Он бездумно кивнул и направился в библиотеку, где в камине ярко пылали яблоневые дрова. Бросившись в кресло, он принял кубок рейнского из рук лакея и отпустил его, прежде чем погрузиться в размышления. Черт побери, как она прелестна! Так чертовски прелестна! Даже сейчас воспоминания заставляли его вздрагивать от вожделения, и одновременно Энтони сгорал от стыда. Блейз — достойная уважения женщина, никогда и ничем не поощрявшая его. Она влюблена в своего мужа, который приходится ему, Энтони, не только дядей, но и лучшим другом.

Какое он имеет право претендовать на жену лучшего друга?

Одна эта мысль вызывала у Энтони тошноту.

Внезапно он встал. Он должен уехать, и как можно скорее, пока они не узнали о том, что он здесь. Разве мог он сейчас встретиться с ними лицом к лицу после того, что увидел в этой полутемной конюшне? Но прежде чем Энтони сумел сдержаться, на него вновь нахлынули воспоминания. Солнце вливалось в конюшню сквозь узкое окно, пылинки танцевали в его луче, золотистое пятно падало на обнаженное колено Блейз, выставившееся из соломы, на которой она лежала. Шорох соломы, стоны наслаждения Эдмунда, страстные вскрики, вырывающиеся у Блейз…

— Тони! — появление Эдмунда в библиотеке стало полной неожиданностью для его племянника. — Ну и задумался ты, дружище! Что привело тебя в Риверс-Эдж?

Минуту Энтони не мог заставить себя взглянуть ему в лицо, но когда все же справился с собой, то испытал острую боль, ибо лицо дяди сияло таким счастьем, что младшего из мужчин начали терзать угрызения совести.

— Тони, что-нибудь случилось? — Эдмунд заметил неловкость племянника.

Энтони быстро овладел собой и ответил:

— Нет, Эдмунд, все в порядке. Мама прислала меня сюда, чтобы я пригласил вас на свой день рождения, тридцатого числа. Вы с Блейз сможете приехать?

— Тридцатого ноября? Боже милостивый, Тони! — воскликнул эрл. — Это же день рождения Блейз! Ей исполняется шестнадцать. Если бы не ты, я напрочь забыл бы об этом В эти дни мои мысли неизменно витают в облаках.

Нет, мы не приедем в Риверсайд — это ты должен прибыть сюда. Я устрою праздник в честь моей жены! Что бы такое придумать?.. Знаю! Я приглашу сюда ее сестер — разве это не чудесная мысль? Она так скучает по родне.

— Да, это будет лучшим из подарков, Эдмунд, — нехотя согласился Энтони.

— А у тебя появится шанс познакомиться с сестрами Блейз и решить, которая из них станет тебе достойной женой. Ведь тебе уже за тридцать, племянник! Я всего на четыре года старше, а женат второй раз, в то время как ты все гуляешь в холостяках, — подшучивал Эдмунд. — Поверь мне, Тони, хорошенькая молодая жена — это просто чудо! Никогда еще я не был так счастлив.

— Значит, ты наконец-то прорвался в девственную крепость, — отозвался Энтони, надеясь, что насмешка не обидит дядю. — Долго же ты медлил!

— Зато она оправдала все мои ожидания, — Эдмунд и не думал обижаться. — Кэтрин, упокой Господи ее смиренную душу, не приветствовала нашу близость, хотя стремилась подарить нам детей. Но Блейз совсем другая. Никогда еще не встречал такой страстной женщины! Эта плутовка просто сводит меня с ума, Тони! Неудивительно, что лорд Морган наградил себя девятью детьми. Такая страстность передается по наследству — наверняка дочь не уступает матери. Тебе было бы неплохо жениться на одной из сестер Блейз. Уверяю тебя, ночи ты будешь проводить словно в раю!

— Непременно обдумаю твой совет, — сухо ответил Энтони, — и передам матери твое решение о сюрпризе для моей тетушки.

Вернувшись домой, Энтони нашел, что его мать всецело одобряет мысль брата о том, чтобы пышно отпраздновать шестнадцатый день рождения его жены.

— День рождения Блейз важнее твоего, — объяснила она удивленному сыну, а потом хитро улыбнулась. — Мне по душе мысль Эдмунда о том, чтобы пригласить сюда сестер Блейз. Так мы сможем познакомиться с ними и выбрать тебе подходящую жену.

— Вряд ли на этот раз Эдмунд пригласит в гости всех сестер Морган. Кроме того, только две или три из них достигли брачного возраста. Что же делать, если среди них не найдется особы, достойной меня? — поддразнил мать Энтони.

— Вздор! — решительно ответила леди Уиндхем. — Все они должны быть хорошенькими, и одного этого уже достаточно. Благодаря Эдмунду у всех у них будет приличное приданое, а от них потребуются лишь молодость, сила и здоровье. Тебе остается только выбрать ту из сестер, которая тебе по душе, — это очень просто.

— Нет, мама, не просто. Я хочу, чтобы мы с женой любили друг друга, — возразил он.

— О Господи, Тони, ты бредишь, как девственница в лунную ночь! — фыркнула его мать. — Я же знаю, как ты практичен.

— Разве ты не любишь отца? — спросил он.

— Конечно, люблю, но любовь пришла к нам и окрепла лишь в браке. Ты же знаешь, у нас с Эдмундом были разные матери. Моя, да будет ей земля пухом, была тощей, как ветка, и я уродилась в нее! Твой дедушка был не из тех людей, кто способен швыряться деньгами. Он сразу понял, что даже с огромным приданым мне не сделать блестящей партии. С другой стороны, сын его младшего брата пожелал взять меня в жены, довольствуясь скромным приданым. Так я и вышла замуж за твоего отца. Он оказался добрым и порядочным человеком, и за годы супружеской жизни я полюбила его и прониклась к нему уважением.

Брак, Тони, просто обязан быть удачным. Стоит выбрать хорошую девушку из славной семьи с приличным приданым, на которое ты можешь твердо рассчитывать, — и тебе обеспечено счастье. Так было всегда. Что это за нелепая болтовня о любви? Любовь приходит, когда к ней стремишься, но только после свадьбы и никак не раньше!

Энтони не стал спорить с матерью, ибо знал, что это не принесет никакой пользы. Как признаться ей, что он уже влюблен? Влюблен в жену Эдмунда? Да и любовь ли это?

Возможно, мать права. Любовь должна приходить после брака, а не перед ним. Так произошло и у Эдмунда с Блейз…

Пожалуй, до тридцатого числа лучше держаться подальше от Риверс-Эджа, а к тому времени пыл утихнет. И тогда, с ясным умом и в твердом рассудке, он появится на празднике в честь Блейз и выберет в жены одну из ее сестер.

Однако, к его удивлению, через десять дней оказалось, что все не так просто, как он предполагал. Прибыв в Риверс-Эдж с родителями, Энтони обнаружил, что он не единственный достойный мужчина среди гостей. Оуэн Фицхаг, эрл Марвудский, уже беседовал с гостями, так же как и лорд Николас Кингсли из Кирквуда. Блисс, Блайт и Дилайт Морган тоже прибыли — к удивлению и восторгу их старшей сестры.

Леди Дороти одобрительно пробормотала:

— Самая хорошенькая троица голубок, которых мне только когда-либо случалось видеть. — Она с улыбкой повернулась к мужу и сыну. — Подойдет любая из них, мой мальчик, но, похоже, тебе лучше поспешить. Ник Кингсли и Оуэн Фицхаг не сидят сложа руки и не молчат, словно у них окоченели языки, а насколько мне известно, оба неженаты.

— Какую же из трех сестер ты бы предпочла, мама? — насмешливо осведомился Энтони.

— Чем старше, тем лучше для создания семьи, — парировала она, ничуть не обиженная сарказмом сына.

Ее муж усмехнулся.

— Вероятно, ему не остается выбора, дорогая, — заметил лорд Ричард. — Взгляни, как одна из близнецов поддразнивает беднягу Марвуда, а Кингсли просто очарован второй. Пожалуй, скоро лорду Моргану придется распрощаться и с остальными дочерьми.

Лорд Уиндхем из Риверсайда был проницательным человеком, и, присмотревшись, его жена приуныла. Блисс Морган явно отдавала предпочтение Оуэну Фицхагу и флиртовала с ним самым очаровательно смелым образом. Эрл Марвудский, который большую часть жизни проводил при дворе, забавлялся ею, но в то же время был покорен сочетанием смелости и явной невинности Блисс.

Ее сестра-близнец представляла собой оборотную сторону медали, и если Блисс была решительной, то Блайт досталась робость. Именно эта черта привлекла Николаса Кингсли — с глуповатым выражением на лице он увивался вокруг Блайт, как мотылек вокруг свечи.

— Доро, Ричард! Дорогой племянник! Добро пожаловать на праздник в честь моей жены! — воскликнул Эдмунд Уиндхем, приближаясь к ним под руку с Блейз. Оба улыбались, а Энтони вдруг ощутил острую боль в груди.

Блейз учтиво присела перед джентльменами, а затем, взяв под руку золовку, подвела ее к гостьям.

— Познакомься с моими сестрами, Доро. Эдмунд пригласил их в Риверс-Эдж, чтобы сделать мне сюрприз. Можно ли придумать лучший подарок на день рождения?

— Несомненно, эрл не ограничился одним подарком, — прищурившись, заметила пожилая леди.

— О да! Милорд — самый великодушный из мужей, и сегодня ты увидишь свидетельство его щедрости. Он пре, поднес мне сапфиры, Доро! Самое прекрасное ожерелье и серьги из синих сапфиров со слабым, едва уловимым фиолетовым оттенком. Эдмунд говорит, что они напоминают ему цвет моих глаз.

— Судя по всему, мой брат постепенно становится поэтом, — усмехнулась леди Дороги.

Эрл вспыхнул, услышав слова сестры, чем еще сильнее позабавил ее.

— Не дразни меня, Доро, — умоляюще произнес он. — Что я могу поделать, если влюблен в эту плутовку?

Дороги Уиндхем ласково прикоснулась ладонью к щеке брата.

— Ты заслужил это счастье, дорогой, — произнесла она негромко, прежде чем Блейз увела ее, спеша познакомить-с сестрами.

Леди Уиндхем в упор разглядывала представленное ей трио. Близнецы, которым месяц назад исполнилось по пятнадцать лет, были изумительными красавицами. Несмотря на ошеломляющее сходство, леди Дороги быстро обнаружила способ различить их. Выражение лица неукротимой Блисс было более жестким, ему недоставало нежности хрупкой Блайт. «У малышки Блисс острый язычок, — подумала леди Дороти, — значит, только к лучшему, что она обратила взгляды на Оуэна Фицхага, ибо с Энтони им пришлось бы вести постоянные словесные поединки». Что же касается Блайт, то леди Дороти считала ее слишком тихим и робким существом для Тони. С Блайт он соскучился бы через неделю.

Ее взгляд обратился на самую младшую из сестер.

— А кто же такая эта хорошенькая малютка? — спросила она у Блейз с многозначительной улыбкой.

— Это Дилайт, — объяснила Блейз. — Четвертая дочь моих родителей.

Леди Дороти откровенно оценивала Дилайт и вскоре решила, что девушка весьма мила со своими темно-каштановыми локонами и синими глазами.

— Сколько тебе лет, детка? — спросила она у Дилайт.

— Седьмого июня мне будет четырнадцать, — последовал честный ответ. — Но я вскоре повзрослею и буду готова выйти замуж.

— Дилайт! — возмущенным хором воскликнули старшие сестры.

— О Господи! — рассмеялась леди Дороти. — Ты чересчур откровенна детка.

— По-моему, мастер Энтони — самый обворожительный мужчина на свете, — вздохнула Дилайт.

— Вот как? — его мать заулыбалась. — Ладно, я открою тебе тайну, Дилайт: и я тоже считаю, что Энтони — красавец каких мало. Слава Богу, от меня ему не досталось ни капли — он настоящий Уиндхем.

— Почему же тогда он не женится? — к великому недовольству сестер, расспрашивала Дилайт.

— Пока он еще не успел найти себе пару, — последовал ответ.

— Дилайт, у тебя на левой щеке грязное пятно, а волосы в беспорядке — напрасно ты возилась со щенятами. Ступай, поправь прическу и умойся. Мама была бы в ужасе.

Быстро присев перед сестрой и леди Дороти, девочка убежала.

— Мне следует извиниться за нее, — заметила Блейз. — Дилайт впервые покинула дом, и она всегда отличалась привычкой говорить первое, что приходит ей в голову.

— А это самая неудобная из привычек, — сухо подтвердила Блисс, и леди Дороти утвердилась в своем решении, что из Блисс Морган получилась бы совсем неподходящая сноха.

— Дилайт не хотела оскорбить вас, мадам, — добавила Блайт. — По-моему, втайне она питает нежные чувства к лорду Энтони. Она совсем недавно повзрослела и подобно множеству других девушек склонна видеть все, в романтическом свете.

— Мне она показалась очаровательным ребенком. Как и вы, дорогая, — заметила леди Дороти, умышленно забывая про Блисс, которую, впрочем, это отнюдь не задело.

Вечером леди Дороти как следует уяснила для себя, откуда ветер дует. Шумное пиршество было устроено в большом зале Риверс-Эджа. Отпраздновать шестнадцатилетие молодой графини съехалась вся знать. Многие достойные молодые люди увивались вокруг сестер Морган, наряды и украшения которых выгодно подчеркивали их красоту.

Блейз переоделась в платье из фиолетового бархата с нижней юбкой, расшитой гладью и украшенной золотом, жемчужинами и хрустальными бусинами. Платье имело низкий квадратный вырез, и прелестно округленные груди Блейз опасно выступали над краем ткани. Пышные рукава платья тоже были вышиты золотой нитью. Блейз надела подарок мужа — великолепное ожерелье и такие же серьги из фиолетово-синих сапфиров в тонкой золотой оправе. Леди Дороги с удовольствием отмечала, что, несмотря на целую свиту воздыхателей, Блейз смотрит только на собственного мужа, который поминутно прикасается к локонам жены.