В последний день старого года дитя Блейз возвестило о своем скором появлении. Если Блейз и испытывала когда-нибудь благодарность к семье, то сильнее всего — сейчас, ибо давние мучительные воспоминания вернулись к Эдмунду, и он перепугался за молодую жену. Блейз некогда было успокаивать его — все ее силы уходили на то, чтобы ребенок благополучно явился в этот мир. Она с облегчением узнала от Блисс, что ее отец, Энтони и два свояка увели Эдмунда в зал, чтобы хорошенько напоить.

Блисс и Блайт были тоже отправлены в зал, чтобы присмотреть за детьми, ибо Блайт, время родов которой тоже приближалось, ничем не могла помочь сестре. Однако Блисс сновала из зала в спальню и обратно, разнося новости.

— Не понимаю, почему Дилайт не может присмотреть за малышами, — пожаловалась она матери.

— Блисс, ты несправедлива. Дилайт всеми силами пытается завладеть вниманием Энтони. Как ты думаешь, почему она напросилась к тебе в гости на целую зиму? Энтони еще не остановил ни на ком свой выбор, а Дилайт мечтает выйти за него замуж.

— Значит, у нее уже начались недомогания? — спросила леди Дороти.

— Еще год назад, — последовал ответ.

Пожилая леди задумалась.

— Тогда, пожалуй, нам следует помочь этим двоим. Если ни одна из дам при дворе короля Генриха не завоевала сердце Энтони, значит, его женой вполне может стать Дилайт!

Розмари Морган улыбнулась, зная, как слова леди Дороги порадовали бы ее дочь. Дилайт наотрез отказывалась даже думать о ком-нибудь из поклонников, которые весь прошедший год осаждали предложениями ее родителей.

— Мы непременно поговорим об этом, Доро, но сначала давай поможем Блейз.

Юная графиня Лэнгфорд терпела схватки целый день и вечер, с приближением ночи они усилились, и буквально за несколько минут до полуночи родился ребенок. Все родственники, ждущие в зале, услышали громкий и пронзительный крик малыша, и Эдмунд, еще трезвый, несмотря на все старания свояков, вскочил с места Блисс выбежала из зала, высоко подняв юбки Все ждали, и когда колокола возвестили наступление нового года Господня, 1523 — го, Дороги Уиндхем ступила в зал с запеленутым младенцем яа руках.

Подойдя к брату, она подала ему ребенка.

— Вот ваша дочь, милорд. Блейз родила хорошенькую и здоровую девочку!

Эдмунд бережно взял ребенка, жадно разглядывая его.

Младенцы Кэтрин появлялись на свет крошечными и бледными, а эта девочка оказалась крупной и розовощекой. Ее головку покрывали густые темные волосики, и, к своему величайшему изумлению, Эдмунд обнаружил, что синие глаза дочери устремлены прямо ему в лицо. Малышка торжественно изучала отца, и, заметив это, он радостно рассмеялся. В том, что ребенок выживет, не могло быть никаких сомнений. Какая разница, что родилась дочь, а не желанный сын?

У них еще будут дети, и среди них — и сыновья. Вдруг Эдмунд тревожно взглянул на Дороти.

— А как Блейз?

— Счастлива, но досадует, что родился не мальчик. Ты должен пойти и успокоить ее, — предложила Дороти, забирая племянницу из рук брата.

Эдмунд поспешил из зала, а за его спиной вся семья столпилась вокруг малышки. Вошедшая в зал в эту минуту старая Ада проворчала:

— Давайте-ка сюда ребенка, леди Дороти! Не успела малышка родиться, а вокруг нее уже началась суета!

Войдя в спальню, Эдмунд увидел, что Блейз с заплетенными в косу золотистыми волосами и в свежей шелковой рубашке сидит на постели. Розмари Морган только что взяла у нее серебряный кубок со смесью из травяных настоев, яиц и вина — укрепляющим питьем для молодой матери.

— Она восхитительна! — оценила свою племянницу Блисс. — Как ты назовешь ее?

— Не знаю, — пожала плечами Блейз. — Я не думала, что родится девочка. Мне так хотелось сына!

— Мы назовем ее Ниссой, — заявил Эдмунд. — Нисса Уиндхем, моя дочь.

— Нисса? Что это за имя? — спросила Блейз у мужа.

— Вспомни уроки греческого, дорогая.

Минуту Блейз хмурилась в раздумье, а затем рассмеялась под любопытными взглядами матери и сестры.

— Нисса — это значит начало!

— Вот именно, дорогая: наша дочь и есть начало: Скоро у нее будут братья и сестры, Блейз. А пока мне больше нечего пожелать. У нас есть здоровая дочь, и ты отлично справилась с работой. Разве мне есть о чем жалеть?

— Но я так часто молилась, чтобы первым родился сын, наследник, — протянула Блейз.

— А я молился, чтобы наш первенец оказался здоровым и выжил, — ответил Эдмунд, — и чтобы ты перенесла эти муки. Я не мог не вспомнить без содрогания о бедняжке Кэтрин, о том, как слаба она была после родов!

— Но Нисса должна получить христианское имя, иначе отец Мартин откажется крестить ее, — заметила Блейз. — Давайте дадим ей имя Кэтрин, милорд, в память о вашей первой жене, Розмари Морган едва заметно улыбнулась, с удовлетворением отмечая, что Блейз всегда отличалась сообразительностью, и многозначительно взглянула на Блисс, словно желая сказать, что ее второй дочери не мешало бы поучиться у старшей сестры. Затем она подала знак Блисс оставить молодых родителей вдвоем и выскользнула из спальни.

Услышав, как дверь за ними закрылась, Эдмунд Уиндхем склонился и поцеловал жену.

— Уже наступил новый год, дорогая, и его начало оказалось чудесным!

— Вы и в самом деле не разочарованы, милорд? — Блейз пристально вглядывалась ему в лицо.

— Ни в коей мере, дорогая. Я доволен и Ниссой, и ее матерью. Ты сделала мне замечательный новогодний подарок, Блейз, и я хочу отплатить тебе тем же. Отныне мое маленькое поместье Гринхилл принадлежит тебе. Я уже подготовил бумаги на владение, составленные на твое имя. Оно твое и только твое, и ты можешь распоряжаться им, как пожелаешь. Поместье дает небольшой, но постоянный доход, и он тоже будет твоим — это моя благодарность за нашу милую дочь.

Блейз была изумлена его щедростью.

— Эдмунд, вы наверняка хотели сделать такой подарок в честь сына, а не дочери.

— Нет, Блейз, он предназначен, чтобы отметить рождение моего первенца.

Блейз просто не верила своим ушам. Она стала владелицей поместья! Получила возможность распоряжаться собственными деньгами! Блейз взглянула на мужа.

— Спасибо вам, милорд, — просто произнесла она.

Он поднес к губам руку Блейз и страстно поцеловал ее.

— Нет, дорогая, это я должен благодарить тебя. Спасибо тебе за Ниссу и за твою любовь, — он поднялся. — А теперь тебе пора отдохнуть, любимая, — решительно произнес он и вышел.

Блейз легла поудобнее, обнаружив, что ее вдруг переполнило безграничное счастье. Когда старая Ада вошла в комнату, Блейз попросила ее:

— Принеси сюда мою дочь, я хочу снова взглянуть на нее. Из-за всей суеты мне так и не удалось как следует разглядеть это чудо.

— Малышка просто прелесть, — прошамкала Ада. — Как ты назовешь ее?

— Отец уже дал ей имена, и первое из них — Нисса.

Мою дочь зовут леди Нисса-Кэтрин Уиндхем. — Блейз с нежностью взглянула на протянутого ей ребенка, а затем рассмеялась. — В ней нет ничего материнского — кроме глаз. Она — вылитая копия Уиндхема. — Девочка серьезно уставилась на мать, а затем сонно закрыла глазки. Блейз ощутила прилив материнской нежности и заботливо закутала малышку в одеяло. — Спокойного сна тебе, моя Нисса, — произнесла она и склонилась, касаясь легким поцелуем лба дочери. — Кто позаботится о ней, пока я сплю? — спросила она у Ады, отдавая ей ребенка.

— Я сама выбрала для нее няню, мистрис Блейз, и научила ее, как присматривать за ребенком. Няню зовут Мэйзи — она славная девушка. А сегодня я побуду рядом. Я сидела у вашей колыбели в ту ночь, когда вы родились, и теперь пригляжу за леди Ниссой, Завтра же мы поручим ее заботам Мэйзи и Полли. Постарайтесь заснуть, мистрис Блейз. Сон — лучший из целителей. — Старая Ада бережно уложила ребенка в колыбель, взбила подушки Блейз и как следует укрыла ее одеялом. Вернувшись к своему стулу у камина, она с кряхтеньем уселась.

Только теперь Блейз почувствовала страшную усталость.

Мать уверяла ее, что роды оказались на редкость легкими, но Блейз все равно была слаба. С удовлетворенным вздохом она смежила веки и мгновенно погрузилась в сон.

Глава 8

Леди Нисса Уиндхем росла и расцветала под неусыпными заботами нежных родителей. Она рано начала ходить и говорить и топала по залу на своих толстеньких ножках, двигаясь все увереннее. Ее частыми спутниками стали ее дядюшки Генри и Томас Морган, родившиеся спустя три месяца после появления на свет девочки. Братья-близнецы избрали для своего рождения первое апреля, дав всему семейству повод для шуток о том, что Бог в последний раз посмеялся над лордом Морганом, одарив его двумя сыновьями после многочисленных дочерей. Но лучшей подругой Ниссы стала маленькая дочь Блайт, Мэри-Роз Кингсли, родившаяся через девять с половиной недель после Ниссы.

В конце лета, когда Ниссе вот-вот должно было исполниться два года, Блейз поняла, что у нее будет еще ребенок.

Эту новость она встретила с облегчением, ведь Блайт успела уже произвести на свет не только Мэри-Роз, но и ее младшего брата, Роберта.

— Теперь у тебя будет братик, как у Мэри-Роз, — объяснила Блейз дочери.

— А я хочу сестричку! — заявила Нисса, топнув крошечной ножкой.

Эдмунд посадил дочь на колени, и Нисса прижалась к отцу, ревниво взглянув на мать.

— Папе нужен сын, Нисса. Мама еще успеет подарить тебе сестричку, но сначала пусть родится мальчик, — сказал эрл.

— У вас же есть я! — напомнила Нисса, таким тоном, будто ее слово было решающим в семье.

— Нет, ей ничего нельзя объяснить, — заулыбалась Блейз. — Ей еще не исполнилось и двух лет.

— Я не стал бы беспокоиться, но мои владения — майоратные2, — вздохнул Эдмунд. — Иначе мне вполне хватило бы Ниссы. Но ей понадобится брат — чтобы защищать ее и выдать замуж, если меня не станет.

— У нас родится сын, — уверенно заявила Блейз. — В прошлый раз я еще ничего не понимала, просто надеялась, что будет мальчик, но сейчас я твердо знаю! Я чувствую это.

— Будем молить Бога, чтобы ты оказалась права, — вздохнул эрл, — иначе моим наследником станет Тони. Но это не так уж плохо: он мой прямой родственник по отцовской линии.

— Эдмунд, ты еще слишком молод и неопытен, — поддразнила Блейз мужа. — Я точно знаю — у нас будет сын.

Тони никогда не получит Риверс-Эдж, — с явным злорадством заключила она.

Эрл услышал ее тон и встревожился.

— Почему ты недолюбливаешь Энтони, дорогая? Чем он тебя обидел?

— Почему он не женится? — ответила вопросом на вопрос Блейз. — Он ведь пробыл при дворе уже два года, и он — завидный жених, лорд Уиндхем из Риверсайда, обладатель славного поместья и немалого дохода. Не могу поверить, что ему до сих пор не представился шанс жениться. Но, судя по всему, ни одна из придворных дам его не устраивает. Откуда такая привередливость? Или он надеется унаследовать твой титул и владения и поймать добычу покрупнее?

Блисс говорит, что вокруг него увивается целая толпа достойных невест — и девушек, и вдов. Нет, я ему не доверяю.

В конце концов он намеренно огорчает мать. По-моему, он самый расчетливый и бессердечный из мужчин!

— Ты предубеждена против него из-за Дилайт, — возразил Эдмунд.

— Да, он разбил ее сердце! — выпалила Блейз. — Этого я никогда не прощу ему, никогда! Она всеми силами добивается его любви. Блисс говорит, что ее попытки достойны жалости. Господи, Эдмунд, подумать только, чтобы моя младшая сестра пала так низко, и все из-за любви к человеку, который недостоин стирать пыль с ее туфелек! Оуэн наконец отослал Дилайт домой — она покрыла себя позором на виду у всех, остановив Энтони и открыто признавшись в любви к нему. И чуть не умерла от отчаяния, когда твой племянник отверг ее! Она не оправилась до сих пор и, вероятно, никогда не сможет забыть о своем унижении.

— Ты несправедлива к Энтони, Блейз, — упрекнул Эдмунд жену. — Он так и не понял, что Дилайт питает к нему серьезные чувства. Он считал ее страсть всего-навсего обожанием молоденькой и неопытной девушки. И потом он не отверг ее на виду у всех. Он все объяснил ей в присутствии Блисс и Оуэна. Дилайт — романтичная девушка, она позволила себе вообразить любовь между ней и Тони, которой не существует. Тони ни в чем не виноват. Он никогда не поощрял Дилайт — скорее, относился к ней как к твоей младшей сестре.

— Он бесчувственный негодяй, милорд! — Голос Блейз зазвенел от гнева. — Доро и мои родители пытались устроить брак моей сестры и Энтони. Место в его сердце никем не занято, но милорд Уиндхем из Риверсайда не соизволил обратить взгляд на мою сестру! А ведь Дилайт стала бы ему отличной женой. Вот почему я ненавижу Энтони.

— Дилайт будет отличной женой кому угодно, — возразил эрл, — но менее подходящую жену для Энтони трудно себе представить.

— Как вы можете! — воскликнула Блейз.

— При всем остроумии и смешливости Дилайт характером она скорее напоминает Блайт. Она слишком смирная для такого темпераментного мужчины, как Тони. Если поженить их, семейная жизнь ему смертельно наскучит, не пройдет и месяца. Ему нужна более смелая жена — такая, которая сможет спорить с ним — так, как ты споришь со мной, дорогая.