— Ты опять о себе говоришь, Джордж? — съехидничала Барбара. Потом вдруг заметила: — А эта Анна Хайд — простушка, каких мало. Кроме того, у нее слишком грузная фигура.

— Она очень неглупая молодая леди, так что не надо ее недооценивать, — посоветовал кузине Бакингем. — К тому же она не просто умна, но еще и остроумна, что привлекает к ней многих мужчин.

— Мне лучше знать, что в женщине привлекает мужчин! — заявила Барбара.

Велвет рассмеялась, потом спросила:

— Интересно, моя приятельница Кристин Кавендиш здесь? Никто, случайно, не видел вдовствующую графиню?

— Возможно, леди убежала с Монтгомери, — ответил Бакингем. — Похоже, и ее, и его сегодня на приеме нет.

Велвет молча пожала плечами и направилась к группе придворных, окружавших принцессу Мэри.

— Добрый вечер, леди Монтгомери, — приветствовала ее Анна Хайд. — Насколько я знаю, наш поезд эскортировал из Дувра ваш муж. Я хотела поблагодарить его, но, к сожалению, никак не могу найти.

— Моего мужа здесь нет, — ответила Велвет. — Но я приложу все силы, чтобы вы чувствовали себя в Лондоне как дома.

Анна со вздохом пробормотала:

— Ох, у меня кружится голова и подгибаются ноги, но я бы не хотела, чтобы кто-то заметил это.

— Вот, возьмите мой веер, — сказала Велвет. — Кстати, совсем недавно я упала в обморок в зале приемов и таким образом обнаружила, что беременна. Быть может, нам имеет смысл найти местечко потише и присесть?

— Да, конечно, — кивнула Анна.

Дамы направились к стоявшим чуть поодаль позолоченным стульям, но тут Анна вдруг тихо застонала и прошептала:

— Мне необходимо подняться в свою комнату. Кажется, у меня кровотечение. Вы поможете мне?

Велвет тут же взяла свою новую подругу под руку и повела к двери. Она помогла ей подняться по лестнице, после чего проводила в ее покои. Там она уложила Анну в постель, и та, сжав руку Вельвет, прошептала:

— Вы не должны никому говорить об этом.

— Но вам срочно нужна помощь, — возразила Велвет. — Пожалуй, я позову доктора.

Она направилась в холл, где сновали служанки, приехавшие с придворными дамами принцессы Мэри.

Одна из них подошла к Велвет и спросила:

— Что, еще какая-то леди заболела лихорадкой?

— Вы о чем? — удивилась Велвет.

— Видите ли, леди Беатрис очень плоха, и ее сейчас осматривает придворный доктор.

— Значит, доктор Фрейзер здесь?

— Да, миледи. Как я уже сказала, он в покоях леди Беатрис.

Велвет подошла к указанным покоям, постучала в дверь и, не дожидаясь ответа, проскользнула в комнату. Доктор мыл руки, а его ассистент поил больную микстурой от лихорадки.

— Что-нибудь случилось, леди Монтгомери?

— Доктор Фрейзер, срочно требуется ваша помощь. Следуйте, пожалуйста, за мной.

— Только не говорите мне про очередной приступ лихорадки…

Велвет покачала головой и приложила палец к губам.

Когда они вошли в покои Анны, Велвет осторожно прикрыла за собой дверь. А доктор Фрейзер сразу понял, что происходит.

— Помогите мне раздеть ее. — Совместными усилиями они сняли с Анны почти всю одежду. — Мистрис Анна, у вас боли?

— У меня будто внутренности разрывались — так было больно. Но теперь все прошло.

— Вы потеряли немного крови, но сейчас схватки прекратились.

Доктор вопросительно взглянул на Велвет.

— Все нормально, доктор Фрейзер, — ответила она. — Я в курсе.

— Существует только одна возможность спасти ребенка, да и то небольшая, — сказал Фрейзер, потом осведомился: — Насколько я понимаю, вы не замужем, миледи?

— Ничего подобного, — возразила Велвет. — Анна — принцесса Уэльская. Они с Джеймсом обвенчались в Бреде в конце ноября.

Доктор Фрейзер побледнел. Джеймс был наследником трона, и, следовательно, ребенок Анны становился третьим по значимости Стюартом.

— Миледи, вы должны оставаться в постели, держа ноги в приподнятом положении. Я дам вам снотворные пилюли, ибо только покой и отдых помогут избежать выкидыша. Кроме того, я приглашу сиделку, которая будет неотлучно находиться у вашей постели. Она сразу позовет меня в случае каких-либо изменений в вашем состоянии. Надеюсь, леди Монтгомери, вы присмотрите за ней, пока не придет сиделка.

— Разумеется, доктор.

Когда Фрейзер ушел, Велвет придвинулась к постели Анны.

— Вам удобно?

— У снотворных пилюль ужасно горький вкус, но в целом мне уже гораздо лучше.

Велвет сжала руку Анны, оказавшуюся красной и шершавой.

— Хотите, чтобы я сообщила о произошедшем вашему мужу? — спросила Велвет.

— Нет-нет, не надо, — поспешно ответила Анна. — Я также надеюсь, что все это останется тайной и для моего отца.

Когда в покои пришла сиделка и Анна забылась сном, Велвет решила, что имеет полное право удалиться. Вернувшись в Большой зал, она обнаружила, что принцесса Мэри рассказывает Чарлзу о постоянно мучившей ее головной боли. Барбара же скрылась в столовой, где уже подавали ужин, но Бакингем не торопился покидать короля. Велвет дотронулась до его рукава и со значением посмотрела на него. Герцог, будучи человеком очень неглупым, сразу же понял, чего она хочет. Обратившись к принцессе Мэри, он проговорил:

— Кажется, у Генри Джермина есть отличное средство от мигрени. — Герцог предложил леди Мэри руку. — Не желаете ли поговорить с ним об этом?

Поскольку Джермин, чтобы не выдать свои чувства, старался держаться от принцессы подальше, леди Мэри с Бакингемом отправились разыскивать его. Велвет же, приподнявшись на цыпочках, прошептала Карлу на ухо:

— Сир, у Анны опасность выкидыша.

Король нахмурился и спросил:

— А что случилось? Что с ней?!

Велвет приложила палец к губам, затем шепнула:

— Спросите у Фрейзера.

Когда же король ушел, она пробормотала себе под нос:

— Пойду-ка я спать, не то мне придется объяснять Барбаре, куда вдруг исчез король.

Когда Велвет проснулась на следующее утро, выяснилось, что утренняя тошнота у нее исчезла. Выглянув из окна, она обнаружила, что пошел снег. За одну ночь все вокруг стало белым, и весь мир казался свежим, чистым и ярким. Одно лишь огорчало: Монтгомери скорее всего уже уехал из Уайтхолла, оставив ее в одиночестве. «Нет, не смей об этом думать!» — тут же приказала себе Велвет. Быстро позавтракав, она направилась в покои Анны. Обнаружив, что та крепко спит, Велвет не стала ее тревожить и сказала служанке:

— Когда миледи проснется, передайте ей, что заходила леди Монтгомери.

Оказавшись в холле, Велвет увидела слуг со стопками свежего льняного белья, которое они разносили по комнатам.

— Как здоровье леди Беатрис? — спросила она одну из служанок.

— Вероятно, ей лучше. Точнее сказать не могу, поскольку принцесса Мэри со всеми своими дамами переехала в Сент-Джеймсский дворец.

«Переехала?.. Как странно… Неужели они ночью переезжали?» — думала Велвет, направляясь в свои апартаменты. Проходя мимо задней лестницы, ведущей в покои короля, она вдруг увидела доктора Фрейзера. Остановившись, тихо сказала:

— Доктор, я только что заходила в покои Анны и обнаружила ее спящей. Неужели опасность миновала?

Фрейзер как-то странно посмотрел на нее, потом, явно смутившись, спросил:

— Вы о чем, миледи?

— Я имела в виду ребенка…

Доктор вздохнул и тихо произнес:

— Ребенка нет. Я хочу сказать, уже нет.

— Понятно, доктор… Скажите, а придворная дама по имени Беатрис, страдавшая вчера от лихорадки, также отправлена в Сент-Джеймсский дворец?

Доктор Фрейзер едва заметно поморщился.

— Ее перевезли туда, поскольку лихорадка могла передаться Анне. То есть в целях предосторожности.

— Но почему принцесса Мэри тоже переехала в Сент-Джеймсский дворец? Разве лихорадка не представляет опасности и для нее?

Доктор Фрейзер пожал плечами:

— Я всего лишь следую приказам его величества, леди Монтгомери.

— Простите меня за расспросы, доктор, Я понимаю, что вы не можете игнорировать приказы короля. — Решив сменить тему, Велвет сказала: — Между прочим, я тоже собираюсь родить.

— Примите мои поздравления, миледи. И когда же ожидается это радостное событие?

— Возможно, в апреле или начале мая. Несколько дней я страдала от утренней тошноты, но теперь, кажется, она прошла.

Фрейзер немного помолчал, потом тихо сказал:

— Леди Монтгомери… Велвет… обещайте мне, что будете держаться подальше от Сент-Джеймсского дворца. Не дай Бог, случайно подхватите инфекцию.

— Благодарю за предупреждение, доктор. Даю слово, что ноги моей там не будет.

За ленчем Велвет беседовала с придворными дамами, чтобы быть в курсе всех последних новостей и сплетен. Она поговорила с Анной Марией Шрусбери, леди Арлингтон, Бесс Мейтланд и другими, и все они жаловались на высокомерие и холодность принцессы Мэри, однако ни одна из них, похоже, не знала, что принцесса перебралась из Уайтхолла в Сент-Джеймсский дворец.

Во второй половине дня Велвет накинула плащ на меховой подкладке и отправилась гулять по свежему снегу. Она сама не заметила, как дошла до Сент-Джеймсского парка. Когда же стояла там, глядя на окна дворца, ее вдруг осенило… «А ведь принцессу Мэри никто и никогда не перевел бы в Сент-Джеймс, если бы она сама не стала жертвой инфекции», — подумала она.

Покинув парк, Велвет направилась прямиком к королевским апартаментам и постучала в дверь. Ответа не последовало, и ей пришлось постучать более настойчиво. Наконец дверь открыл Проджерс, сообщивший, что король не велел его беспокоить.

Оттеснив его в сторону, Велвет вошла в холл, затем прошла в гостиную. Проджерс следовал за ней по пятам.

— Извините, сир, — пробормотал секретарь. — Мне не удалось остановить леди Монтгомери.

— Ладно, Проджерс, ничего страшного, — произнес король со вздохом.

Велвет шагнула к нему и тихо сказала:

— Минувшей ночью Анна потеряла ребенка.

Чарлз кивнул и снова вздохнул.

— Да, я знаю… Увы…

— Но это еще не все, не так ли? — спросила Велвет.

— Ты права. К сожалению, не все.

— Принцесса Мэри и ее дамы были срочно переведены из Уайтхолла в Сент-Джеймс, поскольку возникло подозрение, что у них лихорадка, так? — допытывалась Велвет.

— Исключительно в целях предосторожности, моя дорогая.

— А со стороны все вы глядит так, будто их изолировали.

— Инфекция не должна распространиться по Уайтхоллу. Мы не можем так рисковать.

— Какая инфекция, ваше величество?

Король промолчал.

Проклятие! Говорите же, Чарлз!

— Похоже, это оспа. Опять.

— О Господи… нет! — У Велвет упало сердце. — Мой муж путешествовал с этими дамами… Кажется, восемь дней. Ведь он мог заразиться!


Глава 26


— Миледи, неужели вы не можете подождать до утра? — спросила Эмма.

— Никак не могу! Скорее всего Грейстил уже выехал из Роухемптона и находится на пути в Ньюмаркет. Мне и часа нельзя терять… Да что там часа — минуты!

Велвет бросала в свой дорожный саквояж теплые вещи, когда послышался стук в дверь. Она тут же открыла и велела вызванному ею пажу разыскать кучера Неда и передать ему, чтобы немедленно запрягал лошадей.

— Но становится темно, а снег по-прежнему идет, — с беспокойством заметила Эмма. — Отправляться сейчас в путешествие очень небезопасно.

— Ты полагаешь, Эмма, что я могу думать о себе, когда под угрозой жизнь моего мужа?

— Что ж, пойду паковать свою дорожную сумку, — сказала служанка со вздохом.

— Никуда ты не пойдешь. Если Грейстил подцепил оспу, то от него можно заразиться. В Роухемптоне достаточно людей, о которых нужно позаботиться. Мне только тебя еще не хватало. — Велвет закусила губу. — Я, конечно, благодарна тебе, Эмма, но будет лучше, если я поеду одна.

— Но вы не будете одна, миледи. Вы забыли о своем ребенке!

— Только не надо обременять меня еще и чувством вины. Я всем сердцем люблю Грейстила. Он в моем сердце — первый.

— Вам, миледи, не стоит тревожиться. Лорд Монтгомери — молодой и сильный мужчина. Я даже не слышала, чтобы он когда-нибудь болел.

— Очень надеюсь, что ты права, но вспомни принца Генри. Он тоже был молодым и сильным, а умер мучительной смертью. — Велвет бросила взгляд на стоявший в гардеробной ящик с картиной. А вдруг он пропадет в ее отсутствие? — Эмма помоги мне отнести ящик в карету. Я беру его с собой.

С помощью служанки Велвет перенесла в экипаж ящик с картиной. Эмма обняла хозяйку на прощание.

— Миледи, вы очень смелая женщина.