— Мне нужно идти, — к Лили, надевая коричневый тренч и вытаскивая светлые волосы из-под воротника, подошла ее сестра Дэйзи. Она была на шестом месяце беременности, и красное платье для будущих мам облегало ее животик. Дэйзи была старше, а Лили — выше. Между ними имелись еще кое-какие различия, но девочки Брукс были достаточно похожи, чтобы в них безошибочно угадывали сестер.
— Я провожу тебя.
— Не надо.
— Я хочу. — Лили поставила бокал на стол и прошла через салон к входной двери. — Я так рада, что ты пришла сегодня.
— Хотя я ни черта не выиграла.
Улыбнувшись, Лили открыла дверь.
— Не переживай. Я знаю хозяйку и познакомлю тебя с ней.
— Хорошо. Потому что когда родится этот малыш, мне нужно будет покрасить волосы и сделать пару уколов ботокса в лоб.
Лили сложила руки на груди, съежившись от холода ночи.
— Я пыталась уговорить маму на ботокс, ты же знаешь, она не хочет колоть «наркотик» себе в лицо.
Дэйзи засмеялась.
— Как вчера прошло с Ронни?
Лили пожала плечами, пока они шли через парковку к новому фургончику сестры, стуча каблуками по асфальту.
— Ронни, конечно, опоздал на час. Но приехал.
— Разве мы не считаем, что это прогресс?
Лили покачала головой, и золотая сережка-кольцо коснулась ее шеи.
— Мы считаем, что это счастливая случайность. Он тупее, чем дорожная ящерица, и признал, что последняя подружка сбежала вместе с его телевизором и приставкой. Когда Ронни найдет себе новую пассию, то снова забудет о Пиппене.
— О, Боже, — произнесла Дэйзи голосом полным отвращения. — Он все еще играет в приставку? В его-то возрасте? Ну и дебил.
— Я знаю. Правда ведь? — засмеялась Лили. — Тридцативосьмилетний «геймер». Он, наверное, сидит на диване, держа одну руку на джойстике, а вторую у себя на яйцах.
— Фу.
— Какой позор, что я была за ним замужем.
— Ну, по крайней мере, Пиппен пошел в тебя. — Между сестрами повисло напряженное молчание, потом Дэйзи сказала: — У тебя были трудные времена, но ты со всем справилась. И посмотри на себя теперь. — Они остановились у фургончика, и Дэйзи открыла водительскую дверь. — Я действительно горжусь тобой, Лил.
На сердце у Лили потеплело.
— Спасибо.
— И я хотела спросить, не будешь ли ты возражать, если мы назовем эту малышку в твою честь?
Согревшееся сердце сжалось, а в глазах у Лили защипало.
— Ты уверена?
— На сто процентов.
— А Джек? — Учитывая прошлое Лили, это могло быть тем, с чем малышке придется мириться.
— Изначально это была его идея, но как только он озвучил ее, я поняла, что тоже хочу назвать малышку именно так. Это просто кажется правильным, но я хотела удостовериться, что ты не планируешь однажды завести свою собственную малышку Лили.
Лили засмеялась.
— У меня даже любовника нет. — По какой-то странной причине у нее в голове всплыло лицо Такера. — И я не вижу какого-либо мужчину в своем будущем. Не думаю, что хорошо в них разбираюсь.
— Этот ублюдочный крысеныш не в счет. Он твоего мизинца не стоит, а ты заслуживаешь кого-то такого же классного, как ты, Лили. Кого-то, кто будет смотреть на тебя и знать, что он — счастливчик.
Кто-то вроде Джека. Джек смотрел на Дэйзи именно так.
Лили обняла сестру:
— Сейчас расплачусь. — Она сделала шаг назад и помахала рукой перед лицом.
Дэйзи забралась в фургончик:
— Иди обратно, пока не замерзла до смерти.
— Езжай аккуратно и позаботься о маленькой Лили.
Лили отошла, когда сестра завела двигатель, и махала рукой, пока Дейзи выезжала с парковки. Маленькая Лили. Снова сложив руки на груди, Лили улыбнулась, подходя к входной двери в салон. Несколько лет назад сама она отказалась от мечты найти хорошего мужчину и подарить Пипу сестренку или братика, хотя всегда хотела иметь счастливую семью с двумя детьми и собакой. Но у судьбы были свои планы на ее счет. И это было нормально. Семья Лили была не идеальной, но счастливой.
Открывая дверь в салон, она широко улыбалась. Когда-то они с Дэйзи не были так уж близки, а теперь та называет свою малышку в ее честь. Маленькая Лили.
Пока хозяйка салона была на улице с сестрой, все клиенты ушли, и осталось только несколько сотрудников. Салон наполнял звук женского смеха, а когда поставщики провизии начали собирать столы, этот смех смешался с низким мужским смешком. Лили резко остановилась, ее взгляд метнулся к знакомому темноволосому затылку, широкой спине, сужавшейся к талии, и симпатичной заднице. Лили не нужно было видеть униформу или старую толстовку, чтобы узнать Такера Мэтьюса.
— Помощник шерифа Мэтьюс.
— Привет, Лили. — Он обернулся и окинул ее всю взглядом карих глаз. — Ты сказала, я могу зайти и получить уход за лицом.
Лили посмотрела на сотрудников, уставившихся на нее. На любопытные взгляды своей помощницы, двух косметологов и дерматолога.
— Помощник шерифа Мэтьюс — мой сосед, и я сказала, что он должен прийти и выиграть процедуру по уходу за лицом. — Лили повернулась к Такеру: — Я не думала, что ты поймаешь меня на слове.
— Да. Я заметил, что здесь сегодня нет других мужчин.
Некоторые женщины притащили своих мужей или бойфрендов, но те ушли, как только был разыгран главный приз. Лили посмотрела на часы, висевшие на стене над столиком для маникюра.
— Вечеринка заканчивается через пятнадцать минут. Если ты хотел выиграть уход за лицом, то опоздал.
Улыбка Такера говорила, что он знал об этом.
— Ты должна показать мне свой салон. На случай, если мне понадобится, — он огляделся, — постричься или еще что-то.
Нет, не должна. Поставщик провизии поймал ее взгляд и кивнул.
— Мне нужно подписать несколько чеков, — сказала Лили. — Может, одна из девушек покажет тебе.
— Я покажу, — вызвалась молодая, самоуверенная Мелинда Хартли.
Такер приподнял бровь, и шрам у него на лбу изогнулся.
— Извини, — и Лили прошла в свой кабинет.
Поставщик провизии последовал за ней. Она села за стол, на котором лежали бумаги и большой открытый ежедневник; на одном конце стоял компьютер, а позади него висело массивное изысканное зеркало, которое когда-то украшало бордель в Таскозе. Поставщик провизии сел напротив, придвинул большое красное бархатное кресло к столу, и они с Лили занялись счетом. И пока подсчитывали выпитые бутылки вина, шампанского и стоимость дополнительных скатертей, которые Лили заказала в последнюю минуту, ее разум был занят чем угодно, но только не салоном. Мелинде Хартли около двадцати пяти. Она симпатичная и очень хороший колорист. А также немного высокомерная и громкая. Если Мелинда заходила в комнату, все тут же узнавали об этом. Вульгарная девица. И Лили пришлось поговорить с ней о поддержании приличной беседы на рабочем месте. Если бы не тот факт, что на техасских равнинах было очень трудно найти хорошего колориста, Лили уволила бы Мелинду несколько месяцев назад.
А теперь она тут. В салоне. С Такером. Может быть, рассказывает ему о своей сексуальной жизни. Такер — парень. Ему, вероятно, понравится.
Лили написала сумму, которую была должна поставщику, оторвала чек и протянула тот через стол. Несколько секунд смотрела, как поставщик выходит из кабинета. Мелинда была ближе Такеру по возрасту, у нее не было ребенка и незавидного прошлого. Лили подвинула бумаги на столе, раскладывая по пачкам анкеты клиентов и графики процедур. Она не видела Такера с того самого утра на кухне пять дней назад и до сегодняшнего вечера, но слышала от сына, что они играли в баскетбол, когда Пип возвращался домой из школы и перед тем, как сосед уходил на работу. К тому времени, как Лили приезжала домой, Такер уже уезжал, и это было хорошо. Он явно не подходил ей во всех отношениях.
— Это было не очень мило.
Лили подняла взгляд: Такер, прислонившись плечом к дверному косяку, стоял на пороге ее кабинета. В сером свитере с вырезом лодочкой и «Левисах» с ширинкой на пуговицах. Стоял, скрестив руки на груди, и выглядел раздраженным — раздраженным и достаточно аппетитным, чтобы попробовать его со всех сторон.
— Что?
— Мелинда.
Встав с кресла, Лили обошла стол:
— Она тебе не понравилась?
Такер пожал плечом.
— Нет. Громкая и слишком болтливая. — Он оттолкнулся от косяка и закрыл дверь. — Хотела, чтобы я нагнул ее на массажном столе.
Это было немного грубо, и смысл его слов дошел до Лили через минуту. Как и неуместность того, что он закрыл дверь, но сначала она хотела узнать…
— Мелинда в самом деле сказала это?
— Не совсем так. Она гораздо более ярко описала то, чего хотела.
— О. — Лили прошла мимо красного кресла к центру стола и присела на краешек. — Мелинда может выдавать совершенно неприемлемые и оскорбительные вещи. Она из тех, кто не фильтрует, что говорит, но я не думала, что она может зайти так далеко.
Такер пожал плечами.
— Я не оскорбился. Я провел в армии десять лет. Приходилось слышать и что похуже.
Лили вдохнула и медленно выдохнула.
— Спасибо, что не стал раскладывать ее в массажной комнате.
Такер подошел ближе.
— Она — не та, женщина, которую я хочу разложить на столе. — Он остановился перед ней, и Лили встала, чтобы не задирать голову. Лишь несколько миллиметров отделяли ее грудь от его. — И не ее трусики я хотел бы увидеть, стянутыми на лодыжки. — Такер взял руку Лили и провел ею по своей груди. — Ты — та женщина которую я хочу усадить на стол со стянутыми трусиками.
— Такер! Не говори таких вещей.
— Почему нет? — Он запутался пальцами в ее локонах. — Это правда. Я говорил тебе, что чувствую. Я хочу тебя. Хочу всю тебя. И получить тебя обнаженной — лишь одно из моих желаний. — На двенадцатисантиметровых шпильках Лили была почти одного роста с Такером, и он прижался лбом к ее лбу. — И я знаю, что ты хочешь того же.
После встречи тем утром Лили не могла отрицать: она была слишком стара для игр в неприступность.
— Сюда может войти кто угодно.
Огонь, появившийся в ее венах несколько дней назад, опалил ей грудь. Сумасшедшая всепоглощающая страсть, которой здесь явно было не место.
Такер покачал головой, и его глаза стали на тон темнее.
— Твои сотрудники надевали куртки и уходили, когда я зашел сюда.
— Они могут вернуться.
— Я запер дверь.
— Мы не можем сделать этого здесь. — Лили хотела произнести это более убедительно, но сумасшедшая всепоглощающая страсть обожгла ей горло и поджарила ее жалкую силу воли.
— Я тоже так считал, пока ты не встала и не подошла ко мне. Тебе не следовало надевать это платье.
— Ты винишь мое платье?
Это же Амарильо, попыталась найти себе оправдание Лили. Не Ловетт. В городке размера Ловетта тот факт, что помощник шерифа заявился сюда, тем же вечером — да в ту же секунду — стал бы известен всему городу. В Амарильо Лили была просто еще одной владелицей салона, до которой никому нет дела.
— Да. И тот обтягивающий костюм, что ты надевала в понедельник. То, что ты была в моей голове эти пять дней, и стояк, который не желал пропадать, неважно, сколько раз я отжимался. Я не рассчитывал, что мы сделаем это здесь, но теперь думаю, что нам придется.
— Что, если кто-то…
Его губы заглушили протест Лили. Тем утром Такер начал медленнее, целуя ей шею и лицо, втягивая в поцелуй постепенно. Сегодня он быстро ударил ее горячим желанием и страстным наслаждением. Он целовал жарко и жадно. Заставляя приподниматься на цыпочки и вжиматься в его тело так сильно, что Лили чувствовала биение его сердца. Ее ладони скользили по его рукам, плечам, затылку. И как в то утро низкий стон завибрировал в груди Такера, как будто он не мог насытиться ее прикосновениями. Лили нравилась знать, что она делает это с ним. Сильный красивый мужчина, который не может насытиться Лили Дарлингтон.
"Без ума от тебя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Без ума от тебя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Без ума от тебя" друзьям в соцсетях.