— Неужели проговорился мой издатель? Ад и все дьяволы! Мадам, неужели вы подкупили Леси?

— Нет, клянусь вам, нет!

Не могла же она сказать ему, что именно она тот таинственный инвестор, кто в прошлом году вложил деньги во влачившее жалкое существование издательство и книжный магазин Джосая Леси. Она набрала достаточную сумму, откладывая из выделенного ей отцом щедрого месячного содержания и продав несколько книг из своей коллекции. Никто не знал этой тайны, и Феба надеялась сохранить ее. Семья придет в ужас, если откроется, что она занялась собственным делом.

Сотрудничество с Леси оказалось весьма удачным. Феба отбирала рукописи, Леси их печатал. Они да еще молодой поверенный и два клерка — вот и все работники магазина Леси. Их первым крупным успехом стал роман «Искатель приключений». Как только Феба закончила чтение рукописи, она потребовала, чтобы книга была немедленно напечатана.

— Посеребрили Леси ручку, мадам?! — проворчал Габриэль. — Вот уж не думал, что старый пьянчужка настолько глуп. Он должен был догадаться, как опасно меня злить, в противном случае он рискует потерять прибыль, которую надеется получить от издания следующих моих книг.

Феба посмотрела на руку в кожаной перчатке, которая все еще сильно сжимала ее запястье. «Вдруг я все-таки ошиблась?»— в отчаянии подумала она. Габриэль ведет себя совсем не как рыцарь из сказки. Его пальцы сжимали ее руку не хуже стальных наручников.

— Он ни в чем не виноват. Вы не должны сердиться на мистера Леси.

— Повторяю: как вы узнали, что я автор романа «Искатель приключений»?

Феба попыталась найти подходящий ответ.

— Да будет вам известно, я поручила расследование моему поверенному. — Феба безуспешно пыталась высвободить руку. — Он очень умен.

Тут она не погрешила против истины. Мистер Пик был весьма сообразительным и услужливым молодым человеком, пробивавшим себе путь наверх. Он бесстрашно взялся вести дела младшей дочери лорда Кларингтона, не известив об этом ее отца.

— Ваш поверенный?! — Габриэль громко выругался и отпустил ее руку. — Мне порядком надоели ваши игры, мадам. Я вам уже говорил, что не выношу обмана и уловок. Кто вы такая?

Феба лихорадочно облизнула губы.

— Я не могу ответить вам сейчас, сэр. Еще не время. И потом, если мой план все-таки не сработает, как я начинаю опасаться, мне лучше не рисковать своей репутацией, я и так слишком далеко зашла. Надеюсь, вы поймете меня?

— Какой план? Или вы хотите, чтобы я, выслушав вас, взял на себя обязательства, так и не узнав ваше имя? Вы что, принимаете меня за полного идиота?

— Вовсе нет. Однако с вами очень трудно иметь дело, — объяснила Феба. — Я не хочу, чтобы вы узнали мое имя прежде, чем согласитесь на мое предложение. Если вы поклянетесь, что выполните мое поручение, я смогу довериться вам. Вполне объяснимое желание сохранить тайну.

— Что, черт возьми, происходит?! — Терпение Габриэля окончательно лопнуло. — Какое еще поручение?

Феба собралась с духом и решительно проговорила, словно бросилась в ледяную воду:

— Я взялась за серьезное и важное расследование, сэр.

— Ищете еще какую-нибудь рукопись? — насмешливо бросил он.

— Нет, не рукопись. Я ищу справедливости. Все, что я знаю о вас, позволяет надеяться, что вы способны оказать мне важную услугу.

— Справедливость? Боже мой, что за глупости? Я ведь уже ясно объяснил, что не собираюсь больше играть в ваши игры.

— Это не игра! — в отчаянии воскликнула она. — Я пытаюсь найти убийцу.

— Убийцу?! — Габриэль замолчал, потрясенный. — Проклятие, нынче ночью я разъезжаю по лесу с сумасшедшей.

— Я вовсе не сумасшедшая. Об одном прошу вас, выслушайте меня. Я потратила два месяца, чтобы добиться свидания с вами. Раз уж вы выбрались наконец из пещеры, будьте так добры, выслушайте меня.

— Я живу вовсе не в пещере! — оскорбился он.

— Разве? Вы спрятались в вашем поместье, словно пещерный человек; вы никого не принимаете, вы не бываете в свете, как же я могла добраться до вас?

— Вы преувеличиваете, — пробормотал Габриэль. — Я принимаю всех, кого хочу видеть. Я люблю уединение и не выношу высший свет. И вообще не понимаю, почему я должен давать вам отчет о своих привычках.

— Поймите, сэр, мне нужна ваша помощь, чтобы отомстить за очень близкого мне человека.

— Насколько близкого?

Феба судорожно сглотнула:

— Раз уж вам обязательно нужно все знать, скажу: он хотел жениться на мне. Моя семья воспротивилась браку, потому что он был беден.

— Знакомая ситуация, — сухо заметил Габриэль.

— Конечно. Мой друг отправился в Южные моря, чтобы там составить себе состояние и, вернувшись, просить моей руки. Но он не вернулся. До меня дошли слухи, что он погиб от руки пирата.

— Боже мой, вы что, хотите, чтобы я нашел этого пирата? В таком случае сообщу вам новость: это невозможно. Я провел восемь лет в Южных морях и доложу вам: те моря так и кишат убийцами.

— Вы меня не дослушали, — ответила Феба — У меня есть все основания полагать, что убийца сейчас находится в Англии. Во всяком случае, в Англию вернулся тот, кто очень хорошо с ним знаком.

— О Боже! Откуда такие сведения?

— Когда мой друг отправился искать счастья, я подарила ему свою любимую книгу. Он не мог ни продать, ни подарить ее другому. Это был единственный залог нашей дружбы.

Габриэль замер.

— Что же это за книга?

— Прекрасный экземпляр «Дамы на башне». Вы слышали о ней?

— Черт побери!..

— Вы о ней слышали? — взволнованно повторила Феба.

— Существует несколько экземпляров рукописи, — сказал Габриэль. — Какая была у вас — французская, английская, итальянская?

— Французская, с превосходными иллюстрациями. Еще более красивая, чем «Рыцарь и колдун». Так вот, до меня дошли слухи, что «Дама на башне» вернулась в Англию. Следовательно, она находится в чьей-то частной библиотеке.

Габриэль пристально посмотрел на нее.

— От кого же вы услышали об этом?

— От знакомого книготорговца с Бонд-стрит. Ему рассказал о книге один солидный клиент, а тому, в свою очередь, начинающий коллекционер из Йоркшира.

— Почему вы решили, что речь идет о вашем экземпляре?

— По словам книготорговца, это французская версия легенды и на колофоне стоит имя Гийома Анжуйского. Моя копия тоже принадлежала ему. Сэр, я должна найти рукопись.

— Вы думаете, если вам удастся вернуть книгу, вы отыщете убийцу вашего возлюбленного? — тихо спросил Габриэль.

— Да.

Феба отчаянно покраснела, услышав слово «возлюбленный», но сейчас вряд ли стоило объяснять, что они не были любовниками. Нил был ее верным и преданным Ланселотом, и его любовь была благородной и чистой. Он всегда держался на почтительном расстоянии и просил лишь позволения служить своей Даме, как служили настоящие рыцари средневековья.

Именно потому, что она испытывала по отношению к Нилу только нежные чувства, она винила себя в его смерти. Если б она любила его по-настоящему, то просто не послушалась родных и вышла бы за него замуж. Но она не любила Нила, а брака без настоящей любви Феба не признавала.

— Так как звали этого человека, который столько значил для вас?

— Нил Бакстер.

Габриэль помолчал.

— Быть может, нынешний владелец книги просто по случаю купил ее, — холодно предположил он наконец. — Или ему ничего не известно о судьбе вашего возлюбленного.

Феба решительно покачала головой:

— Нет, я не верю в такую случайность. Нил писал мне уже после того, как покинул Англию. В одном из писем он упоминает пирата, который угрожал судоходству возле островов. Он писал, что это не обычный пират, а английский джентльмен, ставший не просто пиратом, а подлинной грозой Южных морей.

— Не он один, таких там много, — сухо возразил Габриэль.

— Милорд, я уверена, что такой негодяй, убив Нила, захватил бы «Даму на башне»в качестве трофея.

— А теперь, услышав, что книга вернулась в Англию, вы решили, что тот пиратствующий джентльмен тоже возвратился?

— Скорее всего. Думаю, он вернулся с награбленным богатством, чтобы утвердиться в свете. Он может быть членом какой-нибудь знатной семьи. Только вообразите: кто же догадается, что прежде он был пиратом? Все решат, что он сколотил себе состояние торговлей в Южных морях, как многие другие, и мирно вернулся домой.

— У вас слишком живое воображение, мадам.

Феба стиснула зубы.

— Зато у вас, сэр, вообще нет никакого воображения. Все мои гипотезы вполне вероятны. Но даже если предположить, что нынешний владелец книги не пират, то он по крайней мере может хорошо его знать. Мне необходимо найти этого человека.

Послышался треск, словно кто-то огромный продирался сквозь подлесок рядом с дорожкой. Феба поспешно смолкла.

— Что за черт? — Габриэль остановил коня, и из-за деревьев на дорожку выбралась гнедая лошадь с всадником.

— Сдавайтесь! — взревел из-под маски незнакомец. Черный плащ окутывал его фигуру, лунный свет блеснул на стволе пистолета.

— Черт побери! — устало вздохнул Габриэль. — Я же чувствовал, что сегодня ночью лучше остаться дома в постели.

Глава 3

Габриэль сразу догадался, что таинственная Дама-под-вуалью не поняла, что происходит. Наконец и Феба заметила, как блеснул в лунном свете ствол пистолета.

— — Что вам угодно, сэр? — требовательно спросила Дама-под-вуалью, словно обращалась к надоедливому слуге.

Габриэль спрятал улыбку. У этой дамы больше отваги, чем у любого странствующего рыцаря. Немного найдется женщин, которые решились бы обратиться к ночному грабителю с таким откровенным презрением. Пожалуй, он еще не встречал женщин, которые хотя бы отдаленно походили на его рассерженную Даму-под-вуалью.

— Кошелек или жизнь! — Разбойник переводил пистолет то на Габриэля, то на его спутницу. — Пошевеливайтесь, а не то я запросто пристрелю вас, и дело с концом.

— У меня с собой только несколько монет, — сказала Дама-под-вуалью. — И драгоценностей нет.

— Все сойдет. — Грабитель глянул на Габриэля поверх маски. — Верно, под плащом-то пистолет спрятан? Сними плащ и брось его на землю.

— Как вам будет угодно. — Габриэль пожал плечами и расстегнул плащ.

Дама-под-вуалью всполошилась:

— Вы ни в коем случае не должны снимать плащ, милорд. Вы простудитесь насмерть. — Она обернулась к грабителю. — Будьте так добры, не заставляйте его снимать. У моего друга очень слабая грудь. Доктор сказал, что ему нельзя выходить ночью без плаща.

Габриэль бросил на леди удивленный взгляд:

— Как мило, что вы заботитесь о моем здоровье в столь напряженный момент, мадам.

— Его грудь куда больше ослабеет, если я вгоню в нее пулю, — прорычал грабитель. — Ну же, веселей.

— Подождите. Нет, милорд, не делайте этого! — взмолилась дама.

Но она опоздала. Габриэль уже скинул свой плащ на землю. Грабитель сразу заметил ларец, который Габриэль держал под мышкой.

— А это чего? — Грабитель подъехал поближе к Габриэлю. — Похоже, что-то ценное.

— Просто старый ящик, — сдерживая чувства, сказала леди. — Ничего интересного. Ведь так, милорд?

— Да, всего лишь старая коробка, — подтвердил Габриэль.

— Я прихвачу ее. — Грабитель протянул руку. — Отдайте мне.

— Не смейте отдавать ему ларец, Уальд! — грозно потребовала леди. — Слышите, что я вам говорю?

— Слышу, — ответил Габриэль, передавая ларец грабителю вместе с несколькими золотыми монетами.

В ярости леди развернула лошадь и глянула в упор на грабителя.

— Не дотрагивайтесь до ларца! Отдайте его мне, я требую! Он принадлежит мне!

— Стало быть, теперь он мой, — ответил грабитель.

— Остановите его, Уальд! — приказала леди. — Я не прощу вам, если вы позволите ему забрать ларец.

— Тебе с ней, верно, не сладко приходится, — посочувствовал грабитель Габриэлю.

— Дело привычки, — возразил Габриэль.

— Может быть, и так. Ладно, спасибо за все и доброй вам ночи. Приятно было иметь с вами дело.

Человек в маске развернул коня и, пришпорив его, послал вперед галопом.

Дама-под-вуалью проследила за ним взглядом, а затем обрушилась на Габриэля, едва успевшего подготовиться к отпору столь стремительной атаки. Очевидно, в ее глазах он больше не мог претендовать на роль рыцаря.

— Не могу поверить своим глазам, сэр! — гневно произнесла она. — Как вы посмели отдать разбойнику мою книгу, даже не предприняв ни малейшей попытки отстоять ее?

Поднимая плащ, Габриэль бросил на нее лукавый взгляд:

— Вы что же, хотели, чтобы он продырявил мою и без того слабую грудь?

— Разумеется, нет. Но вы бы с ним легко справились. Вы джентльмен. Вы умеете обращаться с оружием. А он просто разбойник с большой дороги.

— Разбойник с большой дороги может нажать на курок не хуже любого джентльмена, который берет уроки у Ментона. — Габриэль вскочил в седло и подобрал поводья.