— А я-то надеялась, он окажет на Фебу благотворное отеческое влияние, — с сожалением произнесла Мередит. — Какое разочарование!
Феба серьезно глянула на мать и сестру.
— Вам не о чем сожалеть, я давно пытаюсь вам втолковать, что не собираюсь выходить замуж за Килбурна.
— Он маркиз, — напомнила ей Мередит.
— Он зануда, — возразила Феба. Графиня подняла руку:
— Довольно. С этим покончено. Хорошо то, что хорошо кончается. Займемся приятными новостями: мы должны всерьез отнестись к Уальду.
Феба и Мередит опешили.
— Боже мой, мама, что ты говоришь? — спросила Мередит.
Графиня, довольная произведенным эффектом, улыбнулась.
— Мои дорогие, Уальд богат, как Крез.
— Неужели? — задохнулась Мередит.
— Чистая правда. — Графиня заговорщицки подмигнула Фебе. — Он богаче вашего отца, девочки. Я всегда считала: мальчик своего добьется в этих Южных морях.
Феба с трудом сглотнула.
— Я не верю.
— Это чистая правда! Нелли в курсе всех его дел. Тот самый поверенный, который посоветовал ее мужу не иметь дел с Килбурном, предложил вложить деньги в один из кораблей Уальда.
— Кораблей? — поразилась Мередит.
— Кораблей, — с расстановкой повторила графиня. — Именно. У него не один корабль, а несколько. Много-много кораблей — целая торговая линия между Англией и Америкой. Уальд держит в тайне свои финансовые дела, но, конечно, его богатство рано или поздно должно было обнаружиться. У него слишком много дел, чтобы их удалось сохранить в тайне.
— Боже мой! — воскликнула Мередит. — Но почему Уальд все скрывает? Почему он терзает папу, делая вид, что интересуется Фебой?
Лидия нахмурилась:
— Я не думаю, что он притворяется. В отношении Фебы у него действительно серьезные намерения. Что же касается терзаний Кларингтона, о которых ты упомянула, должен же Уальд отплатить нам за все, что папа причинил ему восемь лет назад.
Ужаснувшись такому отношению матери к намерениям Уальда, Феба попыталась внести ясность в ситуацию:
— Послушай, мама, ты ошибаешься. Мы с Уальдом просто друзья. Ни о какой свадьбе и речи быть не может. Так что не следует строить никаких планов на сей счет.
— Вот видишь, — вмешалась Мередит, наливая себе очередную чашку чаю. — Я была права, каковы бы ни были намерения Уальда, честными их не назовешь.
— Ты не смеешь так говорить! — набросилась на нее Феба. — Уальд — человек чести.
— В таком случае почему он крутится вокруг тебя, если не собирается делать тебе предложение? — возразила ей Мередит.
— Потому что мы друзья, — чуть не плача повторила Феба. Не могла же она им открыть, что они с Уальдом ищут пирата, убившего Нила. — У нас много общих интересов. Ничего более, уверяю вас.
Мередит печально покачала головой:
— Мне очень жаль, Феба, но тебе следует трезво смотреть на жизнь: имеется только одна причина, по которой Уальд ищет твоего общества. Он хочет погубить тебя и тем самым отомстить нашей семье.
Феба вскочила на ноги.
— Ты ошибаешься! Не желаю больше выслушивать всякий вздор! Уальд не собирается жениться на мне. К тому же я не в его вкусе и прекрасно это знаю. Но мы друзья и останемся друзьями, хотя вас это совершенно не касается.
Она пулей вылетела из комнаты и, в одно мгновение преодолев крутую лестницу, скрылась в своей спальне. Захлопнув дверь, она упала в кресло у окна.
Итак, Габриэль богат. Что это меняет?
Само по себе это известие не очень ее удивило. Габриэль — человек необыкновенно предприимчивый — из тех людей, которые справляются с любым делом, за какое бы ни взялись. Он хотел сколотить себе состояние в Южных морях — и нет ничего удивительного в том, что он добился своего.
Богат он или беден, какое это имеет значение для Фебы! Не за богатство она полюбила его.
Полюбила.
Да, полюбила. Феба закрыла глаза, крепче ухватилась за ручки кресла. Пора признаться хотя бы себе самой: она влюблена в Габриэля с той самой ночи, когда повстречалась с ним на залитой лунным светом дорожке в Сассексе. С той самой минуты, как он поцеловал ее.
Быть может, это случилось даже раньше. Феба печально спросила себя, не влюбилась ли она еще тогда, когда прочитала его рукопись и поняла, что автор именно тот мужчина, который воплощал для нее идеал рыцарства.
Она рекомендовала Леси немедленно опубликовать «Искателя приключений»и сама продиктовала ему ответ: «…новый тип романа, тонкое и вдохновенное описание любви».
Через некоторое время Феба начала мечтать о нем. А когда для мести за Нила ей понадобился рыцарь, выбор сам собой пал на Габриэля.
У нее не возникло никаких сомнений на сей счет. Он владел ее мыслями уже несколько недель, и теперь она осознала, что его образ лишил ее покоя до конца дней.
Как все смешалось. Внизу, в гостиной, мама уже веселится, рассчитывая выдать ее замуж — на этот раз за Габриэля; Мередит трепещет, уверяя, что Габриэль хочет погубить ее репутацию и отомстить всей семье; папа и Энтони, несомненно, тоже скажут что-нибудь в этом роде или же попытаются принудить Габриэля сделать ей предложение.
Феба застонала и уронила голову на руки. Они даже не слушали ее, когда она попыталась объяснить, что они с Габриэлем только друзья. И они не поймут и не одобрят ее, если она расскажет, что Габриэль помогает ей разыскать убийцу Нила.
Чем чаще они будут видеть ее в обществе Габриэля, тем больше будут уверять в том, что он хочет сделать предложение или же, погубив ее, отомстить семье.
Вот-вот разразится катастрофа. Не может же все это продолжаться бесконечно.
Стук в дверь прервал поток ее смятенных мыслей.
— Войдите.
В комнату вошла горничная и протянула ей сложенный вдвое листок:
— Мне передали записку для вас, мэм. Ее только что на кухню принес мальчик.
— Записку? — Феба, заинтригованная, протянула руку. — Любопытно.
Она взяла исписанный листок и быстро прочитала послание:
Мадам, позвольте представиться: мистер А. Рилкинз, книготорговец. Я владею небольшим магазином на Вилльярд-лейн. Мне в руки только что попал прекрасный экземпляр — очень редкий средневековый манускрипт. Манускрипт украшен превосходными иллюстрациями, и сюжет его касается рыцарей «Круглого стола». Мне известно, что вы интересуетесь подобными книгами. Я придержу рукопись для вас до четырех часов дня, а затем буду вынужден известить других клиентов.
С нижайшим почтением, ваш А. Рилкинз.
— Боже мой! — выдохнула Феба. — Еще одна легенда о рыцарях «Круглого стола» появилась на свет. Просто потрясающе. — Она обернулась к служанке. — Я сейчас передам вам записку, отправьте ее с лакеем.
— Да, мэм.
Феба подошла к столику, схватила перо и быстро набросала послание Габриэлю. Он, несомненно, также заинтересуется находкой мистера Рилкинза и явится на свидание в книжный магазин, чтобы осмотреть манускрипт. Вдвоем им будет легче определить ценность книги.
Сложив записку, Феба протянула ее служанке:
— Вот, отправьте немедленно. Пришлите ко мне Бетси, и пусть кто-нибудь из слуг предупредит Морриса, чтобы готовил экипаж. Днем я собираюсь в город.
— Да, мэм. — И горничная поспешила в холл выполнять ее поручения.
Феба вскочила и подбежала к платяному шкафу. Она увидит Габриэля; следовательно, нужно выглядеть как можно лучше. Она колебалась: надеть ли ей желтое муслиновое платье с золотым отливом или новое для прогулок — ярко-синее, словно перо павлина.
Она остановила выбор на золотистом муслине.
Через час Феба со своей служанкой отправилась в книжный магазин Рилкинза. И обе они несколько встревожились, когда поняли, что карета направляется к реке.
Выглянув из окна коляски, Бетси озабоченно нахмурилась.
— Этот район города пользуется дурной славой, мэм.
— В самом деле? — Феба достала из ридикюля записку Рилкинза и перечитала адрес. — Я никогда не слышала об улице Вилльярд-лейн, а вы?
— Нет, но кучер, кажется, знает, где она.
— Спросите его на всякий случай.
Бетси послушно приотворила люк на крыше экипажа и прокричала кучеру:
— Ты уверен, что это дорога на Вилльярд-лейн?
— Ага. Вилльярд-лейн рядом с портом. А что? У миледи планы изменились? Я могу и поворотить.
Бетси обернулась к Фебе:
— Как прикажете, мэм? Может быть, нам лучше вернуться?
— Ни в коем случае, — ответила Феба. Поиски книг заводили ее и не в такие места. Разве это сравнится с безлюдной лунной дорожкой посреди Сассекса? — Я не собираюсь упускать прекрасную возможность только потому, что мистер Рилкинз не может арендовать помещение в престижных районах города. Мы должны добраться до этого магазина.
Вилльярд-лейн оказалась такой узкой улочкой, что карета, гордость семейства Кларингтонов, проехать по ней не могла. Кучер остановил лошадей, и лакей спустился с запяток, чтобы проводить Фебу и служанку в книжный магазин Рилкинза.
Феба глянула на почти стершуюся вывеску над входом в магазин. Судя по всему, мистер Рилкинз не слишком преуспевал. Дом, в котором располагался его магазин, совсем обветшал. Окна так запылились, что через них невозможно было разглядеть, что делается внутри.
Сырой затхлый запах встретил Фебу, когда она переступила порог магазина. В первое мгновение она не могла ничего различить в полумраке. Затем из-за прилавка показался человек.
Маленький, со сморщенным крысиным лицом человечек спешил навстречу. Он оценивающе посмотрел на нее сквозь стеклышки очков и быстро кивнул.
— Добро пожаловать в мою скромную лавчонку, миледи! Я так и думал, что вы клюнете на старую рукопись.
— Вы правы! — улыбнулась ему в ответ Шеба.
Она быстро оглядела магазин. Он был совершенно пуст. Ни одного покупателя, весь товар — с полдюжины запылившихся книг. Никаких намеков на присутствие Габриэля.
— Больше никто не приходил взглянуть на рукопись? — спросила она.
— Никто, — проскрипел Рилкинз. — Я решил дать вам возможность первой увидеть ее, до того как будут поставлены в известность мои постоянные клиенты.
Феба предположила, что Рилкинз рассчитывает взять с нее за редкую книгу плату повыше, чем со своих постоянных покупателей.
— Я очень ценю, что вы известили меня, мистер Рилкинз. Могу я полюбопытствовать, как вы узнали, что я собираю средневековые рукописи?
— Мы, книготорговцы, знаем своих покупателей, мадам. Да-да, мы их знаем.
— Все понятно. В таком случае вы позволите взглянуть на рукопись? Я сгораю от желания увидеть ее.
— Пожалуйте сюда, мадам, пожалуйте сюда. Я держу ее в своем кабинете. Согласитесь, рискованно выкладывать такую ценность на прилавок. Соседство-то у меня сами видите какое.
— Я понимаю. — Феба последовала вслед за хозяином. Бетси едва поспевала за ней.
Мистер Рилкинз замялся, прежде чем отворить дверь за прилавком.
— Слуги пусть подождут здесь, если не возражаете, мадам. В тесной комнатушке мы все не поместимся.
Феба оглянулась на Бетси и лакея.
— Я скоро вернусь, — пообещала она.
— Мы подождем вас на улице, мэм, — отозвалась Бетси.
— Вот и хорошо.
Мистер Рилкинз открыл дверь, пропуская покупательницу в крохотный темный кабинет. Феба быстро вошла туда и огляделась в поисках манускрипта.
— Мне не терпится увидеть книгу, мистер Рилкинз.
— С превеликим удовольствием, — ответил тот, закрывая за ней дверь.
Стало совсем темно. Единственное окошко было таким грязным, что через него почти не проникал с аллеи дневной свет.
— Я зажгу свечу, — сказал мистер Рилкинз.
Феба услышала, как он что-то нащупывает за ее спиной. Затем раздался еще один звук. Грубые мужские башмаки застучали по деревянному полу. Фебу пронзил страх.
— Кто здесь? — спросила она и резко повернулась. Слишком резко. Левая нога подвернулась, и Феба чуть не упала, но удержалась, ухватившись за край стола.
Мужская рука схватила ее за горло, и тут же потная, грязная ладонь смяла ее губы, подавив крик о помощи.
В ужасе Феба попыталась сопротивляться: взмахнув ридикюлем, ударила бандита по ноге. Она услышала, как нападавший сердито выругался. Приободрившись, она пнула его и почувствовала, как носок ее сапожка вошел в жирнее тело злодея.
— Черт побери! Эта девка еще и дерется, — прошипел мужчина. — Хватай ее за ноги, Нед. Нечего время терять!
Феба попыталась пнуть его еще раз, но тут перед ней возник второй мужчина. Крепкие руки ухватили Фебу за лодыжку, и похитители вдвоем сумели повалить ее на пол.
— А теперь живо. Живо, говорю. Милорд уже ждет леди. — Рилкинз пересек маленький кабинет и открыл заднюю дверь. Дорожка уходила в глубину темной аллеи. Он выглянул, осмотрелся и кивнул мужчинам, державшим Фебу. — Никого. Вечером мы встретимся и все уладим в лучшем виде.
— Мы-то заявимся, Рилкинз, — проворчал один из подонков, — а ты не забудь денежки прихватить.
— Все принесу. Милорд за вашу работу заплатит очень щедро.
"Безрассудство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Безрассудство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Безрассудство" друзьям в соцсетях.