся Фиц.

— Ничуть, если мужчина способен сделать правильный выбор. Допускаю, что ваша с Евой жизнь светла и безоблачна, и не сомневаюсь, что счастье ваше продлится до последнего дыхания. Но Ева — умная, воспитанная, ответственная, уравновешенная женщина. Она стала бы прекрасной женой и без любви.

— Итак, все заслуги приписываешь ей? — рассмеялся Фиц, однако тут же задумался и уже серьезно добавил: — Но ты, несомненно, прав.

Оливер снова пригубил вино и посмотрел в пылающий камин.

— А если человек женится по любви, а любовь умрет? Как быть тогда? Вот, например, Джером и Элизабет Карлайл. К алтарю летели, как на крыльях, и что же теперь? Леди Вивьен жаловалась, что скандалы не затихают ни на миг.

— Случается и такое. Но я говорю о настоящей любви, а не о вожделении или мимолетной влюбленности. Любовь не проходит.

— Как у наших родителей? — Оливер иронично посмотрел на сводного брата. — Всю жизнь они были безумно влюблены друг в друга, однако бури не стихали. Сцены ревности с метанием тарелок и даже ваз сменялись столь же пылким примирением и клятвами в вечной преданности.

— Родители были… яркими людьми. — Фиц мимолетно улыбнулся и тут же стал серьезным. — Но к счастью, такая бурная любовь достается далеко не всем. Взять хотя бы наше поколение. Ройс и Мэри — настоящая пара голубков. — Мэриголд, старшая из сестер Баском, вскоре после возвращения в Англию вышла замуж за третьего из братьев Толбот. — Да и мы с Евой живем в согласии. Так что всегда есть шанс на удачу. Главное — сделать правильный выбор.

— Я намерен сделать великолепный выбор. Прежде всего, моя избранница должна с достоинством нести титул графини. Ведь это означает принадлежность к старинному аристократическому роду.

— Понятно. Значит, папаша должен носить графский титул, не меньше? Или дочка какого-нибудь непритязательного барона тоже подойдет?

Оливер поднял бровь:

— Ты и сам отлично понимаешь, что я имею в виду. Придется учесть, сумеет ли невеста стать настоящей хозяйкой поместья или превратится в изящное украшение салона. Родословная, конечно, имеет значение, но в разумных пределах. Быть дочерью графа совсем не обязательно.

— Так-так. Племянница графа тоже подойдет?

— Я говорю серьезно.

— Ах, вот этого я и боялся.

— Сознаю, что в твоих глазах выгляжу напыщенным.

— Напыщенным? Нет. Никогда. Возможно, чересчур… требовательным.

— Собираюсь подойти к выбору супруги рационально и не вижу в этом ничего плохого. Было бы замечательно заявить, что вопрос решается исключительно цветом ее глаз и скоростью биения моего сердца. Но суровая правда жизни состоит в том, что графине Стьюксбери придется обладать солидным запасом остроумия и начитанности, чтобы поддержать салонный разговор, равно как организовать обед на тридцать персон или праздник урожая для арендаторов.

— И как же должен выглядеть этот образец совершенства? Или данное обстоятельство значения не имеет?

В голубых глазах Фица вспыхнули насмешливые огоньки.

— В определенной степени ты прав. Конечно, хотелось бы получить миловидную, стройную спутницу жизни со вкусом и чувством стиля. Но не настолько красивую, чтобы у ее ног постоянно пресмыкались сраженные поклонники. И уж точно без малейшей склонности к экстравагантности и эксцентрике. — Оливер на мгновение умолк, посмотрел в огонь и продолжил: — И в последнюю очередь мне подошла бы особа, которую преследуют неприятности и конфликты, готовая ссориться из-за каждой мелочи.

Услышав столь детальное описание, Фиц выразительно кашлянул, однако от комментария воздержался.

— Брак должен быть безмятежным. Спокойным. Разумным, — заключил граф.

Фиц насмешливо фыркнул и поднял бокал в шутливом тосте:

— Ах, Оливер. Жду не дождусь, когда же любовь наконец опутает тебя своей шелковой сетью. Боюсь, разум не выдержит конкуренции.


На следующий день леди Вивьен Карлайл нанесла визит своему ювелиру. Конечно, можно было вызвать мистера Брукмана к себе домой. Столь ценной заказчице он ни за что бы не отказал. Но Вивьен очень любила наведываться в мастерскую: там всегда было на что посмотреть, да и долгая поездка по городу представляла особый интерес. К тому же… день выдался восхитительно ясным и солнечным, так что сидеть дома было бы настоящим преступлением.

Установить причину хорошего расположения духа труда ей не составляло. Оливер — солидный, надежный, ответственный лорд Стьюксбери — не далее как вчера ее поцеловал. Нет, это затертое до дыр слово ничего не объясняло. То, что между ними произошло, никак не укладывалось в понятие простого поцелуя. Как только граф завладел ее ртом, Вивьен ощутила удар молнии, пронзивший ее насквозь, до кончиков пальцев на ногах. Кто бы мог представить, что Оливер способен на подобную страсть? И еще более поразительно, что он испытывал страсть именно к ней!

Вивьен смотрела на мир реалистично, а потому не верила, что случившееся может означать начало глубоких и длительных отношений. Скорее всего порыв возник из гремучей смеси гнева и возмущения, вспыхнувшей от мимолетной искры страсти. Выйдя на улицу и глотнув свежего воздуха, Стьюксбери, должно быть, сразу пришел в себя и пожалел об ошибке. Продолжения истории ждать не приходится. Да она и не хочет никакого продолжения. Абсурдно представлять себя рядом с Оливером. Смешно. Нелепо. Невозможно. В ближайшее время граф должным образом извинится и заверит, что впредь ничего подобного не произойдет. Восстановит привычное холодное спокойствие, и отношения войдут в прежнее русло.

И все же на миг — на один-единственный краткий, странный, потрясающий миг — случилось чудо. А ценить чудеса Вивьен умела.

Леди Карлайл оделась с присущим ей чувством стиля; выйти из дома, пусть даже в мастерскую ювелира, можно было только в безупречном наряде. Сегодня она выбрала темно-синее шерстяное платье и пелерину в тон, по воротнику и манжетам отделанную черным сутажом. Купленная прошлым летом маленькая черная шляпка напоминала перевернутую лодочку и острым углом спускалась на лоб. Ансамбль завершали черные лайковые перчатки и изящные черные полуботинки.