Почувствовав резкий запах виски, Джейси сразу же все вспомнила. Ее избили. Причем избил человек, которого она видела впервые в жизни. А может, он все еще в комнате? Немного помедлив, Джейси решилась открыть глаза.

Оказалось, что она лежала на кровати. И в комнате было темно, хотя сквозь жалюзи сочился лунный свет. Но где же незнакомец? Похоже, ушел…

Закрыв глаза, Джейси попыталась сообразить, что все это значит. Неужели незнакомец действительно ушел? Она ожидала, что ее убьют, или продадут в рабство индейцам, или бросят связанную посреди пустыни, но никак не ожидала, что окажется одна в своей комнате.

Снова открыв глаза, Джейси приподнялась, превозмогая боль, и осмотрелась. Дверь была закрыта, и в комнате, кроме нее, никого не было. Но откуда такой ужасный запах виски? Чуть наклонившись, Джейси окинула взглядом пол и увидела, что он залит какой-то жидкостью и усыпан осколками стекла.

Она осторожно ощупала челюсть и едва не расплакалась от боли. И все же ей повезло — похоже, кость не была сломана. Почти не надеясь на удачу — едва ли этот мерзавец оставил ей оружие, — Джейси засунула руку под подушку. Как ни странно, оружие оказалось на месте. Вытащив револьвер, Джейси осмотрела барабан. «Кольт» был полностью заряжен. Положив револьвер на кровать, она протянула руку к сапогу. Нож тоже был на месте. «Как странно… — подумала Джейси. — Кто же он, этот незнакомец? И почему Рози и Альберто предали меня?»

Тут дверная ручка повернулась, и Джейси тотчас же схватила свой «кольт» — на сей раз никто не застанет ее врасплох. Дверь медленно отворилась, и в комнату осторожно вошли Рози и ее отец. Увидев направленный на них револьвер, они замерли в изумлении.

— Madre de Dios! He стреляйте, сеньорита! — воскликнул Альберто, поднимая вверх руки.

— Это всего лишь мы, mi amiga, — сказала Рози и тоже подняла руки.

— И ты еще смеешь называть меня своей подругой? — спросила Джейси. — Вы впустили сюда этого мерзавца. Он знал, как меня зовут, и…

— Он знал ваше имя? — удивился Альберто.

— Да, он знал мое имя, потому что вы сказали ему. Рози с отцом переглянулись.

— Нет, сеньорита, вы ошибаетесь, —проговорил Альберто. — Мы бы никогда…

— Молчать! Говорить буду я! —Джейси направила револьвер на Альберто. — Где он? Я говорю о мерзавце, который избил меня. Я ему сполна отплачу. Можете запомнить мои слова. Я не из тех, кто прощает своих врагов.

Не опуская рук, Рози указала большим пальцем в сторону двери:

— Он там.

Джейси с ненавистью посмотрела на Рози — ведь она считала ее своей подругой.

— И что же он там делает?

Дочь с отцом снова переглянулись.

— Ничего. Просто лежит, — пробормотала мексиканка.

— Просто лежит? — На сей раз Джейси удивилась. — Почему же он там лежит?

Рози лукаво улыбнулась:

— Потому что мой папа ударил его бутылкой виски по голове. А то, что осталось от бутылки, лежит у вас на полу, сеньорита.

Джейси смотрела на Рози в полном замешательстве. Наконец, взглянув на Альберто, спросила:

— Но почему вы ударили его?

— Мне показалось, сеньорита, что вам нужна помощь. Я проверил, как дела у Розариты, а потом спустился в подвал за бутылкой виски, которую заказал кто-то из посетителей. Но на обратном пути я услышал шум и прибежал узнать, в чем дело. Когда я зашел в комнату, тот негодяй стоял над вами, а вы лежали без сознания. Вот я и ударил его. Разве я могу позволить, чтобы в моем заведении кто-то бесчинствовал? Потом прибежала Рози, и мы положили вас на кровать. А его вытащили в коридор. Так что вы, сеньорита, напрасно целитесь в нас из своего револьвера.

Джейси вздохнула. Ей вдруг сделалось абсолютно безразлично, правду ли говорят отец с дочерью или нет. Челюсть болела все сильнее, голова, казалось, раскалывалась, а рука, сжимавшая «кольт», то и дело подрагивала. Она готова была расплакаться. Снова вздохнув, Джейси сказала:

— Опустите руки.

Альберто и Рози улыбнулись и опустили руки.

— Как вы думаете, — спросила Джейси, — кто он?

— Понятия не имею, — ответил Альберто. — В Тусоне таких немало.

Джейси нахмурилась:

— Сеньор Эстрада, это не ответ. Ведь здесь никто не знает меня по имени, верно? А этот человек знал, как меня зовут. Может, это вы ему…

— Мы про вас никому ничего не говорили, — перебила Рози. — Может, он ехал следом за вами? Неужели вы в пути никому не называли своего имени?

Джейси поняла, что обидела мексиканцев. Она понимала, что следовало бы извиниться, но гордость не позволяла. Сунув револьвер в кобуру, Джейси задумалась. Может, она действительно говорила кому-нибудь, как ее зовут? Да, возможно.

— Очень может быть, что я представлялась кому-то, — сказала она, посмотрев на Рози. И, немного помедлив, добавила: — Простите, что не доверяла вам.

Альберто улыбнулся и проговорил:

— Что ж, сеньорита, у вас имелись на то основания. Вы лучше скажите, что с ним теперь делать.

Джейси пожала плечами:

— Я не знаю… Для начала послушаем, что он нам скажет.

На всякий случай вытащив из кобуры револьвер, Джейси встала с кровати и направилась к двери. Рози и Альберто последовали за ней. Все трое вышли в коридор и осмотрелись.

— Где же он? — спросила Джейси.

Альберто повернулся к ней и в смущении пробормотал:

— Его уже нет. Но ведь мы положили его здесь…

Зант решил, что новый день непременно будет лучше, чем день вчерашний. Во всяком случае, хуже, чем вчерашний, он никак не мог быть. К счастью, ему удалось немного отдохнуть, помыться и побриться. Да и в голове прояснилось. Сейчас он сидел на шатком стуле в углу гостиничной веранды и наслаждался приятной утренней прохладой и тишиной.

Разбитый нос все еще побаливал, и довольно сильно болела простреленная рука, но Занта радовало даже это — ведь можно было весь день проваляться в постели. Что же касается этой сумасшедшей девчонки… Все-таки жаль, что ему не удалось как следует разглядеть ее лицо. Хотя кое-что он запомнил… У нее была очень красивая грудь. Да и фигурку ее он узнал бы издалека. Кроме того, у нее чудесные черные волосы и прекрасный черный жеребец — у него такой же темперамент, как и у хозяйки.

Но кто же она? Хотя у нее черные как смоль волосы, она явно не мексиканка — кожа слишком уж светлая. Да и говорила она без акцента…

Тут Зант вдруг нахмурился и проворчал:

— Какого черта я о ней думаю? Ведь Блю прав, в Тусоне полно доступных женщин.

Что ж, прекрасная мысль! Действительно, почему бы ему не найти сегодня одну из таких женщин? Но тут Зант вспомнил, что сегодня ему предстояло отправиться в Сонару к дону Рафаэлю Кальдерону. Проклятие! Так он никогда не доберется до пустынной земли и не найдет старика Лолеса.

Зант скрестил на груди руки и закинул ноги на перила веранды. Тут из ближайшей двери кто-то вышел, подошел к нему и водрузил шляпу на носки его сапог. Только один человек в Тусоне осмелился бы сделать такое.

— Иди к черту, Блю.

Блю подхватил свою шляпу, надел ее и прислонился к стене.

— Как рука?

— А тебе-то что? Или хочешь снова облить меня виски? — Зант прикоснулся к простреленной руке и поморщился от боли: — Болит, черт побери. Спасибо сумасшедшей девице.

— Да уж, приятель, тебе вчера досталось… От меня и от маленькой леди.

— Смейся-смейся, парень. Только помни, за мной должок.

— В любое время и в любом месте, дружище. Я всегда к твоим услугам.

Зант проигнорировал последние слова Блю. Его интересовало другое.

— Тебе удалось разглядеть ее? Я так и не сумел.

— Да, пожалуй, разглядел. — Блю посмотрел на друга с лукавой улыбкой и добавил: — У нее лицо ангела.

Зант нахмурился:

— Не болтай глупости. Я серьезно…

— Ноя не шучу, приятель. У нее действительно лицо ангела. Огромные черные глаза, нежная кожа, коралловые губы…

— Лучше заткнись, Блю. — Зант встал и направился к двери.

Блю тут же последовал за ним.

— Так вот, коралловые губы и…

— Да заткнись же!

— Эй, Чапело! — раздался чей-то голос.

Друзья резко развернулись, выхватив револьверы. Но тотчас же расслабились и убрали оружие.

— Каким ветром тебя занесло в Тусон, Рафферти? — прокричал Зант. Повернувшись к Блю, спросил: — Он что, приехал с тобой, чтобы забрать меня?

Блю нервно облизнул губы и вполголоса проговорил:

— Я не нуждаюсь в помощи. Во всяком случае, его помощь мне не нужна.

Зант снова повернулся к Рафферти. Он никогда не любил этого угрюмого парня и вполне допускал, что в один прекрасный день ему придется сцепиться с ним (была бы славная драка!). Род занятий Рафферти был написан на его лице — дон Рафаэль поручал ему самые грязные дела.

— Так зачем же тебя прислали на этот раз? — спросил Зант, брезгливо поморщившись. — Перерезать горло сбежавшей любовнице? Или утопить парочку невинных младенцев?

Рафферти вытащил из кармана бумагу и табак.

— Да, что-то вроде того. А ты, Чапело, направляешься в Сонару?

Зант пожал плечами:

— Может, и направляюсь. Но не думаю, что тебя это касается. Так что занимайся своими делами и не суй нос в чужие.

Рафферти криво усмехнулся:

— Обычно я так и поступаю, мой друг. Вот только на этот раз… Ты, Чапело, и есть мое дело.

Зант нахмурился:

— Что за глупости? О чем ты?..

— Успокойся, Зант. Сеньор Кальдерон приказал мне выследить того, кто желает укоротить твою жизнь.

— Кто-то хочет меня убить? — Зант рассмеялся. — Приятель, я могу назвать добрую сотню таких людей. Ты что, их всех отправишь на тот свет?

— Дело в том, что этого человека я должен доставить к дону Рафаэлю живым. И я бы уже был на пути в Сонару, если бы не вмешались мексикашки. Но я собираюсь закончить дело прямо сейчас.

— Неужели? — Зант вопросительно посмотрел на Блю, но тот молча отвернулся, словно давая понять, что его это дело не касается. — Так, значит, дон Рафаэль хочет заполучить его живым? Кто же он?

— Не он, а она. — Рафферти наконец-то зажег свою сигарету и, сделав затяжку, проговорил: — Старик не хотел, чтобы ты видел меня и мою добычу. Это подарок для тебя. Но похоже, что кое-кто, — он покосился на Блю, — не справился со своим заданием. Да, кстати, ты с ней знаком.

— Кто же она такая?! — взревел Зант.

Рафферти медленно поднялся на веранду и с усмешкой проговорил:

— Ты удивишься, приятель. Она дочь того ублюдка, что застрелил твоего отца. Ее даже зовут так же, как папашу. Джейси Лолес.

Глава 3

А девушка, о которой говорили на гостиничной веранде, находилась совсем рядом, на соседней улице.

Джейси и Рози сидели на кровати, а между ними лежала кипа старых пожелтевших писем, газетных вырезок и чьих-то дневников. Альберто же, стоявший у кровати, рассказывал:

— Ваш отец дал мне эти бумаги много лет назад, когда решил уехать из Тусона. Дал на хранение, так он сказал. Он также говорил, что вернется за ними, но, как видите, не вернулся. Все это время я хранил их. В память о нашей дружбе. — Альберто тяжело вздохнул.

Джейси невольно улыбнулась и проговорила:

— Я очень признательна вам, сеньор Эстрада. Вот только не пойму: зачем мне все это? Я пыталась прочитать кое-что из этих писем вчера вечером, но так и не смогла понять, какое отношение они имеют к моему отцу.

Альберто посмотрел на кипу бумаг, затем перевел взгляд на девушку:

— Значит, эти люди вам не знакомы?

— Нет. — Джейси бросила на кровать письмо, которое держала в руке. — Никогда не слышала о них. Эта женщина подписывается как Лора Паркер, и, судя по всему, речь идет о ее путешествии на Запад.

— А вот здесь, — сказала Рози, взяв другое письмо, — она пишет о своем муже и называет его Зеф.

Верно, —кивнула Джейси. — Я тоже встречала это имя. Но все эти письма предназначены кому-то из Кентукки. Вот только непонятно, почему она не отправляла их напрямую.

— И непонятно, почему они остались у твоего отца, — сказала Рози.

Джейси снова кивнула — ей тоже приходила в голову такая мысль. Тут ее внимание привлек какой-то дневник с пожелтевшими от времени страницами.

— Вот… Я, кажется, нашла записи с другим почерком. — Она прочитала несколько строк и протянула дневник Рози: — Тут дальше по-испански. Посмотри, о чем здесь.

Мексиканка взяла дневник и низко склонилась над ним. Потом вдруг подняла голову и проговорила:

— Здесь о том, что у них родился ребенок. Похоже, это Зеф пишет. — Рози снова склонилась над дневником. — Да-да, родилась девочка. Это произошло девятого мая 1854 года. Они назвали ее Беатрис. Может, ты знаешь кого-нибудь с таким именем?

— Беатрис?.. — Джейси ненадолго задумалась, потом покачала головой: — Нет, тоже никогда не слышала.

— Тогда я ничего не понимаю, сеньорита Лолес, — откашлявшись, произнес Альберто. — Почему эти бумаги были так важны для вашего отца?