— Выбрось Луизу Хэйшем из головы. Женщина, на которой я хочу жениться, — моя зеленоглазая соблазнительница по имени Клэрри.
— Клэрри? — Она заметила странный блеск в его глазах и довольную усмешку. — Кит, ты не сделаешь опять глупости? Ты не так плох, как говорят, иногда кажется, что ты играешь несвойственную тебе роль.
— Знаешь, ты не первая, кто мне это говорит. Клэрри сказала это сразу, как только мы встретились.
— Но, Кит, послушай, ничего не выйдет. Констанция и слышать не захочет о тебе. Если бы я знала, чем захочется наш разговор, я бы не пришла.
— Нет, я очень рад, что ты пришла. Ты окончательно прояснила ситуацию, и благодаря тебе я понял, что она любит меня, и этим объясняется все. Глупо было не видеть этого. Я благодарю тебя и твою подругу — леди Констанцию, хотя сделаю это лично, когда все устроится.
— О, не делай этого. Она тебя не примет. И ты не можешь жениться на обесчещенной девушке, подумай о своем добром имени.
— Ты мне постоянно твердила об этом. Но теперь надо думать о добром имени Клариссы. Она не обесчещена, мы просто немного предвосхитили события, но это не так уж необычно. Пусть все останется пока втайне, и предупреждаю, если услышу сплетни, то буду знать, кого винить. Все должно остаться между нами.
— Но я не понимаю, зачем тебе это? Ты не обязан на ней жениться.
— Слушай, Летти, я наконец-то понял, что люблю ее. Вот я и произнес эти слова. И не надо так смотреть на меня, хотя я и сам понимаю, что это самое удивительное и неожиданное, что случилось со мной в жизни. А теперь можешь идти, у меня тоже много дел.
Она поняла, что ее выставляют, и неохотно повиновалась.
Не успела Летиция отъехать, как он приказал подать экипаж и через пятнадцать минут сидел на высоком сиденье открытого фаэтона. Ему казалось, что пелена спала с глаз, его душила радость от внезапно свалившегося озарения. Кларисса, непредсказуемая, неудержимая и решительная, любит его. Он уже не пытался отрицать, что влюблен в нее безумно, любил с самого первого часа, но не отдавал себе в этом отчета, называл это страстью, вожделением, капризом и даже колдовством, отказываясь видеть правду. Но больше он не боится назвать вещи своими именами, если только это не слишком поздно. Если бы она только простила его.
Он нетерпеливо подгонял лошадей, но понадобилось полчаса, прежде чем он появился у дома Уоррингтонов.
Служанка в мятом чепце провела его в маленькую гостиную, где ее приняла увядшая женщина, чертами похожая на Амалию.
— Леди Мария, лорд Рейзенби перед вами. Мадам, я хочу увидеть Клариссу, с вашего позволения.
— Я поражена, милорд, что вы осмелились явиться в наш дом. Вы — бессовестный соблазнитель, — вдруг выпалила она, снова села на софу и, поднеся пузырек с нюхательной солью, неожиданно забилась в рыданиях.
Шум привлек служанку. Забыв, что у леди Марии есть все причины расстраиваться, он с интересом наблюдал за ее явным притворством. Тем временем вокруг поднялась привычная суматоха: с жжеными перьями, растиранием висков, сердечными каплями, когда лорд начал уже уставать от этой сцены, удивляясь, что нет Клариссы, дверь открылась, и она вошла. Увидев Кита, замерла на месте, потом вспыхнула до корней волос. Но когда заговорила, голос был ледяным.
— Не знаю, зачем вы явились сюда, лорд Рейзенби, вы видите, как ваше присутствие расстроило маму. Уходите, прошу, дайте мне привести ее в чувство.
— Бог мой, Кларисса, как ты можешь терпеть такие представления? Я безумно рад, что ты не похожа на свою мать. Она всегда так делает?
Кларисса не могла не улыбнуться:
— Нет, нет. Не всегда у нас все так плохо. Уходи, Кит, прошу, я написала тебе письмо, ты его, наверное, еще не получил. Когда ты прочтешь его, поймешь, что для твоих визитов больше нет причин.
— Я уже читал твое письмо, Кларисса, и поэтому я здесь.
Она подняла на него взгляд, забыв на время о манипуляциях с матерью.
— Но если ты прочитал его, то знаешь, что тебе нечего здесь делать. — Она снова повернулась к матери, стараясь с помощью служанки уложить ее. Но леди Мария вдруг выпрямилась:
— Кларисса! Я не разрешаю тебе разговаривать с этим чудовищем. Не смей оставаться с ним наедине!
— Все в порядке, мама, лорд Рейзенби уже покидает нас.
Он вышел вслед за ней в прихожую, но, когда она открыла входную дверь, чтобы выпустить его, взял ее за руку:
— Мне надо с тобой поговорить. Это срочно. У вас есть комната, где нас не побеспокоят?
— Мне больше нечего сказать тебе, Кит. Между нами все кончено, и я ясно написала об этом. Ты сам вчера дал понять весьма решительно, что не станешь предлагать дважды, если я откажусь. Я говорю — нет. И оставь меня. — Она побледнела, но голос был тверд, она не хотела показать своей слабости, главное, чтобы он не заметил, чего стоит ей отказать ему.
— Я все тебе скажу, дай мне всего несколько минут. Это очень важно, Кларисса, пожалуйста. Я даю слово, что не дотронусь до тебя, только поговорим.
— Я могу тебе доверять?
— Прошу тебя, Клэрри.
Она сдалась, поразившись отчаянию, прозвучавшему в его голосе, и провела Кита в нежилую комнату в задней части дома. Когда они вошли, она прикрыла дверь и прислонилась к ней спиной:
— Говори, но, пожалуйста, короче, мне надо вернуться и успокоить маму.
Поскольку Кит еще ни разу в своей жизни не собирался делать предложение, он вдруг растерялся, не зная, с чего начать. Раньше он делал предложения другого рода, и они не требовали особенных слов.
— Я очень сожалею, Клэрри, и признаю, что был не прав. Когда ты пыталась с самого начала объяснить, я не слышал тебя, не хотел верить, думая, что ты искусно лжешь, считал тебя непревзойденной актрисой, в то время как ты говорила правду. Но теперь я хочу исправить свою ошибку.
— Кит, я уже говорила, что тебе не в чем извиняться, я хочу сама отвечать за свои поступки. Меня никто не похищал и не соблазнял. Я поехала с тобой по своей доброй воле. И к чему теперь выяснять, просить прощения — я все равно не стану твоей любовницей. Не стану, потому что не хочу жить день за днем, боясь, что он станет последним в наших отношениях. Ложиться спать с мыслью, что утром ты захочешь от меня избавиться. Я не могу жить такой жизнью, она не для меня. А теперь, когда мы объяснились, я иду к маме.
— Клэрри, я не прошу тебя стать моей любовницей. — Он схватил ее за руку, не давая уйти, но она так взглянула на него, что сразу отпустил.
— Ты сказал, что не дотронешься до меня.
— Не уходи. Я понимаю, что все испортил, Кларисса, и теперь хочу исправить. Я прошу тебя выйти за меня.
— Не глупи, Кит. Ты хочешь этого меньше всего на свете, да и в этом нет необходимости.
— Есть, потому что я хочу быть с тобой и не хочу, чтобы ты ушла и стала у кого-то гувернанткой.
— Откуда тебе известны мои планы?
— О, не знаю. Может быть, моя сестра упомянула об этом сегодня утром. Какая разница, ради бога, Клэрри, перестань.
— А какое отношение к этому имеет твоя сестра?
Он слишком поздно спохватился, что ей ничего не известно о визите леди Констанции к Летиции. И как теперь Кларисса поймет его внезапное предложение? Он впервые в жизни повел себя так глупо, надо было думать, прежде чем говорить о визите Летиции.
— Моя сестра не имеет никакого отношения. Просто… Да, она заходила сегодня утром.
— Зачем? Почему она проявила вдруг интерес к нашим отношениям? Что произошло, Кит?
— Твоя тетя и моя сестра — давние подруги, — пояснил он неохотно, — и твоя тетя объяснила Летиции ситуацию, она была настроена против меня очень решительно и воинственно. Сестра была огорчена моим поведением и явилась, чтобы сообщить мне об этом.
— Моя тетя дружна с твоей сестрой? О, я вспоминаю, что она как-то упоминала об этом. Но тетя поклялась, что моя тайна останется между нами, никто об этом не узнает. Я считала, моя тетя — единственный человек, кому я могу доверять, и что сама заинтересована сохранить все в тайне, из любви ко мне, чтобы никто не узнал о том, что случилось, и чтобы моя репутация не пострадала.
— Но это естественно, Кларисса, что, любя тебя, она хотела через мою сестру каким-то образом наказать меня, чтобы я ощутил свою вину за то, что обошелся с тобой не лучшим образом, хотя ты этого не заслужила. Она на меня зла, и я ее понимаю, она совершенно права.
— Но я говорила ей, что в этом нет твой вины. Что ты меня не принуждал, я поступала так, как хотела сама. Все равно не понимаю, какое отношение это имеет к твоему решению жениться на мне. Я тебя хорошо знаю, и вчера ты был самим собой, поэтому был другого мнения. Что же заставило тебя вдруг изменить его?
— Но вчера я не понимал самого очевидного. Я хочу тебя больше всего на свете. А ты меня.
— Ты еще сказал, что страсть проходит.
— Я ошибался. Я еще никогда ни к кому не испытывал подобных чувств.
— Но это не значит, что подобные чувства ты не испытаешь вновь к кому-то другому, что они останутся спустя месяц, год или даже десять. Твой рекорд, насколько я помню, был равен двум месяцам. Это самый больший срок, в течение которого ты способен хранить верность. — Она хотела поскорее закончить разговор, который причинял ей боль. Кроме того, она начинала бояться, что не выдержит, потому что ей требовалась немалая сила воли, чтобы не поддаться соблазну. Уступить, чтобы потом наблюдать, как он всю жизнь станет страдать рядом из-за своего опрометчивого поступка, продиктованного проходящей страстью и осуждением сестры и леди Констанции.
— Ты изменилась, Клэрри, — сказал с отчаянием, — но и я тоже стал другим, это ты меня изменила. И теперь, когда знаю правду о тебе, поверь, я так сожалею, что не поверил тебе.
— Но еще только вчера ты не верил, лишь слова твой сестры повлияли на тебя, и поэтому ты сейчас здесь. Если бы она не явилась к тебе, сейчас ты сидел бы дома, и мысль о браке со мной просто не пришла бы тебе в голову.
— Нет, это не так. Вернее, не совсем так. Я все равно пришел бы к этому, Клэрри, просто прозрение наступило бы позже. — Он говорил и видел, как она все больше отдаляется, и вдруг его охватил ужас от того, что она сейчас уйдет. Он заторопился: — Кларисса, я хочу, чтобы ты вышла за меня. Я никому еще не делал предложения вступить в брак. Но сейчас хочу этого больше всего на свете. Скажи, что ты станешь моей женой.
— Вчера ты просил сказать да, и я сказала. Но я ошиблась. Что было печально. Ты хочешь все повторить? Благодарю за честь, но, боюсь, не могу принять предложение.
Она моргнула, стараясь удержать слезы, и закусила губу, чтобы не крикнуть: «Да, да, как можно сомневаться, конечно, да…» Но его привела сюда не любовь, а чувство вины и разнос, устроенный сестрой. Он не нужен ей на таких условиях, и не важно, что не любовницей, а женой она станет просыпаться рядом с ним, думать будет об одном — что он уже устал от нее. Сначала будет усталость, которая потом перейдет в ненависть.
— Но я думал, что ты любишь меня!
— Опять моя тетя? Значит, к другим причинам можно добавить еще и жалость ко мне. — Слезы наполнили глаза, и ей захотелось подбежать, обнять его, забыть обо всем, пусть счастье продлится недолго. — Итак, Кит, ты хочешь поступить порядочно и благородно и таким образом сгладить свою вину. Но вспомни — я говорила, что ни о чем не жалею, и тебе не стоит испытывать угрызения совести.
— Клэрри, милая, перестань. Я знаю, что ты страдала из-за меня и теперь хочешь, чтобы я тоже страдал, но только знай, что ты обрекаешь меня на страдания на всю жизнь, поверь мне.
— Нет, я не вынесу твоей жалости, прекрати эту пытку и уходи. Я сама поговорю с тетей, а твоя сестра вскоре перестанет сердиться на тебя. У нас с тобой было замечательное приключение, я наслаждалась каждой минутой. Но оно кончилось.
— Понимаю. — Неожиданно он погас, голос стал холоден, губы сжались в прямую линию. Его душили гнев и обида. Удивленный ее отказом, столь твердым сопротивлением, которого он не ожидал, он больше не находил слов. Наверное, Летиция неправильно поняла леди Констанцию. А он поспешил с выводами. Она не любила его. Так ему и надо, она права, ведь он действительно обошелся с ней непорядочно.
— Хорошо, я избавлю тебя от своего общества, но ты можешь всегда мною располагать, если понадобится моя помощь.
Холодные губы коснулись ее руки. Не взглянув больше на нее, он повернулся и вышел. Тяжесть легла на ее сердце, она причинила ему боль. Но пусть все кончится так, сегодня, чем тогда, когда он захочет свободы, но будет связан брачными узами.
Ей хотелось остановить его, крикнуть, но он уже ушел. Она сидела в холодной комнате и думала, что жизнь кончена. Больше она никогда не увидит Кита. Что ж, ей надо гордиться собой, она выдержала до конца осаду и не сдалась.
"Беспутный лорд" отзывы
Отзывы читателей о книге "Беспутный лорд". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Беспутный лорд" друзьям в соцсетях.