— Откуда же я мог знать, что тебе вздумается обвинить себя в его смерти? Ты никогда не упоминала об этом.

Феба постукивала кончиками пальцев по подлокотнику кресла. Нахмурившись, она вспоминала, о чем Бакстер говорил ей накануне вечером.

— Ты передал ему деньги из рук в руки?

— Господи, разумеется, нет! — возмутился Кларингтон. — Настоящий джентльмен никогда не опустится до такого! Мой поверенный все уладил.

— Нил говорит, что не знает, кто оплатил его билет на судно, отплывающее в Южные моря. Ему сказали, что какой-то таинственный благодетель все для него устроил.

— Вздор! — Лицо Кларингтона потемнело от гнева. — Ему прекрасно известно, кто заплатил за его проезд. И не только за проезд. Мы заключили сделку. Я согласился уплатить ему изрядную сумму, чтобы этот прохвост мог устроиться где-нибудь за пределами Англии.

— Не знаю, чему верить, — вздохнула Феба.

— Ты хочешь сказать, что я лгу? — возмутился отец.

— Нет, папа, конечно же, нет. — Феба успокаивающе улыбнулась отцу. — Я вовсе не думаю, что ты лжешь. Но что прикажешь делать мне, если все участники этой маленькой драмы по-своему объясняют одни и те же события.

— Проклятие, Феба, тут нечего объяснять! Мой поверенный предложил Бакстеру целое состояние, чтобы тот покинул страну, и Бакстер ухватился за эти деньги обеими руками. И нечего ломать себе голову.

— Может быть, и так… — Феба сделала паузу. — А может быть, и нет. Хотела бы я знать, чему должна верить.

Густые брови Кларингтона заплясали.

— Ты должна верить своему отцу, Феба! И своему мужу, разрази меня гром! Вот кому ты должна верить.

— Знаешь, в чем проблема, папа? — грустно улыбнулась Феба. — Проблема в том, что все изо всех сил стараются и не жалеют ни времени, ни денег, чтобы защитить меня. Мне достаются лишь крупицы правды, которые никак не сложить в единое целое.

— Поверь моему опыту, ты не узнаешь всей правды.

— Как ты можешь так говорить, папа?

— Увы, но это так, Феба. Ты всегда видишь все по-своему, если ты понимаешь, что я имею в виду.

— И что же ты имеешь в виду?..

— Ты не умеешь реалистично смотреть на жизнь, вот в чем проблема, дорогая. Ты не походила на других, даже когда была маленькой девочкой. Мы никогда не были спокойны за тебя. Я могу только гадать, что ты опять затеваешь. Ты всегда ищешь приключений, а находишь неприятности.

— Папа, это не правда!

— Бог мне свидетель, это истинная правда. — Кларингтон сурово взглянул на нее. — Никогда не знал, как с тобой обращаться. Всегда боялся, что ты попадешь в беду, как бы ни старался уберечь тебя от твоего собственного безрассудства. Ты не можешь винить отца за то, что он пытался защитить свою дочь.

— Я и не виню тебя, папа. Но иногда я просто задыхаюсь от вашей постоянной заботы. Вы все такие разумные.

— Разумные, как бы не так! Шутить изволишь. Мы все вместе едва поспеваем за тобой, — сердито бросил он ей. — Феба, я тебя очень люблю, но, признаюсь, страшно рад, что теперь вся ответственность ляжет на Уальда. Пусть он попробует подобрать вожжи и пусть ему сопутствует удача! Это такое облегчение — не волноваться больше за тебя каждую минуту.

Феба опустила глаза, сжала в руках ридикюль. Непрошеные слезы жгли ей глаза — она заморгала.

— Мне очень жаль, что я за свою жизнь причинила тебе столько хлопот, папа.

Кларингтон тяжело вздохнул. Он подошел к дочери и потянул ее за руку, заставляя встать, потом прижал к. себе.

— Это было необходимо, Феба. — Он обнимал ее с грубоватой нежностью. — Но твоя мама как-то сказала, что благодаря тебе мы не превратились в самодовольных зануд. И возможно, она права. С тобой всегда было интересно. И я за это тебе очень благодарен.

— Спасибо, папа. Как приятно слышать, что и от меня бывает польза. — Феба смахнула с глаз слезы и храбро улыбнулась.

— Девочка моя, ты ведь не собираешься разреветься или что-нибудь в этом роде? Жутко боюсь плачущих женщин, знаешь ли.

— Нет-нет, папа, плакать я не буду.

— Вот и хорошо, — с облегчением вздохнул Кларингтон. — Одному Богу известно, как нелегко мне приходилось и сколько ошибок я совершил на этом пути. Но клянусь тебе, все, что я делал, я делал только для того, чтобы уберечь тебя от беды.

— Я все понимаю, папа.

— Вот и прекрасно, — сказал Кларингтон. Он похлопал ее по плечу. — Прекрасно. Так что же? Не обижайся, дорогая, но, слава Богу, эти проблемы теперь придется решать Уальду.

— А он, бесспорно, моя главная проблема, — откликнулась Феба, затягивая тесемки шляпки. — Мне пора, папа. Спасибо, что рассказал правду о Ниле.

— Эй, погоди! — встревожился Кларингтон. — Я рассказал тебе всю правду, а не жалкие крупицы, как ты выражаешься.

— Всего доброго, папа. — Феба на миг приостановилась у двери. — Кстати, я собираюсь устроить роскошный бал в «Дьявольском тумане»в конце сезона. И очень хочу, чтобы ты и мама, да и все знакомые и друзья увидели мой новый дом.

— Конечно, мы приедем, — заверил ее Кларингтон. Поколебавшись, он добавил:

— Феба, ты ведь не станешь без необходимости выводить Уальда из терпения? Он хороший человек, но я не знаю, насколько его хватит, если ты опять примешься изобретать неприятности. Он привык отдавать команды и требовать их беспрекословного исполнения. Дай же ему возможность постепенно привыкнуть к твоим привычкам.

— Не беспокойся, папа. Я не стану без необходимости сердить Уальда.

Только если будет очень важная причина, прибавила она про себя.


Днем позже Феба вспомнила об этом разговоре с отцом, когда ее карета подъехала к книжному магазину Грина. Джордж — лакей, сопровождавший ее в поездках по магазинам, — отворил дверцу кареты и помог Фебе и ее горничной выйти.

Феба оглядела улицу. Какой-то человечек в зеленой шляпе пристально наблюдал за ней. Но, почувствовав на себе взгляд Фебы, поспешно отвел глаза, делая вид, будто рассматривает витрину.

— Бетси, ты знаешь этого человека? — спросила Феба, подходя к двери магазина.

Горничная оглянулась на человечка в зеленой шляпе и покачала головой:

— Нет, мэм. Что-нибудь случилось?

— Не знаю, — ответила Феба, — но почти уверена, что уже видела его раньше, когда мы выходили из ателье. У меня ощущение, что он следит за нами.

Бетси нахмурилась.

— Я скажу Джорджу, чтобы он прогнал его.

Феба внимательно посмотрела на человечка в зеленой шляпе.

— Нет, лучше подождать: посмотрим, будет ли он крутиться поблизости, когда мы выйдем от Грина.

Феба поднялась по ступенькам и вошла в книжный магазин. Как только мистер Грин вышел ей навстречу, Феба позабыла обо всем, в том числе и о человечке. Преуспевающий книготорговец расплылся в радостной улыбке:

— Добро пожаловать, леди Уальд, добро пожаловать. Я счастлив, что вы так быстро отозвались. Как я и сообщал вам в письме, у меня находится книга, которую вы разыскиваете.

— Тот самый экземпляр?

— Я в этом уверен. Посмотрите сами.

— Где вы нашли его?

— В Йоркшире. Подождите, пожалуйста, сейчас я принесу книгу.

Мистер Грин скрылся в своем кабинете позади прилавка и тут же опять появился перед Фебой со старой, в красном сафьяновом переплете книгой в руках. Феба осторожно раскрыла ее и прочла надпись на титульном листе:

Моему сыну Габриэлю в день, когда ему исполнилось десять лет, с надеждой, что он проживет всю жизнь в согласии с рыцарскими правилами чести.

Джон Эдвард Боннер.

— Да, — сказала Феба, благоговейно закрывая «Смерть Артура», — это та самая книга. Не знаю, как и благодарить вас, мистер Грин.

— Мне это доставило удовольствие, — заверил Фебу мистер Грин. — Надеюсь, вы и впредь будете обращаться ко мне.

Когда Феба и ее горничная вышли на улицу, человечек в зеленой шляпе по-прежнему был там.

— Он еще не ушел, мэм, — заговорщицки прошептала Бетси, — стоит перед посудной лавкой.

Феба поглядела в тот конец улицы.

— Да, это он. Что бы все это значило? Тут какая-то тайна.

Бетси испуганно раскрыла глаза.

— Он наверняка пойдет за нами до самого дома и зарежет нас ночью в наших кроватях, вот что он сделает, мэм.

— Скорее всего, — согласилась с ней Феба. — Похоже, нам и вправду грозит опасность. — Она обернулась к лакею. — Джордж, скажите кучеру, что нас преследует грабитель, который, по всей видимости, хочет напасть на нас. Мы должны во что бы то ни стало ускользнуть от него.

— Грабитель, мэм? — тревожно переспросил лакей.

— Да. Ну же, поспеши. Пора ехать. Мы не позволим этому человеку преследовать нас.

— Здесь слишком большое движение, мэм, — напомнил хозяйке Джордж, подсаживая ее в карету. — Он сможет и пешком нас догнать.

— Ничего, мы его перехитрим. — Феба быстро приняла решение, усаживаясь поудобнее. — Так, скажи кучеру, чтобы он свернул на первом же перекрестке налево, затем направо, затем снова налево и продолжал все время сворачивать, пока мы не убедимся, что этот человек в зеленой шляпе от нас отстал.

— Да, мэм. — Обеспокоенный, Джордж поспешил захлопнуть дверцу кареты и сел на козлы рядом с кучером.

Через секунду карета резко тронулась с места. Феба удовлетворенно улыбнулась: им удалось обогнать фаэтон с высоким верхом, и тут же их карета свернула влево.

— Получилось! Человек в зеленой шляпе, кто бы он ни был, никак не ожидает, что мы свернем сюда.

— Нет, мэм, конечно, нет. — Бетси осторожно выглядывала из окна. — Надеюсь, он не успеет за нами.

— Скоро мы от него отделаемся, — заверила Феба. Вот Габриэль удивится, как ловко она справилась с опасной ситуацией!

Глава 17

— Вы потеряли ее из виду? — Габриэль в ярости уставился на маленького человечка в зеленой шляпе. — Какого дьявола, Стинтон! О чем вы говорите? Я плачу вам как раз за то, чтобы вы не теряли ее из виду.

— Все верно, милорд. — Выпрямившись, Стинтон решился встретиться взглядом со своим нанимателем. — Я стараюсь. Но вы меня не предупреждали, что у миледи есть привычка дергаться сразу во все стороны. С вашего разрешения, она малость взбалмошная, так?

— Графиня импульсивна, — сквозь сжатые зубы процедил Габриэль. — Именно потому я и нанял вас следить за ней. Вы явились ко мне с прекрасными рекомендациями. Мне сказали, что можно доверить вам безопасность жены, и теперь вы приходите ко мне и заявляете, что не смогли проследить за ней во время самой обычной поездки по магазинам!

— Опять же с вашего разрешения, милорд, но это никак не назовешь самой обычной поездкой по магазинам, — возразил Стинтон. — Я следовал за миледи через весь пассаж и по Оксфорд-стрит, она куда только не заходила. Наконец миледи посещает книжный магазин, выходит оттуда, садится в карету и давай петлять, точно лиса, которой на хвост села свора борзых.

Последним усилием воли Габриэль заставил себя сдержаться.

— Посмейте только еще раз сравнить леди Уальд с лисой!

— Ваша правда, милорд. Я лишь хотел сказать, что никогда в жизни своей не видел, чтобы леди улепетывала с ловкостью и быстротой, каких я не встречал, даже когда охотился за карманниками у притонов на Спитлфилдз.

Беспокойство все сильнее охватывало Габриэля.

— Вы по крайней мере уверены, что поблизости больше никого не было?

— Только ее горничная, лакей и кучер.

— И еще, когда вы преследовали ее, она была в своей собственной карете?

— Верно, милорд.

— Больше никто ее не преследовал?

— Ни одна душа, милорд. Только ваш покорный слуга. И уж если я не мог за ней угнаться, другой и подавно не сможет.

— Проклятие!

В воображении Габриэля уже проносились сотни разных бед, которые Феба рисковала накликать на свою голову в этот раз. Хорошо хоть, она не одна. С ней горничная, кучер, лакей. Однако нельзя забывать, Нил Бакстер бродит где-то поблизости, вынашивая планы мщения.

Стинтон вежливо покашлял:

— С вашего разрешения, милорд, так мне продолжать следить за миледи?

— Не вижу в этом смысла, — сердито бросил ему Габриэль, — ведь вы все, равно не можете ее догнать.

— Нет-нет, милорд, в другой раз она от меня не уйдет. Теперь уж я знаю ее фокусы, и, как сегодня, врасплох она меня не захватит.

— Не смейте говорить о каких-то там фокусах, когда речь идет о моей жене, — властно оборвал его Габриэль. — Она просто несколько импульсивна и абсолютно бесстрашна.

Стинтон снова кашлянул:

— Конечно, милорд, как скажете. По мне, так это все безобидные фокусы, с вашего разрешения, милорд.

— Никакого «с вашего разрешения». Я решительно запрещаю вам выражаться подобным образом. Если вы собираетесь работать на меня, Стинтон, то придется воздержаться от подобных замечаний в адрес моей жены.

Быть, может, Габриэль не удержался бы и свернул шею маленькому человечку в зеленой шляпе, но в это время в холле раздался какой-то шум и Габриэль, к величайшей своей радости, услышал голос Фебы.