Палуба качнулась, они снова вышли в море. Паруса были подняты, и они уносились прочь от берега. Француз и его дочь внизу в каюте, надо помочь им освоиться, подбодрить, наверное, они голодны и замерзли. Она скользнула вниз.

Месье и мадемуазель Рено сидели, прижавшись друг к другу, на узкой скамье, их лица выражали крайнее утомление. Девушка была белокура и очень молода — лет пятнадцати — шестнадцати на вид. На школьном французском она предложила им теплые одеяла, которые вынула из настенного шкафа, достала припасенную еду — ветчину, сыр, хлеб и вино. Они набросились на еду и вскоре немного повеселели. Море было довольно спокойным на обратном пути, и, к счастью, пассажиры не страдали морской болезнью. Кларисса налила себе стакан бургундского и охотно беседовала с ними, ей захотелось услышать самой их историю. Все было так ужасно, как уже рассказал Кит. Но француз нес свое горе с достоинством, вера в доброе человеческое начало его не оставила. Он коротко описал, как жену бросили в тюрьму, что ее казнили, но скупо, неохотно, зато много говорил о людях, которые спрятали дочь в деревне, пока он ходил хлопотать перед властями. И потом эти люди дали им кров и пищу и даже устроили его учить их детей. Поведал и о благородстве друзей, которые согласились приютить их в Англии.

Он говорил на прекрасном английском.

— Перед революцией я работал много с коллегами из Оксфорда. И вот они, мои добрые друзья, предложили нам кров, мне и Лизетте, моей дочери.

— Вы давно планировали ваш побег, месье?

— Да, почти год. Моя жена, мать Лизетты, была казнена на гильотине три года назад. Пока она была жива, мы надеялись выжить во Франции, ждать, когда пройдет это сумасшествие, но все кончилось ужасно…

— Папа, нам надо думать о будущем. Так хотела бы мама. — Нежный голосок Лизетты был полон любви и участия.

— Ты права, моя крошка. — Он тяжело вздохнул и, подлив еще вина, продолжал: — Мы прослышали от моих сельских жителей об английском джентльмене, который спасает таких, как мы. Понятно, что дело требовало полной тайны, и было смертельно опасно. Но, слава богу, мы здесь.

— Видимо, затраты были большой проблемой для вас.

— О нет, мадам, нам это ничего не стоило. Месье не брал никогда ничего, даже подарка, а ему предлагали многие. И ни разу за много лет его не поймали. Он никогда не подвел никого и всегда ждал на берегу, подвергая себя громадной опасности, если кто-то опаздывал.

Ей хотелось, чтобы он был здесь и слышал это. Теперь она получила подтверждение, хотя и раньше верила в его благородство.

— Нам даже запрещено узнавать его имя, мадам, — присоединилась Лизетта, ее хорошенькое личико оживилось. — Он слывет у нас под именем своей яхты, и имя ему подходит, верно? Он действительно как волк, такой же храбрый и опасный. Но вы, мадам, должно быть, знаете, он действительно благородного происхождения, как все говорят?

Лизетта хотя из вежливости не спрашивала об отношениях ее и Кита, но была полна любопытства.

— Я уверена, мадемуазель, если он захочет, он сам вам представится. Я не могу выдавать его секретов.

— Хорошо сказано, моя дорогая. Мои секреты — только мои.

Кит вдруг появился перед ними, и в маленькой каюте сразу стало тесно. Обычная ироническая ухмылка была на месте, но брови недовольно сдвинуты в линию, значит, он прекрасно слышал, о чем они говорили.

— Моя тетя всегда говорила, что каждый слышит о себе то, что хочет слышать. Но вам повезло, что вы не пришли раньше.

— А! Ваша тетя. Значит, у нас есть мама и тетя. И маленькая семья ждет, когда вы вернетесь из неожиданного путешествия. И что я мог услышать о себе?

— Только то, что я говорила прямо вам в лицо. Что вы настоящий герой, только теперь вы могли это услышать не из моих уст, а от месье Рено и его дочери.

— О да, месье, вы для нас герой. — Голос Лизетты был полон обожания, но он только рассмеялся.

— Благодарю за комплимент, мадемуазель. Но я пришел не за тем, чтобы обсуждать свой характер. Я пришел напомнить, что уже скоро мы будем в Англии. Там ждет карета, она отвезет вас в Лондон и затем в Оксфорд. Хочу напомнить, что, оказавшись на берегу, вы должны забыть о нашем путешествии и обо мне, ни слова вашим друзьям, как вы вышли на меня. Тем более «Морской волк» скоро исчезнет. Это было последнее путешествие. Если нам придется встретиться где-нибудь, вы сделаете вид, что мы не знакомы, вы поняли?

— Но почему, месье? Я не понимаю…

— Лизетта! — Рено положил руку на плечо дочери. — Помолчи. Все будет как вы просите, месье. Но умоляю, если вам понадобится когда-нибудь помощь друга, я ваш самый покорный слуга.

— Благодарю. — Кларисса могла уловить скрытое удовольствие под краткой благодарностью. — А теперь прощаемся. Я буду на палубе занят разгрузкой, уверен, что мадам за вами присмотрит. Она любит опекать… — И, коротко кивнув, вышел.

Кларисса уложила Лизетту на узкую скамью, положила ее голову к себе на колени и гладила ей волосы, пока та не уснула. Она часто так делала с Амалией. Вскоре заснул и месье Рено на скамье напротив, а Кларисса сидела, погрузившись в свои мысли, пытаясь предугадать, что произойдет, когда они вернутся домой.

Наконец и она задремала. Проснулась, лишь когда Кит, склонившись над ней, накрыл ее одеялом. Она ответила слабой улыбкой, и он бесшумно вышел, а она снова заснула.

Открыв глаза, она увидела в иллюминаторе стального цвета море, с ним сливалось на горизонте серенькое небо, было утро. Даже при слабом ветре они, наверное, уже подплывали. Осторожно, чтобы не потревожить Лизетту, она поднялась. Глаза щипало от соли и хотелось есть. Но с завтраком придется подождать, и, скорее всего, ей будет не до еды, когда они причалят.

Яхта замедлила ход. Кларисса потянулась и вдруг услышала чужие голоса наверху, насторожилась. Дверь распахнулась, и появился Джон, лицо его было встревоженно.

— Хозяин говорит, чтобы вы сидели тихо и не поднимались наверх. К нам идет таможенное судно, нельзя, чтобы вас увидели.

— Но как они…

— Кто-то дает им сведения. Это уже не впервые, но сегодня они поднимутся на борт.

— Их нельзя остановить?

— Хозяин попытается, леди, но лейтенант Смит давно мечтает нас поймать.

Она обвела взглядом маленькую каюту. Здесь некуда спрятаться. Хотя контрабандный товар находился под палубой в тайнике, опытный таможенник его найдет. А спящие эмигранты — еще более ценная находка, чем бренди. Постепенно в голове начал формироваться план.

Заметив на ее лице колебание, Джон предупредил:

— Слушайтесь хозяина Кита и не наделайте глупостей, которые нас всех приведут на виселицу, — и плотно закрыл перед ее лицом дверь.

— Я приказываю вам следовать за нами в порт, лорд Рейзенби. У нас есть ордер на обыск «Морского волка». — Подплывший на лодке офицер уже стоял на палубе, таможенное судно покачивалось неподалеку.

— У вас просто какая-то навязчивая подозрительность по поводу моей рыбалки. Неужели нет более важных дел у таможни?

— Вам не повезло на этот раз, милорд. Я понимаю вас.

Кит про себя проклинал безветренную погоду, на этот раз удача подвела его. Внизу Кларисса и семья эмигрантов Рено, именно это беспокоило его, а не контрабандный груз. Он не знал, как преследуется законом помощь эмигрантам, но если все узнают о его контрабандных поездках, это отразится на репутации.

— Все просто, милорд. Где ваш улов?

Он посмотрел на Джона — на этот раз они не приготовили ничего.

— Мне не повезло, лейтенант. Послушайте, мы оба понимаем, что это просто глупо. Я смертельно хочу спать, и вы тоже, и вы ничего не найдете, уверяю вас.

— Может быть, ваш улов внизу, милорд?

— Что, черт побери, вы имеете в виду?

— Вы прекрасно знаете, милорд. Вы везете контрабанду, и на этот раз вам не уйти от ответственности.

— Боюсь, вы будете разочарованы, лейтенант, — раздался вкрадчивый женский голос, и Кларисса появилась на палубе. Мужчины остолбенели, а у Джона отвисла челюсть. — Бог мой, Кит, мы, наверное, никогда не доберемся до Англии. Я скучаю без тебя внизу, дорогой. — И она надула губки. Непокрытые волосы свободно падали на плечи, платье расстегнуто, и не было сомнений в том, что она только что встала с постели после ночи любви.

Лейтенант совсем смутился перед появлением полуодетой красавицы, но лорд Рейзенби улыбнулся:

— Мой груз, лейтенант, он обнаружен. — Он взял ее руку и поднес к губам. — Доброе утро, любовь моя. Боюсь, этот офицер настаивает на обыске нашего судна.

— О, лейтенант, не отбирайте у меня остатки моего достоинства. Каюта в полном беспорядке. — Тон ее не оставил сомнений, и лейтенант Смит стал багровым, как его униформа.

— Теперь вы понимаете, лейтенант, почему в этот раз у меня не было времени для ловли рыбы. Я сам был уловом, а наживка оказалась слишком соблазнительной. — Он слегка хлопнул Клариссу ниже спины, от чего она вздрогнула:

— Прошу тебя, Кит, не здесь, ты меня смутил.

Лейтенант покрутил головой, как будто ему вдруг стал тесен воротник.

— Простите, лейтенант, я никак не могу вернуть его в постель. — И вдруг подмигнула, от чего у Кита бровь удивленно поднялась.

— Я… О, разумеется… Простите, лорд Рейзенби, кажется, опять меня неправильно информировали. Примите мои извинения, мэм. За причиненное беспокойство…

— Лейтенант?

— Да, милорд.

— Несколько слов на прощание. Прошу вас сохранить тайну об этой леди. Она принадлежит другому человеку, и будет скандал, если он узнает.

Лейтенант понял, он и раньше слышал о репутации беспутного лорда, впервые он получил наглядное этому доказательство. И доказательство — в лице очень молодой и очень красивой леди.

— Я человек слова и чести, лорд Рейзенби. Можете не сомневаться, я не стану рассказывать об этом.

— А я в свою очередь кое-что скажу в благодарность за это.

— Слушаю, сэр.

— Думаю, вас обрадует, что мои ночные рейсы прекращаются. Можете передать это своему информатору — лорду Ольчестеру. Но вы меня поняли. «Морской волк» больше не станет ходить на ночную рыбалку.

— Я прекрасно понял вас, сэр. — Снова покраснев, он кивнул Клариссе, спустился в лодку и вернулся на судно.

Она повернулась, вне себя от радости:

— О, Кит, мое сердце чуть не выскочило от страха… Я уже думала…

Он величественным взмахом руки оборвал ее радость:

— Вам сказали оставаться внизу. Я бы сам разобрался с лейтенантом. Джон, поплыли скорей, мы уже опоздали. Кларисса, идите вниз и подготовьте Рено.

С трудом сдержав слезы обиды, она пошла вниз. А он отвернулся к штурвалу, сам не понимая, что на него нашло.

— Вам не кажется, хозяин, что вы слишком уж несправедливы к девушке? — бесстрастно заметил Джон. — А ведь она вытащила нас из беды, это несомненно.

— Я знаю, Джон. Ты прав.

Кларисса спасла их, быстро все просчитав, трезво оценив ситуацию. Ей не откажешь в храбрости и находчивости. Так почему он так зол на нее?

Глава 7

— Ты закончишь здесь без меня, Джон? Кларисса, идемте, у нас с вами свои дела, они тоже требуют завершения. — И он легонько подтолкнул ее в сторону кареты, ждавшей на берегу.

Месье и мадемуазель Рено уже умчала почтовая карета, и Кларисса едва успела попрощаться. Она не понимала причины его гнева, обида нарастала, она почувствовала, что и ее терпению приходит конец. Природная вспыльчивость взяла верх над воспитанной вежливостью. Она резко обернулась к нему:

— Что я такого сделала, чем вызвала ваше недовольство, милорд? По крайней мере, имейте смелость сказать мне прямо в лицо. Я думала, вы оцените мои старания, когда я спасала всех от таможенного досмотра и рисковала своей репутацией… Я защищала всех нас — вас, Джона, семейство Рено. Так, может быть, мне еще следует извиниться за это? — Она гордо подняла голову. — Никогда не забуду выражение лейтенанта Смита!

— Да, у вас получилось очень неплохо. Но вам повезло, все могло обернуться в худшую сторону. Это уже не игра ради вашего приключения. Невинные люди могли пострадать, вы рисковали их жизнью.

— Разве не вы мне говорили, что их судьба вам безразлична и для вас это спорт, и ничего больше.

— Я тревожился за Джона!

Эта женщина не только читает его мысли, но и заглядывает в душу. А она, чувствуя, что одерживает верх, продолжала с напором:

— Вы снова, милорд, пытаетесь очернить себя. Значит, жизнь невинных людей ничего не значит для вас, все делается ради спорта, адреналина. Не такую ли судьбу вы готовили Амалии Уоррингтон?

— Опять она! Вы проявляете странное участие в ней. Как уже говорил, я вознаграждаю щедро тех, с кем имею дело.