Зонтик раскрылся с сухим треском, изящный образчик женского туалета, покрытый шелком цвета морской волны, отделанный по краям белым крепом под цвет ее платья.
— Давайте пройдем вон туда, — предложила Розамунда. — Мне хочется посмотреть на скульптуру в центре парка. Вы видели ее? Король в образе Марка Аврелия, говорят, вышло не совсем удачно.
Боже, она болтала чепуху.
Слегка пожав плечами, Гриффин взял ее под руку и повел в парк в центре площади.
Некоторое время они шли в полном молчании. Она отнюдь не была воробышком, как часто говорила ей мать, но он был намного выше, шире, мощнее, чем она. Его было больше во всех отношениях. Ее рука казалась крохотной лапкой по сравнению с его рукой.
Ее белоснежные юбки выглядели весьма эффектно на фоне его до блеска начищенных сапог. Они медленно шли в тени густых крон старых кленов. Новый слуга Гриффина, должно быть, приложил немало старания для того, чтобы привести в порядок его обувь, мелькнула случайная мысль в голове Розамунды. Когда Гриффин приехал в Лондон, на его сапоги нельзя было смотреть без страха.
Вдруг Гриффин задал вопрос:
— Вы его любите?
Догадаться, о ком идет речь, было совсем не трудно, и разыгрывать непонимание было глупо.
— Нет, совсем не люблю.
Она вспомнила медальон с портретом Гриффина на своей шее, и на душе у нее стало легче.
С того самого момента, когда она увидела эту довольно неумело нарисованную миниатюру, только он один занимал ее мысли. Несмотря на ее успешный выход в свет, несмотря на то что Гриффин игнорировал ее, она никогда не думала о другом муже. Непонятно каким образом, но она сердцем привязалась к этому гиганту, упрямому и несговорчивому, больше никто из мужчин не привлекал ее внимания.
Даже во сне она не мечтала ни о ком другом. Впрочем, в ней больше говорил голос рассудка, чем сердце. Она, как в игре, сделала на него ставку. В ней не было места сердечным чувствам, и такая игра была не совсем в ее вкусе.
Помолчав, Гриффин с присущей ему откровенностью сказал:
— Приятно это слышать. Даже если бы мы разорвали помолвку. Он не стоит даже вашего мизинца; кроме того, герцог Монфор никогда не выдал бы свою племянницу за армейского капитана. Как бы то ни было, но я доволен.
Немного подумав, он добавил:
— Все это ради вашего же блага.
Розамунда напряженно размышляла над сказанным.
— Вы так сказали из-за моих родителей, которые живут раздельно. Вы, наверное, решили, что мне нравится такая жизнь?
— Я не знал, что ваши родители живут порознь.
Повернувшись, он посмотрел ей в лицо.
Ей сразу стало легче. Она улыбнулась.
— Не знать о том, как поссорился маркиз Стейн с женой? Помилуйте, милорд, где вы живете? В какой дыре?
— В Корнуолле. Видимо, это означает одно и то же.
Оценив шутку, Розамунда рассмеялась, затем вздохнула.
— Мои родители обладали удивительно несхожими характерами. Конечно, их брак — это обычный светский брак по расчету. Отец по натуре холодный, рассудительный человек. Он терпеть не мог сцен, но если его выводили из себя... — Розамунда передернула плечами. — А мать была очень вспыльчивой. Она обожала устраивать сцены и закатывать истерики, во время которых бросала все, что попадало ей под руку: фарфоровую посуду, разные вещи... Однажды она швырнула в отца каминные часы, но, конечно, промахнулась. Хотя со временем, как мне кажется, кто-нибудь из них все равно убил бы другого. Когда отцу надоело, они разошлись, а нас на время отослали из дому.
— Именно тогда вас взял к себе герцог?
Она покачала головой, удивляясь про себя, куда завел их разговор и как далеко он отклонился в сторону от того, что ей хотелось сказать.
— Нет, это случилось позже, после того как умер отец и мы остались целиком на попечении мамы. Вот тогда герцог и стал нашим опекуном. Он взял и Ксавье и меня к себе. В итоге все оказалось не так уж и плохо.
— Но все равно это не родной дом.
— Как сказать. Нам там было совсем неплохо. Со мной были брат и кузины. Я их всех очень люблю. Нет, мне ничего не хотелось бы менять в своем прошлом.
Они подошли к центру парка, где на небольшой открытой площадке возвышалась статуя.
— Вот мы и пришли. Что скажете? — спросила Розамунда.
— Стоит как-то неустойчиво, того и гляди ненароком упадет.
— Надеюсь, что этого не случится. Такое происшествие будет оскорбительным для королевского величия.
Минута или две прошли в безмолвном созерцании. Наконец Розамунда указала на шедшую вправо тропинку:
— Давайте вернемся другим путем.
Она взяла Гриффина под руку, ее движение было естественным и непринужденным, словно ходить вдвоем для них было привычным делом. Оба явно не спешили вернуться.
Гриффин первый нарушил затянувшееся молчание:
— А вы? А вам хотелось бы жить... раздельно?
Розамунда покачала головой.
— Нет, так жить мне совсем не хочется. Я давно мечтала о счастливой семейной жизни, о том, чтобы жить всем вместе. — От волнения голос Розамунды дрогнул. — Большего мне нечего желать.
— Никогда не слышать резких слов или возражений? — Гриффин невесело улыбнулся. — Может быть, вы не знаете, но у меня довольно вспыльчивый характер.
— Ну что ж, видимо, придется примириться с этим, — не растерявшись, ответила Розамунда.
Ей уже приходилось вносить гармонию в хаос, примирять более вспыльчивых людей, чем Гриффин. Что же касается его, то он, если вдуматься, все еще мальчишка, прячущийся под маской взрослого мужчины.
Да-да, большой, сильный, очаровательный, здоровенный мальчишка.
Она вздохнула. В этот миг ей даже стало жаль, что она не согласилась выйти замуж побыстрее.
Но поступить иначе было невозможно. Прояви она слабость и уступчивость, и тогда он помыкал бы ею и между ними никогда не возникло бы такого понимания, как сегодня, во время их короткой прогулки. Ключом к этому чудовищу была она сама: следовало оставаться твердой и неуступчивой, даже когда он сердился и выходил из себя, особенно в эти моменты.
Собравшись с духом, она задала давно мучивший ее вопрос:
— Почему за все эти годы вы ни разу не приезжали ко мне?
— По многим причинам, — помолчав, признался он. — Но ни одна из них никак не связана с вами.
Розамунда задумалась. Какой неожиданный ответ! Был ли он лестным для ее самолюбия или оскорбительным? Она никак не могла понять. Последние дни, исполненные тайной радости, внесли смятение в ее душу, и сейчас она была не в состоянии решить столь важный для нее вопрос. Лучше всего было отложить все непонятное, все недоумения на потом, когда она успокоится и хладнокровно во всем разберется.
Розамунда искоса посмотрела на него. Лицо Гриффина не выражало ровным счетом ничего: он словно ушел в себя, спрятался в раковину, откуда его было очень трудно извлечь.
Увидев эту отстраненную холодную маску, она поняла: сейчас от него все равно ничего не добьешься.
— Хорошо, не будем ворошить прошлое. Теперь вы в Лондоне, и скоро начало светского сезона. Будем наслаждаться. — И поспешно добавила, не позволяя ему возразить: — Да-да, наслаждаться, милорд.
В его глазах опять заплясали веселые огоньки.
— Ах да. Припоминаю кое-какие пункты из нашего соглашения, которые действительно сулят наслаждение.
Она шумно вздохнула: что он имел в виду?
Заметив ее растерянность, он еле заметно улыбнулся.
— Сегодня вечером и начнем.
От низкого мужественного тембра его голоса, от горячего дыхания, опалившего лицо, мурашки забегали по спине Розамунды. Что же он имел в виду? От взметнувшихся в ее голове предположений и догадок ей стало жарко. Сердце забилось гулко и быстро. Краска залила лицо, кожа на груди тоже предательски покраснела.
По-видимому, он имел в виду близкие, интимные отношения.
Не следует ли ей признаться, что она с нетерпением ждет начала? Пожалуй, нет, не стоит быть столь откровенной. Что-то внутри ее подсказывало: надо оказать сопротивление, чтобы пробудить в нем еще большую чувственность.
— А-а! — протянула она. — Но вы до сих пор не сделали ничего, чтобы завоевать эту награду.
Гриффин тут же возразил:
— Если вы полагаете, что целой недели общения с вашим милым кузеном и моим новым камердинером недостаточно, чтобы завоевать вашу благосклонность, то в таком случае позвольте заметить, что сегодня я уже битый час танцую перед вами на задних лапках. Более того, я с вами прогуливаюсь! Разве этого мало?
Его раздражение развеселило Розамунду.
— Что верно, то верно. — Она лукаво поглядела на него, кокетливо склонив голову. — Но по-моему, это не входило в условия нашего соглашения. Я хорошо помню, какие именно развлечения были оговорены в том перечне, но среди них... ах?!
Гриффин, схватив ее за руку, потянул куда-то в сторону.
Он едва ли не сдернул ее с аллеи и повлек за дерево, так чтобы их не было видно гуляющим по дорожкам сквера. Не говоря ни слова, он выхватил из ее руки зонтик и отбросил прочь.
— Ой! Этот зонтик обошелся мне в двадцать гиней.
— Я куплю вам новый.
Прислонив ее спиной к дереву и склонившись над ней, он совершенно серьезно произнес:
— Если вы не хотите, чтобы я поцеловал вас здесь, на виду у всех, тогда скорее признавайтесь, что согласны назначить мне свидание ночью в вашем доме.
— О, да ведь это насилие! — воскликнула Розамунда, хотя очень обрадовалась. — Я отказываюсь подчиняться столь неприличному предложению.
Она отвернулась от него с притворным видом девы-мученицы, которая скорее готова взойти на костер, чем лишиться своей девственности.
Пролетело мгновение, другое; он молчал. Ее поощряющий намек, как и сама поза, не лишенная соблазна, не подтолкнули его к дальнейшему объяснению. Розамунда вздохнула.
— Сэр, по-моему, вы должны с большим уважением относиться к своей будущей жене.
— Но я и так отношусь к вам с большим уважением.
Его дыхание стало взволнованным и прерывистым.
Замерев, она закрыла глаза, чуть приподняла голову и стала ждать — может, он все-таки поцелует ее.
Ее поведение было неслыханным. Они были на людях, хотя маловероятно, что кто-то мог заметить их за деревьями. Наплевав на осторожность, она больше всего хотела, чтобы в этот миг он исполнил свою угрозу.
Вдруг послышались голоса. Совсем близко. Какой бы смелой ни была Розамунда, страх овладел ею.
— Ах, кто-то сюда идет. Отпустите меня.
— Не отпущу до тех пор, пока не согласитесь на свидание.
— Да-да, я согласна! Только отпустите меня.
Он отступил на шаг, и вовремя. Рядом с ними пробежали двое мальчиков, которые катили перед собой игрушку — деревянное колесо.
Расслабившись, Розамунда прислонилась к дереву, голова у нее приятно кружилась от возбуждения, от ощущения его близости. Ей опять стало весело.
Гриффин подал зонтик, подняв его с земли. В его серых глазах плясали дьявольские огоньки.
— Где? И во сколько? — тихо спросил он.
Глава 10
— Дирлав, мне нужна ваша помощь.
Раньше трудно было себе представить, что он может произнести нечто подобное.
На самом деле Гриффин не переставал удивляться тому, как этот рафинированный джентльмен-лакей незаметно и прочно вошел в его жизнь. Увлеченный Розамундой, почти все время думавший только о ней, он даже не обращал внимания, насколько полезным и незаменимым стал для него Дирлав.
Французское мыло, от которого за милю пахло контрабандой, имело не менее сильный запах хвои и лимона — мыться им было настоящее наслаждение. Свежий и чистый как стеклышко, Гриффин, прежде не замечавший никаких запахов, теперь ощущал этот не лишенный мужественности аромат.
Перед тайным свиданием надо было побриться, но от волнения у него так сильно дрожали руки, что он непременно порезался бы. Опасаясь махать бритвой, он с радостью принял предложение Дирлава побрить его.
Не успел Гриффин прийти в себя, как был уже побрит, одет и со стаканом малаги усажен в кресло возле камина.
К хорошему привыкаешь быстро, и Гриффин уже не мог представить, как раньше обходился без всего этого.
Лакей поклонился.
— Помочь, милорд? С удовольствием. Чем могу служить?
— Завтра леди Бекхэм устраивает вечер. — Гриффин взглянул на пригласительную карточку в своей руке. — Мне хочется пойти, но мой вечерний костюм еще не готов.
Гриффин с сожалением покачал головой:
— Ладно, оставим эту затею. Я понимаю, что не смогу туда пойти.
Хотя Лидгейт называл Дирлава ловким малым, его слуга все же не был волшебником. Разве мог Дирлав словно фокусник достать из воздуха готовый фрак огромного размера? Будь у Гриффина более подходящая фигура, не исключено, что выход можно было бы найти.
"Без ума от графа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Без ума от графа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Без ума от графа" друзьям в соцсетях.