— Десять тысяч? — Реддик, откинувшись, по-новому смотрел на предложенную ставку.

— Да. Десять тысяч. Клянусь, — прищурившись, увещевал Льюис.

Все за столом ему поверили, потому что иначе любой вызовет его за такой обман. Уж Реддик определенно на рассвете в барона пулю всадит в назидание всем, кто попытается жульничать с ним.

Льюис видел, что привлек интерес капитана.

— Будете иметь доход, а через несколько лет выгодно сбудете девчонку с рук. — Подавшись вперед, он добавил: — Или сами на ней женитесь и прикарманите все. Как видите, дело выгодное.

Реддик кивнул, Джеймс, стиснув зубы, тоже.

В конце концов, он за этим сюда пришел.

Сдали карты, Джеймс вытянул трефового валета и бубновую десятку. Взглянул на следующую. Этого он не ожидал.

Дама червей.

Неплохо, но и не блестяще. Все зависит от одной карты.

Козырной.

Только удача правит этой игрой. Никогда в его жизни ситуация не зависела от такой ветреной возлюбленной, как судьба.

Но разве не судьба свела его с Элинор?

Каждый со смешанным выражением смотрел в свои карты. Потом игроки по очереди кивнули крупье, чтобы тот открыл козырь.

Джеймс затаил дыхание. Даже не хотел взглянуть.

Черви, молил он. Черви! Если выпадут черви, он сможет взять партию.

Когда открыли карту, улыбнулся лишь Реддик.

Пятерка пик.

Взглянув на капитана, Джеймс решил, что у него полна рука пиковых карт.

Похоже, так оно и было, поскольку Реддик, улыбнувшись, бросил на стол туза, первая взятка осталась за ним.

Бросив на стол бубновую десятку, Джеймс снова затаил дыхание, когда Реддик выложил новую карту.

Король.

Игроки вокруг стола застонали. Реддик взял и эту взятку.

Потом он бросил на стол десятку червей.

Льюис, изрыгая проклятия, оттолкнулся от стола, потом, шатаясь, отошел в сторону, держась за сердце.

Никто не поднялся помочь ему, на него едва взглянули. Он не первый и не последний, кто погиб в этом лондонском аду.

Ход перешел к Джеймсу. Посмотрев на капитана, он улыбнулся, бросил на стол даму червей и забрал последнюю взятку.

Раздались стоны, хор проклятий, скрежет отодвигаемых кресел.

Когда остальные отошли и не могли их слышать, Реддик начал делить выигрыш. Но, взглянув на Джеймса, протянул ему руку:

— Вы достойный противник, Паркертон.

Изумленный Джеймс тряхнул его руку.

— Как вы узнали?

— Вы играете, как тетя Джозефина, — рассмеялся Реддик.

— Вы знаете нашу тетушку? — спросил Джек.

— Она учила меня играть. Давно это было, в Неаполе, как раз перед тем, как король сослал ее. Можно сказать, я обязан ей своим стартом, да и своим именем.

— Очень похоже на нашу тётушку, — пробормотал Джек.

— Вы предпочитаете что-то конкретное? — кивнул на выигрыш Реддик.

— Если не возражаете. — Джеймс забрал документ об опекунстве над Тией, право собственности на Колстон и охотничий домик в Шотландии.

Реддик улыбался, подняв бровь:

— Думаю, вы получили то, за чем пришли.

— Да. — Джеймс сунул документы в карман. — Я очень люблю этот охотничий домик.

Джеймс отправился бы прямо на Брук-стрит, если бы не напоминание Джека, что сейчас пять утра, и леди Стэндон, хоть и оценит его усилия, вряд ли будет рада столь несвоевременному визиту.

Весело шагая по улицам, поскольку они так и не нашли карету, Джеймс смотрел в небо и улыбался звездам, которые скоро покинут царство ночи. Будь его воля, он изгнал бы их немедленно и позволил засиять рассвету.

У Джеймса были грандиозные планы на этот день.

Когда братья добрались до дома герцога, дверь открыл усталый Кантли.

— Дружище! — воскликнул Джеймс. — Вы ужасно выглядите.

— Ваша светлость! — поклонился дворецкий. — Мы тревожились за вас, когда вы не вернулись.

— Старая ищейка! Джек прекрасно обо мне позаботился. Мы были в Севен-Дайалс, Кантли. Вы себе этого места вообразить не можете.

Судя по мрачному виду Кантли, он действительно не мог себе представить, что герцог, будучи в здравом уме, рискнет появляться в таких ужасных местах.

Джеймс был охвачен радостью, ничего не заметил и быстро направился к лестнице.

— Уинстон у себя?

— Не думаю, что он уже поднялся, ваша светлость, — ответил Кантли.

— Черт возьми, Паркертон, — вставил Джек, рухнув на диван, — дай людям поспать нормально. Не все в эту ночь выиграли в мушку целое состояние.

— В мушку? — простонал Кантли. — Ваша светлость, вы играли в мушку? — Для дворецкого это было равносильно тому, что хозяин отплясывал среди прокаженных или разгуливал по чумному бараку. Мушка сгубила слишком многих английских аристократов, у которых не было Кантли, присматривавшего за домом и пересчитывавшего столовое серебро.

— Мушка? — сонно произнес сбитый с толку Ричардс, которого разбудила служанка.

— Да, — с энтузиазмом ответил Джеймс. — И я выиграл. Ричардс, вы на седьмом небе будете, когда узнаете, что я выиграл для вас. Рецепт сапожной ваксы лорда Маркина. Вам все станут завидовать, когда об этом узнают.

— Спасибо, ваша светлость, — поблагодарил камердинер, зажав листок двумя пальцами. Подойдя ближе к хозяину, он почувствовал запах трущоб, дешевых сигар и бренди. — Вам приготовить ванну, ваша светлость? — брезгливо спросил он.

На самом деле это не был вопрос.

Из холла появилась миссис Окстон.

— Ваша светлость, вы дома. — Ее острые глаза заметили и ранний час, и потрепанный вид обоих братьев. Следующие ее слова были обращены к Джеку: — И что скажет об этом леди Джон? Вы женатый человек, у вас дети! Я думала, вы наконец избавились от своей необузданности.

— Это не я, миссис Окстон. Я пошел под давлением. — Джек указал пальцем на брата.

Фыркнув, она пристальнее присмотрелась к герцогу.

— Храни нас святые угодники! Где вы были?

— Я всю ночь играл в мушку и сегодня намерен жениться. Что скажете на это, миссис Окстон?

Все посмотрели на Джека за подтверждением сказанного, и брат герцога слабо махнул рукой, словно благословляя это безумие.

Что делает экономка, узнав, что хозяин сошел с ума, а в доме вот-вот появится новая хозяйка? Хотя, честно говоря, это бледнеет в сравнении с тем, что через пару недель все они пойдут по миру из-за пристрастия герцога к картам.

Миссис Окстон делала то, что сделала бы любая опытная и решительная экономка. Она подхватила лишившегося чувств Ричардса.

Уинстон через несколько часов спустился в кухню с подтверждением планов герцога.

— Он написал леди Стэндон. — Обычно уравновешенный секретарь выглядел несчастным. — И я должен доставить письмо немедленно.

Миссис Окстон прищелкнула языком:

— Это все ее рук дело. Он был совершенно нормальным до того, как встретился с ней.

Все закивали.

— Он хочет, чтобы Фоули сейчас же это доставил. — Уинстон взглянул на сложенную бумагу.

— Он больше ни о чем не упоминал? — спросил Кантли.

Все в кухне замерли.

Все понимали, что имеет в виду дворецкий, поскольку новость о планах герцога с молниеносной быстротой разнеслась по дому.

И со столь же взрывной силой.

Бедный секретарь даже не мог выговорить это. Он просто кивнул.

Ричардс восполнил то, что не мог сказать Уинстон.

— Он собирается сегодня встретиться с архиепископом. Хочет получить специальную лицензию. Говорит, что намерен жениться и спасти ее, пока она не угодила в какую-нибудь неприятность сегодня у Лонгфорда.

— Лонгфорд? — возмутилась миссис Окстон. — Этот греховодник?

Некоторые кивнули, слуги в Мейфэре отчаянно сплетничали, и о приватных вечеринках герцога Лонгфорда, которые не обсуждались в высших кругах, было хорошо известно прислуге.

— Неудивительно, что он хочет спасти ее, — сказала одна из горничных. — Это геройство и довольно романтично, правда?

— Скорее глупо! — отрезала миссис Окстон. Если леди настолько безмозглая, что готова спутаться с Лонгфордом, то вряд ли она достойна выйти замуж за их герцога. — Нам всем конец. Я сегодня слышала от нашей поварихи, которая узнала это от поварихи лорда Ходжеса, а та от экономки герцога Холлиндрейка, что эти вдовы Стэндон настоящие чертовки. Чуть не погубили беднягу Холлиндрейка своим расточительством и дрязгами, вот почему он сослал их в тот ужасный дом. А теперь одна из них станет нашей погибелью.

Экономка разразилась слезами, и все знали почему.

Долгие годы вдовства Паркертона были для нее благом. Нет хозяйки, перед которой надо отвечать и бегать по дому по ее повелению. Любая экономка может об этом только мечтать.

А теперь этому приходит конец.

Кантли выхватил письмо из рук Уинстона и бросил в огонь, прежде чем его успели остановить.

— Нет, если она не примет его. — Он оглядел персонал.

— Если ее не предупредили заранее… — оживился Ричардс.

— …то она не будет готова, — договорил Кантли. — Это его безумие станет нашим благословением. Если она его не ждет, и все еще считает его поверенным, то когда он явится и объявит, что он Паркертон, она сочтет, что он сумасшедший, и прогонит его.

— Вы не видели, как они целовались, — покачал головой Фоули.

— Это не имеет значения, если к тому времени, когда он явится, она уедет к Лонгфорду, — блеснув глазами, сказал Ричардс.

— Если герцога там не будет, чтобы остановить ее, — подхватил Кантли, — тогда леди Стэндон станет их проблемой.

Под словом «их» подразумевался персонал Лонгфорда. Пусть у них будет новая хозяйка, а в доме Паркертона все пойдет своим чередом.

Все закивали.

Но если им и предстояло сегодня что-то сделать, так это убедиться в том, что все их усилия напрасны.


Элинор бродила по гостиной, размышляя, что она наделала. Она поссорилась с Сент-Мором и прогнала его. К большому ее сожалению, он поймал ее на слове и оставил одну.

— Ох, Элинор, хотела бы я, чтобы ты передумала насчет приглашения Лонгфорда, — входя в гостиную, сказала Минерва.

— Я сама об этом думала, — призналась Элинор. — С одной стороны, не могу сказать, что чувствую к нему хоть какое-то расположение, а с другой — что еще я могу сделать?

Минерва подошла к Элинор и взяла ее за руки.

— Иди к нему. Расскажи ему все. Умоляй о помощи.

Элинор прекрасно знала, кого подруга имеет в виду.

Сент-Мора.

Будь Элинор честной, она призналась бы подруге, что надела пурпурное платье не для Лонгфорда. Она сделана это, надеясь, что Сент-Мор приедет с визитом. И как только увидит ее в этом платье, ссора будет забыта, он снова назовет ее своей Элинор и вместе они найдут способ справиться с лордом Льюисом.

Но теперь, когда она битый час шагала по гостиной, каждый шаг, казалось, говорил: глупая, глупая, глупая.

Ясно, что он не придет сегодня. А может, никогда не придет.

— Я не могу пойти к нему, — едва слышно произнесла она, смущенная тем, что рассматривает такую возможность. — Вряд ли это прилично.

— Без этого, конечно, неприлично. — Минерва протянула ей бриллианты Стерлингов. — Тия сказала, что ты спустилась сюда хандрить.

— Я вовсе не хандрю, — запротестовала Элинор, хотя ее сестра сказала правду.

— Это не имеет значения, — отмахнулась Минерва. — Нет такого плохого настроения, которое нельзя было бы исправить этим. — Надев на подругу ожерелье, она застегнула замочек. — Должна признаться; что в тоскливые минуты я надевала его у себя в комнате и сразу чувствовала себя гораздо лучше.

— Или грешницей, поскольку оно тебе не принадлежит, — напомнила Элинор, пробежав пальцами по холодным камням.

— Возможно, отчасти в этом кроется их притягательность, — рассмеялась Минерва.

Обе, повернувшись, разглядывали камни в зеркале и дружно вздохнули, когда бриллианты заискрились вокруг шеи Элинор.

— Грех отдавать их Фелисити Лэнгли, — сказала Минерва. — К тому же я не теряю надежды, что в любой момент может появиться мистер Сент-Мор.

— Минерва, это на тебя совсем не похоже.

— Думаю, да, — пожала плечами подруга. — Но две недели жизни в этом доме с тобой и Люси меня изменили. — И прежде чем Элинор успела что-то сказать, Минерва торопливо добавила: — У меня нет планов найти какого-нибудь барона. Зачем это мне? Люси вышла за Клифтона, а ты и Сент-Мор… гм… этот замечательный дом останется в моем распоряжении. И мне ничего больше не надо. Я буду счастлива.

Обе рассмеялись.

Минерва кивнула отражению Элинор в зеркале.

— Как я уже говорила, эти бриллианты, похоже, могут превратить самые невероятные мечты в реальность.