Ноги у Сабрины подкосились. Она упала навзничь и так ударилась, что с трудом поднялась и прислонилась к выступу холма. Девочка закрыла глаза и глубоко вдохнула холодный промозглый воздух.

Она замерла и покрылась испариной, внезапно ощутив чье-то присутствие. Медленно открыв глаза, Сабрина сначала увидела пару начищенных теплых сапог, затем — штаны, алый плащ и торчащий из-под него обнаженный меч. Она подняла голову и взглянула в лицо незнакомцу. Губы ее дрожали от страха.

Воин в сдвинутой на затылок и заломленной набекрень шапке покачал головой и вложил меч в ножны. — Ребенок! Маленькая девочка. И только. Голос его звучал мягко, почти благодушно. И обращался он скорее к самому себе, чем к неожиданной пленнице. Страх Сабрины мало-помалу улетучился.

— Я не причиню вам никакого вреда, дитя мое. — Тон незнакомца свидетельствовал о привычке повелевать. — Но что вы здесь делаете?

Он насторожился, заметив в руках девочки пистолет. Сабрина нервно сглотнула и неуверенно ответила: — М-мой дедушка… Он убит и лежит в том доме…

Ее указательный палец оставался на спусковом крючке.

— Понятно, — вздохнул незнакомец, наверняка имевший звание офицера, и, успокоившись, сказал: — Может, опустите пистолет? Полагаю, он слишком тяжел для такой маленькой ручки.

— Я бы с удовольствием продырявила вас, — нерешительно ответила Сабрина, упираясь дулом пистолета в грудь британцу.

— Не сомневаюсь, малютка, но, увы, это не воскресит покойного. Я видел вашего деда в битве. Он был храбрым воином, но получил тяжелое ранение. Быстрая смерть избавила его от лишних страданий.

Он сдвинул брови, разглядывая топкие черты Сабрины. Ее овальное, в форме сердца, лицо с огромными фиалковыми глазами показалось суровому воину неправдоподобно красивым, а фигура девочки — самим совершенством. И почему только они повстречались среди грома и дыма кровавой битвы! Какая ирония судьбы!

Незнакомец покачал головой и протянул руку к Сабрине, словно желая убедиться, что она существует на самом деле, но та испуганно отскочила. Однако через мгновение Сабрина овладела собой и дерзко посмотрела в глаза наглецу, чувствуя, как кровь в ее жилах закипает от ненависти. Ведь этот высокий мужчина в алом плаще был живым олицетворением того, что она презирала и чего боялась! Перед ее глазами сразу же всплыл образ умирающего деда. Из груди Сабрины вырвался мучительный крик, и палец машинально нажал на спусковой крючок.

Оглушительный звук выстрела прорезал воздух, но Сабрина с изумлением обнаружила, что пистолет почему-то заплясал в ее руках, а пуля, вместо того чтобы поразить британца, улетела куда-то к кронам сосен. Лишь через несколько секунд до девочки дошло, что офицер, заметив ненависть в ее глазах, успел отвести дуло пистолета от своей груди.

— Бегите скорее, девочка! — крикнул он. — Бегите к своей семье. Одному Богу известно, как вам удалось сегодня спастись. А сейчас — скорее прочь отсюда!

Он повернул ее лицом к роще и подтолкнул в спину:

— Бегите!

Сабрина сама не помнила, как сорвалась с места и бросилась в глубь рощи, оставив на тропинке свою яркую шотландскую кепочку.

Британец молча стоял под соснами, провожая ее взглядом. Потом плотно сжал губы и вышел из-за деревьев.

— Вы обнаружили шотландцев, сэр? — спросил британский сержант, только что взобравшийся на холм. Штык его был обагрен кровью, а глаза возбужденно блестели.

— Нет, сержант, — холодно ответил офицер. — Там никого нет.

И он направился назад к дому.

Лорд Теренс Флетчер, полковник британской армии, смотрел на резню, по был не в силах помочь ни мертвым, ни умирающим, хотя перед началом сражения обещал, что его солдаты не будут убивать и грабить ни в чем не повинных людей. Он лишь запретил поджигать дом, из которого все еще неслись горестные звуки волынки.

— Преследуйте тех, кто прячется среди холмов, — приказал полковник солдатам и знаком велел им отойти от дома.

Сержант с нескрываемым раздражением посмотрел на него:

— А что делать с трупом их командира? На нем прекрасная одежда, как и положено шотландскому лорду. Жалко, если она и драгоценности достанутся кому-то еще.

— Здесь много других, кого вы можете обобрать, сержант. А этот лорд будет похоронен в соответствии с его чипом и титулом. Попятно?

— Да, сэр, — мрачно ответил сержант. — А что делать с замком? Он где-то неподалеку, на одном из холмов. Нам приказано разрушать все укрепления противника. Верно?

— Такой приказ действительно был. И мы выполним его, если этого потребует безопасность наших позиций, пусть даже нам понадобится разрушить замок.

Сержант вытянулся, явно удовлетворенный таким ответом, повернулся и поспешил к солдатам. Теренс Флетчер посмотрел ему вслед и сокрушенно покачал головой. А чего, в сущности, ждать от этих людей? Ведь в основном здесь собрались отбросы общества: полунищие грубые наемники, обязанные слепо выполнять команды. Обращались с ними как с последним сбродом, да и платили мало. Стоит ли удивляться, что полуголодные ожесточившиеся люди хотят завладеть богатством, которое, как им кажется, само плывет в руки?

Флетчер еще раз обвел взором неприветливые холмы, унылое серое небо и вдруг почувствовал неодолимое желание поскорее вернуться в Англию или очутиться где угодно, только подальше от этих пустынных шотландских земель. Время здесь словно остановилось, и люди убивают друг друга точно так же, как это делали их предки три столетия назад. Теперь они умирают, ибо безрассудно встали на сторону принца Чарльза, внука Якова Второго, или, как его любовно называют, Чарли Великолепного.

Преемник Стюартов, лишившихся власти в семнадцатом веке, он пытается с помощью шотландских якобитов положить конец правящей в Англии Ганноверской династии.

Тоскливые звуки волынки, все еще доносившиеся из дома, заставили Флетчера вспомнить очаровательное детское личико. «Что ожидает в жизни эту девчушку? — думал он. — И почему ее лицо, в которое я смотрел всего несколько мгновений, врезалось мне в память?» Причем, как он чувствовал, навсегда…

— Скорее, скорее, ради Бога! — торопила Сабрина свою тетушку. — Мы должны немедленно уехать отсюда!

— Но где же Ричард? Он должен быть здесь! — невозмутимо возразила та, аккуратно свертывая тонкий кружевной платочек. — Боже мой, я так не люблю спешки!

— Пожалуйста, тетушка Маргарет, поторопитесь хотя бы сейчас! — умоляла Сабрина пожилую даму, которая бережно и не спеша упаковывала свои вещи. Шляпка с кружевами прикрывала ее черные, чуть тронутые сединой волосы.

Тетушка Маргарет улыбнулась Сабрине одними глазами — голубыми, чуть сонными и придававшими особое благодушие ее мягкому, доброму лицу. Но та лишь раздраженно пожала плечами.

— Я не разрешаю этой Хоббс трогать мое вязание, — спокойно продолжала тетушка. — Она не способна правильно упаковать его. К тому же вязание всегда должно быть у меня под рукой. Видишь ли, Сабрина, благородной даме никогда не следует сидеть без дела. Ей необходимо какое-то занятие.

Маргарет наконец собрала все, что нужно в дорогу, и положила в матерчатую сумку.

— Сабрина! — В комнату вбежал запыхавшийся мальчуган, совсем еще ребенок. — Мы готовы! — крикнул он. — Мэри уже ждет внизу.

— Помоги тетушке Маргарет спуститься по лестнице. А я проверю, не забыли ли мы чего.

Под осуждающим взглядом тетушки Сабрина выскочила из комнаты и сбежала по изношенным каменным ступеням в огромный зал. Его мрачные кирпичные стены были увешаны щитами и оружием, свидетельствами былой славы клана. В большом камине уже давно не теплился огонь, а на длинных столах не было ни блюд с яствами, ни кубков с вином. Те слуги, что не участвовали в сражении, затаились в своих жилищах, ютящихся на склонах холмов. В замке осталась одна Хоббс, служанка тетушки Маргарет. Ей предстояло сопровождать свою хозяйку и Сабрину в опасном путешествии по реке на рыбачьей лодке к берегу моря. Там беглянок ожидал французский корабль, чтобы отвезти в безопасное место.

Сабрина слышала, как ее младший братец Ричард упрашивал тетушку Маргарет чуть быстрее спускаться по лестнице. А у дверей зала уже нервно вышагивала взад-вперед Мэри, утирая слезы на бледном от страха лице.

— Сабрина, наконец-то! — воскликнула она, бросаясь к старшей сестре. Ее светло-серые глаза радостно заблестели при виде тетушки и братца. — Я уж думала, что вы никогда не придете, — с облегчением вздохнула она. — Надо поспешить и покинуть замок, пока сюда не нагрянули англичане.

Маргарет как ни в чем не бывало остановилась и начала рыться в сумке.

— Тетушка Маргарет, вы слышите? — нетерпеливо воскликнула Мэри.

— Не волнуйся, дорогая, — успокаивала ее Сабрина, — все будет хорошо.

— Дедушка тоже так думал, — заметила девочка испуганно.

— Знаю. Я ведь тоже была с вами.

Сабрина с грустью огляделась. Что будет с замком? Сожгут ли его англичане, предварительно разрушив до основания? Ведь с самого начала войны именно так и поступали с домами многих шотландцев…

Постепенно оцепенение, охватившее Сабрину, стало проходить. В последний раз окинув взглядом старинный зал, она снова вспомнила лицо деда. Ей никогда не забыть его, так же как и других событий того дня. И всей их жизни на шотландской земле… — Сабрина! — окликнула сестру уже снаружи Мэри.

Они взобрались на маленькую повозку, запряженную парой лошадей, нетерпеливо перебиравших ногами. Сундуки и прочий багаж были отправлены раньше. Теперь беглянкам предстояло путешествие по узкой каменистой дороге вдоль долины к берегу небольшой реки, впадавшей в море. Там они должны были пересесть в рыбацкую лодку и ночью спуститься по реке к заливу. Близ берега Северного моря стоял на якоре корабль и ждал их сигнала.

Глава 1

Пока живешь, остерегайся судить о людях по наружности.

Жан де Лафонтен

Англия, 1751 год

Луч желтого цвета проник в ночную тьму, где, казалось, нет ничего живого. Этот луч прорвался сквозь щель в тяжелых бархатных портьерах, отделяющих холодный внешний мир от освещенной теплым светом комнаты с позолоченными степами, где собралось живописное общество.

Экзотические птицы, цветы, белокрылые херувимы смотрели из-под высокого потолка на мужчин, которые сидели за обеденным столом, заставленным посудой. Они громко хохотали и много пили из стаканов, наполненных портвейном и ромом. Обильной еде было отдано должное раньше.

— Я бы назвал это предательством! — неистовствовал лорд Молтон. — Никакого уважения к традициям. Просто какая-то компания задиристых петухов!

— Какое предательство? Уж не имеете ли вы в виду все тех же шотландских якобитов, с которыми мы уже покончили раз и навсегда?

— Нет. Я говорю не о шотландцах, а о париках. Точнее, о тех молодых выскочках, которые имеют наглость от них отказываться и ходят с непокрыты ми головами!

Лорд Молтон закашлялся. Его лицо под шапкой напудренных и падающих на плечи локонов стало пунцово-красным.

— Они не носят париков? — фыркнул еще один из сидевших за столом консерваторов. — По-моему, это просто варварство. Вы не могли бы на звать имена, чтобы я ненароком не пригласил кого-нибудь из них к себе на ужин?

— Следовало бы попросить герцога поговорить с ними. Но посмотрите на его собственный парик! Если можно так назвать то, что он водружает на голову! Нет, едва ли герцог согласится! — Лорд Молтон обвел взглядом присутствующих и, прислонившись к столу, таинственно прошептал: — Вы знаете, что он даже не бреет голову? А вот я — брею. Благодаря этому парик гораздо лучше сидит. Да и куда меньше хлопот с блохами. И все же хотелось бы, чтобы герцог приструнил их. Прежде мне случалось видеть, как он разделывался со всякими смутьянами. — Молтон бросил хитрый взгляд на герцога, сидевшего на другом конце стола, и полуприкрыл рот ладонью: — Как по-вашему, где он заработал такой шрам на щеке, а?

Мужчины тихо посмеялись над раздорами между сторонниками и противниками париков, затем вернулись к вопросу о том, как герцог накажет выскочек.

— Принимать герцога — большая честь, — шепнул Молтон соседу. — Он редко наносит визиты. Но я продаю землю, и герцог хотел бы ее посмотреть. Вы ведь знаете, что он предпочитает заниматься подобными операциями сам.

Лорд Молтон взглянул на герцога и самодовольно улыбнулся.

Герцог Камарей с отсутствующим видом смотрел в свой стакан, не обращая никакого внимания на разговоры о своей персоне и жалея, что принял приглашение Молтона, а не остановился в гостинице. Да, не следовало забывать, как невероятно скучны деревенские застолья. Вдруг герцог удовлетворенно усмехнулся: ведь этот лорд Молтон затеял сегодня прием ради него!

— Что вас так забавляет, ваше сиятельство? — спросил лорд Ньюли, и его помятое лицо исказила кислая гРинаса.

— Просто улыбаюсь споим мыслям, Ньюли, — ответил герцог. — Орлиное лицо сто расплылось в широкой улыбке, не коснувшейся, впрочем, шрама, который тянулся от левой, чуть выдававшейся скулы к углу губ и придавал несколько зловещее выражение его чертам. При этом тяжелые веки и густые ресницы надежно скрывали насмешливый взгляд.