— То, что я освоила все возможные поцелуи, которые могут предшествовать свадьбе. — Не дождавшись от него комментариев, она пробормотала:

— Если не больше.

Он коротко кивнул:

— Вы достали список гостей, которые ожидаются завтра?

Она моргнула, удивленная столь резкой сменой темы:

— Список у леди Дэнбери. Я могу принести его вам чуть позже.

— Я возьму его сам.

Его тон не располагал к дальнейшему разговору, и она вышла из комнаты.

* * *

Все утро Джеймс пребывал в мрачном настроении. Он бросал недовольные взгляды на слуг, сердито шикал на Малкольма, и даже при чтении газеты его лицо не покидала хмурая гримаса.

Свойственную ему легкую походку сменила тяжелая поступь, и когда после двухчасового блуждания по полям он вернулся в Дэнбери-Хаус, топот его сапог мог бы разбудить и мертвого.

Чего ему не хватало, так это любимой трости его тетушки. Он понимал, что ведет себя по-детски, но испытывал определенное удовлетворение, вымещая на досках пола свою досаду. Разве что предпочел бы воспользоваться тростью, чтобы пробить в нем дыру.

Подобно тяжелому снаряду он пронесся через парадный холл, невольно замедлив шаг и навострив уши возле приоткрытой двери гостиной. Интересно, Элизабет там? Что она подумала, когда он протопал мимо? Наверняка догадалась, что это он. Нужно быть глухой как пень, чтобы не услышать произведенного им шума.

Но вместо мелодичного голоска Элизабет раздался громоподобный окрик графини:

— Джеймс!

Он издал почти беззвучный стон. Если тетка называет его по имени, значит, Элизабет нет рядом. А если Элизабет там нет, значит, Агата хочет с ним поговорить. Что никогда не предвещало ничего хорошего.

Он сделал пару шагов назад и заглянул в гостиную.

— Да?

— Мне нужно поговорить с тобой.

Один Бог знает, как только ему удалось сдержать стон.

— Я так и подумал.

Графиня стукнула тростью.

— Нечего говорить со мной таким тоном, словно идешь на казнь!

— Смотря о чьей казни идет речь, — пробормотал он.

— А? Что ты сказал? — Бум, бум, бум.

Войдя в гостиную, Джеймс быстро огляделся в поисках Элизабет. В комнате никого не было, кроме Малкольма, который тут же спрыгнул с подоконника и потрусил к нему.

— Я сказал, — солгал Джеймс, — что не отказался бы от трости.

Глаза графини сузились:

— Что случилось с твоими ногами?

— Ничего. Просто хотелось бы произвести немного шума.

— Разве ты не хлопнул только что дверью?

— Всего лишь вошел, — сообщил он невозмутимым тоном. Она фыркнула:

— Плохое настроение?

— Хуже некуда.

— Может, откроешь секрет почему?

— Только под дулом пистолета.

Графиня с заинтересованным видом приподняла брови.

— Тебе следовало подумать, прежде чем самым бессовестным образом возбуждать мое любопытство, Джеймс.

Невесело улыбнувшись, он опустился в кресло напротив. Малкольм последовал за ним и расположился у его ног.

— Так зачем я вам понадобился, Агата? — осведомился Джеймс.

— Разве твое приятное общество — не достаточная причина?

Джеймс был не в том настроении, чтобы играть в игры. Он встал, выпрямившись в полный рост.

— Если это все, то мне, пожалуй, пора. У меня есть обязанности, которые я должен выполнять в качестве вашего управляющего.

— Сядь!

Он тут же сел. Он всегда подчинялся своей тетке, когда она говорила подобным тоном. От некоторых привычек трудно избавиться.

Агата прочистила горло, что всегда было дурным признаком. Джеймс приготовился к длинной нотации.

— Последнее время моя компаньонка ведет себя очень странно.

— Неужели?

Она сложила руки, постукивая подушечками пальцев друг о друга.

— Совсем на себя не похожа. Ты не заметил?

Джеймс не представлял себе, как объяснить тетке события последних дней. Дьявол, никак не объяснишь.

— Я недостаточно хорошо знаю мисс Хочкис, — ответил он, — чтобы делать какие-либо выводы.

— Разве? — поинтересовалась она подозрительно небрежным тоном. — Мне показалось, что между вами сложились определенные отношения — своего рода дружба.

— Пожалуй. В некотором роде. Весьма приятная юная особа. — Кончики его ушей загорелись. Если румянец распространится на щеки, подумал он, ему придется бежать из страны. Он уже десять лет как не краснел.

Впрочем, почти столько же времени он не подвергался допросам своей тетки.

— Хотя, — продолжил он, тряхнув головой с таким расчетом, чтобы волосы прикрыли уши, — что можно узнать за несколько дней? Вряд ли этого достаточно, чтобы составить мнение о ее поведении.

— Хм!.. — Последовала пауза, показавшаяся ему бесконечной, затем выражение лица графини резко изменилось, и она спросила:

— Как продвигается расследование?

Джеймс моргнул, не слишком удивившись. Он привык к характерным для его тетки сменам темы.

— Никак, — прямо ответил он. — Едва ли что-то можно сделать, пока шантажист не предъявит очередных требований. Что касается ваших слуг, вы сами заверили меня, что они либо слишком лояльны, либо недостаточно грамотны, чтобы затеять подобную интригу.

Графиня прищурила голубые глаза, наградив его ледяным взглядом.

— Надеюсь, ты больше не сомневаешься в мисс Хочкис?

— Рад сообщить вам, что мисс Хочкис исключена из списка подозреваемых.

— Что-нибудь еще удалось выяснить?

— Нет, — признался Джеймс. — Ничего тут не поделаешь. Как я уже сказал, следующий шаг за шантажистом.

— Если я правильно поняла, тебе придется задержаться в Дэнбери-Хаусе, пока шантажист не проявит себя?

Джеймс кивнул.

— Понятно. — Она поудобнее устроилась в кресле. — Значит, тебе ничего другого не остается, кроме как выполнять обязанности моего управляющего, чтобы никто не догадался, кто ты такой на самом деле.

— Агата, — произнес он угрожающим тоном, — надеюсь, вы не заманили меня сюда с единственной целью заиметь бесплатного управляющего? — И в ответ на ее обиженный взгляд добавил:

— Мне известно, какой скупой вы можете быть временами.

— Не представляю, как ты мог подумать обо мне такое! — фыркнула она.

— И не только это, дорогая тетушка.

Графиня приторно улыбнулась:

— Всегда приятно, когда к твоим умственным способностям относятся с уважением.

— Ваша изобретательность — это последнее, что я стал бы недооценивать.

Она рассмеялась:

— Я неплохо тебя воспитала, Джеймс. И я тебя очень люблю.

Он вздохнул, поднимаясь на ноги. Тетка его была хитрющей старой дамой и имела скверную привычку вмешиваться в его жизнь, превращая ее периодически в ад, но Джеймс ее любил.

— В таком случае я возвращаюсь к своим обязанностям. Мы же не хотим, чтобы кто-нибудь заподозрил меня в некомпетентности в качестве управляющего.

Агата наградила его суровым взглядом. Она считала сарказм своей личной привилегией.

— Полагаю, вы сообщите мне, если поступит очередное письмо от шантажиста, — сказал Джеймс.

— В ту же секунду, как получу его.

Он помедлил в дверях.

— Как я понял, завтра ожидаются гости?

— Да, небольшой прием в саду. А в чем дело? — Но прежде чем он успел ответить, графиня сказала:

— Ах да. Опасаешься, как бы тебя не узнали? Надо дать тебе список гостей. — Она указала в другой конец комнаты. — Принеси мне шкатулку с бумагами с письменного стола.

Джеймс сделал, как было велено.

— Хорошо, что я заставила тебя сменить имя, верно? Вот было бы дело, если б кто-нибудь из слуг упомянул мистера Сидуэла.

Джеймс кивнул, ожидая, пока тетка просмотрит свои бумаги. В обществе его знали в основном как Ривердейла, — под именем, которое он носил, с тех пор как в возрасте двадцати лет унаследовал титул. Но его фамилия также была широко известна.

С возгласом «ага!» леди Дэнбери вытащила листок бумаги кремового цвета. Прежде чем вручить список Джеймсу, она прошлась по нему взглядом, озабоченно вымолвив:

— О Боже! Не может быть, чтобы ты не знал хотя бы одного из них.

Джеймс просмотрел имена приглашенных, позволив тетке оставаться в заблуждении, что его интерес к списку вызван желанием сохранить свое инкогнито. Правда, однако, состояла в том, что он хотел видеть кандидатов, из числа которых предстояло выбрать мужа для Элизабет.

Сэр Бертрам Фелпорт. Пьяница.

Лорд Бинсби. Неисправимый картежник.

Даниел, лорд Хармон. Женат.

Сэр Кристофер Гэткомб. Женат.

Доктор Роберт Джиффорд. Женат.

Мистер Уильям Данфорд. Слишком беспутный.

Капитан Шонрик Эндрайн. Чересчур воинственный.

— Никуда не годится! — прорычал Джеймс, едва удержавшись, чтобы не скомкать список.

— В чем дело? — поинтересовалась Агата. Джеймс удивленно воззрился на тетку. Он совершенно забыл, что не один в комнате.

— Вы не возражаете, если я сделаю себе копию списка?

— Не понимаю, зачем он тебе.

— Для отчетности, — нашелся он. — Очень важно вести точный учет всему. — На самом деле Джеймс был убежден, что чем меньше сведений фиксируется на бумаге, тем лучше. Ничто так не дискредитирует человека, как письменный документ.

Пожав плечами, Агата протянула ему листок.

— Перо и чернила на столе у окна.

Минуту спустя, аккуратно скопировав список, Джеймс вернулся к тетке, дожидаясь, пока высохнут чернила.

— Не исключено, что шантажист может оказаться в числе ваших гостей, — заметил он.

— Мне эта версия представляется весьма сомнительной, но эксперт у нас — ты.

Он изумленно приподнял брови.

— Неужели вы готовы прислушаться к моему мнению? Поистине чудесам нет конца.

— Сарказм тебе не к лицу, мой мальчик. — Агата вытянула шею, заглядывая в список. — Почему ты пропустил имена женщин?

Что бы такое придумать?

— Мне они кажутся менее подозрительными.

— Чушь! Ты ведь начал с того, что преследовал мисс Хочкис, решив…

— Я не преследовал ее!

— Это образное выражение. Я лишь хотела указать, что вначале ты заподозрил мисс Хочкис. Поэтому мне непонятно, почему теперь ты исключил всех женщин из числа подозреваемых.

— Я займусь ими, когда разберусь с мужчинами, — раздраженно буркнул Джеймс. Никто не мог сравниться с его теткой в умении загнать человека в угол. — Мне действительно пора вернуться к своим обязанностям.

— Иди-иди! — Агата пренебрежительно махнула рукой, отпуская его. — Хотя я несколько шокирована, видя, с каким усердием маркиз Ривердейл занимается лакейской работой.

Джеймс ограничился тем, что покачал головой.

— К тому же вот-вот должна вернуться Элизабет. Думаю, она составит мне куда более приятную компанию, чем это когда-либо удавалось тебе.

— Не сомневаюсь.

— Иди.

По правде говоря, его совсем не радовала перспектива столкнуться сейчас с Элизабет. Ему нужно время, чтобы подумать над списком и подготовить аргументы относительно полной непригодности большинства — если не всех — приглашенных мужчин.

А это потребует некоторых усилий, поскольку двоих из них Джеймс всегда считал друзьями.

* * *

Когда во второй половине дня Элизабет направилась домой, она налетела на Джеймса, выходившего из своего коттеджа. У нее была мысль воспользоваться другой дорогой, но она отмела ее как проявление трусости. Она всегда проходила мимо коттеджа управляющего по пути домой и не собиралась менять свои привычки из опасения, что Джеймс может оказаться дома, вместо того чтобы проверять посевы, навещать арендаторов или заниматься чем-либо еще из тысячи обязанностей, которые подрядился выполнять.

И надо же было ему открыть дверь коттеджа как раз в тот момент, когда она проходила мимо.

Элизабет сделала себе мысленную заметку никогда впредь не полагаться на случай.

— Элизабет, — чуть ли не гаркнул он, — я искал вас!

Бросив один взгляд на его сумрачное лицо, Элизабет решила, что самое время сделать вид, что она спешит домой по жизненно важному делу.

— С удовольствием бы с вами поболтала, — сказала она, пытаясь проскользнуть мимо, — но Лукас заболел, а Джейн…

— Вчера у него был вполне здоровый вид.

Она изобразила приятную улыбку — не самый простой маневр, когда у тебя стиснуты зубы.

— Дети подхватывают болезни поразительно быстро. Прошу извинить меня.

Джеймс схватил ее за руку.

— Если бы он действительно заболел, вы бы не пришли сегодня на работу.

Вот черт. Тут он прав.

— Я же не говорю, что он сильно заболел, — процедила она, — но ему необходим уход и…

— В таком случае вы наверняка можете уделить мне пару минут. — И прежде чем она успела издать хоть звук, он схватил ее за локоть и втащил в коттедж.

— Мистер Сидонс! — взвизгнула она. Он захлопнул дверь ногой.