Элизабет Роллз

Бесприданница для лорда

Глава 1

Посвящается Джоанне Мейтленд, которая помогла мне хорошо провести время в поместье Брейбрук и за его пределами

Джулиан Трентам прикусил язык и напомнил себе, что его мачеха Сирена считает терпение и такт лучшими помощниками в общении с его своенравной сводной сестрой, а говорить Лизи, что она ведет себя как второсортная актриса в дешевой трагедии, было бы не очень тактично.

— Но это не честно, мама! — возмущенно выкрикнула Алисия. — Джулиан вчера разговаривал с Гарри не более пяти минут…

— Полчаса, — вмешался Джулиан, присаживаясь на диван. — Вполне достаточно, чтобы понять, что без протекции сэра Джона у него нет никаких шансов на успех. — Он краем глаза посмотрел на полосатого кота, лежащего на коленях Сирены. По его взгляду можно было решить, что он обожает кошек, но это была большая ошибка.

— Нет, пять минут! — не сдавалась Лизи. — И Гарри уже признан неугодным. Как это понимать?

— Помимо всего прочего, это значит, что больше месяца ты с ним не выдержишь, — невозмутимо ответил Джулиан. — Сама подумай, Лизи.

Он поймал пристальный взгляд зеленых кошачьих глаз.

— Ничего подобного! — возмутилась девушка.

— Лизи, дорогая, — не выдержала Сирена, — мистер Дэвентри весьма привлекательный мужчина… — Она отвлеклась, пытаясь удержать кота, решившего спрыгнуть на пол. — О чем это я? Ах да, но я не думаю, что его благосостояние…

— Так это все из-за денег? У него хороший доход, — запротестовала Лизи.

— Две сотни в год? — усмехнулся Джулиан. — Да, дело совсем не в деньгах, если только ты готова прожить без них и не будешь возражать, когда судебный пристав конфискует мебель, а хозяин квартиры выкинет тебя на улицу.

— У Гарри собственный дом, — парировала Лизи. — В Бристоле. Он сам мне рассказывал.

— Завидный жених. — Джулиан покосился на кота.

Его заклятый враг сеттер Джуна подняла голову и меланхолично окинула присутствующих взглядом.

— Я не хочу жениться на Лизи, — раздался голос шестилетнего Дэйви. Он сидел в дальнем углу и чем-то увлеченно занимался. — Я женюсь на маме.

— Отличная мысль, старина. — Джулиан сделал серьезное лицо. — Если только ты решил навсегда остаться в Ньюгейте.

Лизи прыснула от смеха, но постаралась сохранить обиженное выражение.

Кот прыгнул Джулиану на колени и свернулся клубком. Острые когти проткнули ткань брюк и впились в кожу.

— Не думай об этом, сынок, — улыбнулась леди Брейбрук. — Когда придет пора жениться, ты передумаешь.

— Конечно, — кивнул Джулиан, — вот Лизи уже больше не хочет выходить за меня. Правда, Лизи?

— Я никогда и не хотела! — вспыхнула девушка.

— Хотела. Тебе тогда было лет пять. Я был весьма польщен. — Он повернулся к младшему брату: — Дэйви, почему бы тебе не сходить на кухню и не посмотреть, есть ли у Элли для тебя что-то вкусненькое?

Мальчик вскочил, отодвинул в сторону карту Европы, которую так увлеченно собирал, и выбежал из комнаты, прежде чем мать успела остановить его и напомнить о пользе образования и вреде переедания.

Когда за ним захлопнулась дверь, Лизи вновь ринулась в бой:

— Это несправедливо, Джулиан! Почему я должна тебя слушать?

— Вероятно, потому что я, как на грех, твой опекун. — Он тяжело вздохнул. — Успокойся, Лизи. Тебе еще рано думать о замужестве.

— Мне скоро восемнадцать! — в сердцах крикнула девушка.

— Тебе только три месяца назад исполнилось семнадцать, — заметил Джулиан. — Уже боишься остаться старой девой?

— А что бы ты сказал, если бы это был один из твоих богатых друзей? Например, лорд Блейкхерст?

Джулиан скривился:

— Поскольку он женат, я бы его пристрелил. Веришь ты мне или нет, но я не дам согласие на твою помолвку с кем-либо по крайней мере до следующего года.

Кот завертелся на коленях, и Джулиан легонько пихнул бесцеремонное животное.

— Но почему? — не сдавалась Лизи.

— Потому что ты еще слишком молода, — отрезал Джулиан. — И не вздумай вновь объяснять мне, что тебе уже почти восемнадцать.

Девушка надула губы.

— Но мы любим друг друга. Правда. И лишь потому, что он недостаточно богат…

— Лизи, Дэвентри не может позволить себе взять тебя в жены! — Он постарался, чтобы слова прозвучали твердо и даже грозно. — Счета из Бата в прошлом месяце служат тому подтверждением.

Лизи покраснела. Джулиан надеялся, что это будет весомым аргументом, способным ее убедить.

— Это не честно! Если мы не сможем видеться, то…

— Я не отказывал ему от дома! — Джулиан стал раздражаться. — Ради всего святого, Лизи, прекрати вести себя как бездарная актриса!

Сирена кашлянула, и он заставил себя сдержаться.

— Дэвентри вполне порядочный молодой человек, думаю, он будет держать себя в руках.

— Значит, мы можем встречаться?

Джулиан холодно посмотрел на Лизи:

— Если вы будете приглашены на одно мероприятие, конечно, можете общаться. Он может к тебе приезжать. Иногда. Но не вздумай встречаться с ним наедине и обмениваться письмами. Это касается любого молодого человека, с которым ты познакомишься, будь он даже богат, как царь Мидас.

— Полагаю, ты считаешь, что поступаешь благородно!

Джулиан кивнул:

— Да, я так считаю. Но в любой момент могу превратиться в жестокого тирана. И не забывай, что наш отец указал бы Дэвентри на дверь, да еще пустил бы за ним собак, а тебя запер бы на месяц в комнате. Это самое малое. А я, когда тебе исполнится двадцать один год, буду бессилен помешать твоему браку.

Лизи задумалась и поджала губы.

— Если бы ты знал, что такое любовь, Джулиан, ты бы понял, как невыносимо для меня ожидание. — Она резко повернулась и выбежала из комнаты.

— Я полагала, мы решили вести себя деликатно, — сказала Сирена, леди Брейбрук.

— Деликатно? Да ее надо было выпороть! — Джулиан столкнул кота с коленей. — Каких романов она начиталась, Сирена?

Не обращая внимания на его тон, Сирена повернулась к пасынку:

— Послушай, дорогой, когда тебе было семнадцать…

— Что ж, хорошо, ты права, — поспешил перебить ее Джулиан, вспоминая свои грешки, — но я хоть не собирался жениться.

Сирена рассмеялась, и кот, воспользовавшись ситуацией, поспешил обосноваться у него на коленях.

— Полагаю, что ты вспомнил именно то, о чем я хотела напомнить, — сказала Сирена, улыбаясь. — Должно быть, Тибальт тебе надоел, прогони его.

— Ничего, одного кота я как-нибудь потерплю. — Джулиан знал, что мачеха души не чает в своем любимце. — Неужели я доставлял в юности столько проблем?

— Ты был еще хуже. Каждый раз, когда до нас доходили вести о твоих выходках в Оксфорде и позже в Лондоне, твой отец лежал с сердечным приступом. — Она мечтательно улыбнулась, вспоминая те далекие времена. — Самыми страшными были слухи о том, что Устер собирается вызвать тебя на дуэль из-за Генриетты Уилсон.

Джулиан смутился:

— Черт возьми, Сирена, с чего ты взяла?

— А это правда? Я тогда сказала твоему отцу, что это, скорее всего, просто глупая шутка, на которую не стоит обращать внимания. Разве я была не права?

— Отец рассказал тебе? — Он и представить себе не мог, что тот был в курсе.

Сирена не сводила с него глаз.

— Конечно. Он хотел со мной посоветоваться.

— Посоветоваться? — У Джулиана в голове не укладывалось, что отец обсуждал связь сына с куртизанкой. — И часто он с тобой советовался?

— Иногда. — Сирена потупила взгляд. — Не могу сказать, что это случалось часто. — Она поджала губы. — По крайней мере, не постоянно.

Джулиан решил сменить тему:

— Что ж, я пробуду здесь до конца лета, а зимой Лизи и Эмма уедут погостить к тете Мэсиндейл. Думаю, мы справимся с ее увлечением.

— Ты останешься до начала заседаний в парламенте?

— Возможно. — Джулиан пожал плечами. — Мне нужно будет встретиться с Модбери по одному делу. Надо будет съездить в Бристоль на пару дней на следующей неделе. Думаю предварительно написать ему и попросить разузнать о Дэвентри. Например, о его доме.

— Да, меня удивил этот факт.

— Модбери выяснит, чем он владеет. По всей видимости, Алкестон приходится Дэвентри крестным и мог оставить ему капитал.

Сирена вскинула брови.

— Алкестон? Граф?

— Да. Он рекомендовал его сэру Джону. Ты справишься одна, если мне придется уехать? Может быть, пригласить тетю Лидию пожить у нас? Или… — Он замолчал, натолкнувшись на строгий взгляд мачехи.

— Хоть я и прикована к этому инвалидному креслу, Джулиан, но нет никакой необходимости постоянно опекать меня. А Лидия будет вести себя именно так. Не стоит ее приглашать.

— Хорошо. Никаких гостей.

Надо будет придумать что-то еще, поскольку в отсутствие дочерей Сирене понадобится помощница. Несомненно, одна она не справится. Если мачеху не устраивает слишком заботливая Лидия, надо подобрать другую кандидатуру.

Сирена словно прочитала его мысли:

— Джулиан, мне не нужны никакие родственники, которые будут опекать меня и обращаться как с инвалидом.

— Я понимаю. — Надо переключиться на что-то другое. Пожалуй, лучше решить, что написать Модбери, чтобы убедить его собрать больше сведений о Дэвентри.

Глава 2

Думаю, я нашел именно тот дом на улице Крисмас-Степс, господин. Это единственный Дэвентри в городе. Однако… в доме живет молодая женщина, и, как мне удалось выяснить, это… миссис Дэвентри.

Господи! Джулиан стоял в самом начале улицы и удивлялся, что пришел сюда. Это был безрассудный поступок, но он все должен выяснить сам. Улица так круто шла вверх и вниз, что на ней построили ступени. Модбери говорил, что в конце она спускалась к набережной с многочисленными пивными заведениями и тавернами.

Вы не должны ходить туда, господин!

Черт, он действительно не должен. Сжимая в руке зонт, Джулиан шагнул на скользкие грязные ступени.

Возможно, в доме Дэвентри живет его содержанка — такие женщины частенько используют имена хозяев для прикрытия, или он действительно женат. Предпочтительнее, чтобы это была жена, а не любовница, пусть даже допущенная довольно близко. Такое поведение Дэвентри окончательно разрушит радушные мечты Лизи.

На улице стемнело, дул холодный промозглый ветер, приносивший с набережной зловонный запах капусты и рыбы, смешанный с другими неприятными запахами магазинов и таверн. Джулиан оглядел старые бревенчатые дома, в окнах которых брезжил редкий свет, и захудалого вида забегаловки на первых этажах, подтверждающие неблаговидную репутацию района. Он сверился с адресом, который дал ему Модбери. Дом был на противоположной стороне прямо перед очередной лестницей, между аптекой и рыбной лавкой.

Одноглазый облезлый кот, сидевший на пороге, зашипел и бросился прочь, когда Джулиан подошел к двери.

— Будьте благоразумны, мисс, — послышался громкий голос. — У меня письмо мистера Дэвентри, где написано: «дом и все его содержимое». Видите? Все его содержимое. Поэтому…

— Я полагаю, вы планируете выставить и меня на аукционе со всей моей одеждой, как то самое содержимое, — ответил строгий голос тоном классной дамы. — Если вы способны что-то понять, то сможете отличить мои личные вещи от остального содержимого. — Ирония сменилась гневом. — Поскольку мистер Дэвентри мне не муж, а брат, он не имеет никаких прав на мое имущество, как и на меня!

Проклятие, значит, все-таки не жена. Но возможность того, что она его любовница, все же сохраняется.

Вновь раздался раздраженный женский голос:

— На следующей неделе можете забирать дом и все его содержимое, меня здесь уже не будет.

Открыв дверь, Джулиан увидел крепкого высокого мужчину в старомодном костюме, похожего на зажиточного лавочника. Он стоял вполоборота к входу, но Джулиан вполне представлял себе выражение его лица.

— Послушайте, мисс! — взревел он. — Возможно, я немного неверно все понял, но это не дает вам право разговаривать со мной таким тоном! Я обращусь к шерифу и судебному приставу, если вы вывезете из дома что-нибудь кроме своей одежды и булавок. Все, о чем упоминается в письме, я должен получить! — Он вытащил лист бумаги и помахал перед лицом женщины. — Меня защитит закон, я это просто так не оставлю!

«Не стоит вмешиваться не в свое дело», — сказал себе Джулиан. Здравый смысл подсказывал, что благоразумнее держаться подальше от судебных разбирательств между мистером Дэвентри и его сестрой. Однако что же произошло в этом доме и что это за ситуация, которую мужчина не так понял?